Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohnat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pohnat jagen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pohnat k odpovědnosti zur Verantwortung ziehen 2

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohnat"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale můžeš ji pohnat k odpovědnosti.
wohl aber, dass sie Rechenschaft ablegt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci pohnat ke spravedlnosti ty, kdo mi ublížili.
Ich will mich an jenen rächen, die mir Leid zufügten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo může pohnat les, kdo stromu v lese poručí, aby se vyrval?
Wer wirbt den Wald, heißt Bäume von der Erden die Wurzel lösen?
   Korpustyp: Untertitel
Pohnat k zodpovědnosti lze také spřátelené zahraniční vlády, zejména v Evropě:
Den USA freundlich gesonnene Regierungen, vor allem in Europa, können ebenfalls verantwortlich gemacht werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme rovněž přesvědčeni, že bude velmi obtížné pohnat k odpovědnosti vlastníka internetové stránky za všechny diskuse, které se na ní konají, včetně soukromých konverzací v uzavřených místnostech.
Außerdem sind wir der Ansicht, dass der Inhaber einer Website schwerlich für sämtliche Diskussionsinhalte, die auf seiner Website stattfinden, einschließlich solcher privater Natur, die in nicht öffentlichen Bereichen abgehalten werden, stets verantwortlich gemacht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svého bývalého vůdce by mohl před soud pohnat sám národ, jak v 80. letech učinili Argentinci s generály zodpovědnými za zmizení více než pěti tisíc spoluobčanů.
Eine Nation kann ihre ehemaligen Führer selbst vor Gericht stellen, so wie es die Argentinier in den 1980er Jahren mit den für das Verschwinden von mehr als 5.000 ihrer Bürger verantwortlichen Generälen taten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohnat k zodpovědnosti lze také spřátelené zahraniční vlády, zejména v Evropě: přestože o mučení věděly a využívaly takto získaných informací, při žádné příležitosti nevyjádřily ani sebemenší protest, ba ani nedaly najevo nesouhlas.
Den USA freundlich gesonnene Regierungen, vor allem in Europa, können ebenfalls verantwortlich gemacht werden: Obwohl sie von der Folter wussten und von den dadurch erhaltenen Informationen profitierten, haben sie zu keiner Zeit auch nur den leisesten Protest eingelegt oder zumindest ein Signal der Missbilligung ausgesandt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně u příležitosti 10. výročí vstupu statutu v platnost se nám nyní nabízí možnost jasně zhodnotit úlohu Mezinárodního trestního soudu a podle mého názoru soud ke své cti sleduje pevně svou linii, vyhýbá se stíhání darebáků a snaží se pohnat před soud jen ty největší tyrany.
Allerdings bietet sich uns jetzt am 10. Jahrestag des Inkrafttretens des Statuts die Gelegenheit, eine klare Einschätzung der Rolle des IStGH vorzunehmen, und meiner Ansicht nach hat sich der Gerichtshof, das muss man ihm zugute halten, strikt an seinen Auftrag gehalten und von willkürlichen Strafverfolgungen abgesehen und versucht, nur die furchtbarsten Tyrannen anzuklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte