Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A poženeme jeho kumpány k čertu.
- Und jagen seine Kumpane zum Teufel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pohnat k odpovědnosti
zur Verantwortung ziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ujme se ohromně mocného úřadu a lidé v Evropě, Británii a nikde jinde nemají možnost ji pohnat k odpovědnosti a odvolat ji z úřadu, a to je ten základní problém celé Evropské unie.
Sie übernimmt ein äußerst mächtiges Amt und die Völker von Europa, von Großbritannien und anderen Ländern, haben nicht die Macht, sie zur Verantwortung zu ziehen und sie abzusetzen, und das ist es, was grundsätzlich falsch läuft in dieser ganzen Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy, aby se postavily proti násilí páchanému na ženách, které je založeno na tradici, aby odsoudily porušování lidských práv dívek v přistěhovaleckých rodinách a aby prověřily, které právní předpisy se mohou použít, pokud je zapotřebí pohnat k odpovědnosti členy rodiny, zejména v případech takzvaných zločinů ze cti;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich entschieden gegen traditionsbedingte Gewalt gegen Frauen auszusprechen, Verletzungen der Menschenrechte von zugewanderten Mädchen durch die eigene Familie zu verurteilen und zu prüfen, welche Gesetze angewandt werden können, um Familienmitglieder zur Verantwortung zu ziehen, insbesondere im Falle so genannter Ehrenmorde;
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohnat"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale můžeš ji pohnat k odpovědnosti.
wohl aber, dass sie Rechenschaft ablegt.
Chci pohnat ke spravedlnosti ty, kdo mi ublížili.
Ich will mich an jenen rächen, die mir Leid zufügten.
Kdo může pohnat les, kdo stromu v lese poručí, aby se vyrval?
Wer wirbt den Wald, heißt Bäume von der Erden die Wurzel lösen?
Pohnat k zodpovědnosti lze také spřátelené zahraniční vlády, zejména v Evropě:
Den USA freundlich gesonnene Regierungen, vor allem in Europa, können ebenfalls verantwortlich gemacht werden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme rovněž přesvědčeni, že bude velmi obtížné pohnat k odpovědnosti vlastníka internetové stránky za všechny diskuse, které se na ní konají, včetně soukromých konverzací v uzavřených místnostech.
Außerdem sind wir der Ansicht, dass der Inhaber einer Website schwerlich für sämtliche Diskussionsinhalte, die auf seiner Website stattfinden, einschließlich solcher privater Natur, die in nicht öffentlichen Bereichen abgehalten werden, stets verantwortlich gemacht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svého bývalého vůdce by mohl před soud pohnat sám národ, jak v 80. letech učinili Argentinci s generály zodpovědnými za zmizení více než pěti tisíc spoluobčanů.
Eine Nation kann ihre ehemaligen Führer selbst vor Gericht stellen, so wie es die Argentinier in den 1980er Jahren mit den für das Verschwinden von mehr als 5.000 ihrer Bürger verantwortlichen Generälen taten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pohnat k zodpovědnosti lze také spřátelené zahraniční vlády, zejména v Evropě: přestože o mučení věděly a využívaly takto získaných informací, při žádné příležitosti nevyjádřily ani sebemenší protest, ba ani nedaly najevo nesouhlas.
Den USA freundlich gesonnene Regierungen, vor allem in Europa, können ebenfalls verantwortlich gemacht werden: Obwohl sie von der Folter wussten und von den dadurch erhaltenen Informationen profitierten, haben sie zu keiner Zeit auch nur den leisesten Protest eingelegt oder zumindest ein Signal der Missbilligung ausgesandt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně u příležitosti 10. výročí vstupu statutu v platnost se nám nyní nabízí možnost jasně zhodnotit úlohu Mezinárodního trestního soudu a podle mého názoru soud ke své cti sleduje pevně svou linii, vyhýbá se stíhání darebáků a snaží se pohnat před soud jen ty největší tyrany.
Allerdings bietet sich uns jetzt am 10. Jahrestag des Inkrafttretens des Statuts die Gelegenheit, eine klare Einschätzung der Rolle des IStGH vorzunehmen, und meiner Ansicht nach hat sich der Gerichtshof, das muss man ihm zugute halten, strikt an seinen Auftrag gehalten und von willkürlichen Strafverfolgungen abgesehen und versucht, nur die furchtbarsten Tyrannen anzuklagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte