Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pohnout bewegen 620 zucken 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohnoutbewegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Izrael se nepohne, dokud jej k tomu někdo nedonutí.
Israel bewegt sich erst, wenn es dazu gedrängt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, potřebuji, abyste pohnul rukou.
Sir, sie müssen ihre Hände bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bill přitom nadskočil, ale nepohnulo to s ním.
Bill zuckte zusammen, bewegte sich aber immer noch nicht.
   Korpustyp: Literatur
No tak, Huntere, potřebuji, abys pohnul nohama.
Komm schon, Hunter, du musst deine Füße bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo také to, jak se schoulíte pokaždé, když pohnu rukou.
Oder wie Sie zusammenzucken, wenn ich auch nur eine Hand bewege.
   Korpustyp: Literatur
Wrestler když loď pohla, vzedl se mi kufr a poblil sem se.
Ringer, als sich das Boot bewegte, ist mir der Magen übergelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže námi nedokáže pohnout rozumný argument, co tedy?
Wenn vernünftige Argumente uns nicht bewegen, was sonst?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou případy, že promluvil i strom, i kámen pohnul se.
Es soll der Fels sich schon bewegt, der Strauch gesprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Francie a Německo nemohou samy pohnout Evropou, avšak Evropa se bez nich nepohne vůbec.
Frankreich und Deutschland können Europa nicht allein bewegen, aber Europa kann sich ohne sie überhaupt nicht bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo se pohne, nebo začne křičet, zemře.
Wer sich bewegt oder ein Geräusch macht, stirbt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohnout

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čas pohnout se kupředu.
Zeit, das hinter sich zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s ním pohnout.
Ich versuche nur, den Fall zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde s ním pohnout.
Ich kriege ihn nicht vom Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste se pohnout dopředu.
Sie müssen etwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolil jsem vám pohnout.
Das erlaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžu se pohnout, lituji.
Ich habe Angst!
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo s ním pohnout.
Der Gouverneur lässt sich nicht erweichen.
   Korpustyp: Untertitel
A taky máš pohnout.
Übrigens haben wir einen Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu s tím pohnout.
Ich kann sie nicht entriegeln!
   Korpustyp: Untertitel
Dítě se nemohlo pohnout.
Der Junge rührte sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si pohnout.
- Wir müssen etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s tím pohnout.
Ich möchte da rasch durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to pohnout.
Fangen wir endlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete s tím pohnout?
Können Sie das drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, můžete si pohnout.
- Meine Herren, nicht bummeln, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se ani pohnout
- Ich kann mich noch nicht mal umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si trošku pohnout?
Kommen wir zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s tím pohnout.
Wir sollten mit den Prüfungen fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se pohnout dál?
- Soll ich da rüber?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce ani pohnout prstem.
Sie bewegt keinen Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, musíme se pohnout.
Okay Leute, wir müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se pohnout dál?
- Willst du nicht weiterziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš s tím pohnout.
Woran hängt's?
   Korpustyp: Untertitel
Je připraven se pohnout.
Er ist bereit weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju s tím pohnout.
Ich muss ihn einfach anschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pohnout dál!
Wir müssen uns auf den Weg machen!
   Korpustyp: Untertitel
Kurva. Můžeš pohnout, Teddy?
Oh, kannst du einmal gut sein lassen, Teddy?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, musíme si pohnout.
Alles klar, wir müssen hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
"musíš se pohnout.
"Du mußt weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se pohnout.
Ich muss still stehen oder die sehen uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš si pohnout?
Würdest du wohl in die Gänge kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš s tím pohnout?
Kannst du das Teil wegschieben?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíš se pohnout, vybouchne.
Wenn du versuchst, RJ wegzubringen, explodiert er.
   Korpustyp: Untertitel
S něčím pohnout, dospět.
Etwas unternehmen, etwas Erwachsenes.
   Korpustyp: Untertitel
Deanne, musíme se pohnout.
Deanna, wir müssen vorankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Squire, můžeš si pohnout.
Knappe, beeil dich doch.
   Korpustyp: Untertitel
- To mohlo pohnout papírama.
- Hast du den Luftzug gespürt?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme, musíme se pohnout.
Komm schon, müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani se nestačili pohnout!
Sie haben nicht zurückgeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde s tím pohnout!
Ich schaffe es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemužu se ani pohnout.
- Ich kann nicht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se pohnout stolem.
Nehmen Sie den Tisch!
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nechcete pohnout.
Vielleicht versuchst du nicht weiterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Znamená to "Musíme pohnout."
- Das bedeutet "Wir müssen los".
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se pohnout dál.
- Ja, aber ich habe eine Blockade.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, musíme si pohnout.
Hey, wir müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovaž se pohnout, Eddie!
Beweg dich nicht, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu s tím pohnout.
Es geht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s tím pohnout, šéfe.
Die Entscheidung ist noch nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s tím případem pohnout.
Der Fall musst gelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen pohnout tou pákou.
Zieh einfach den verdammten Hebel.
   Korpustyp: Untertitel
Hotovo, už se můžete pohnout.
Das wars. Es ist vollbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas s tím pohnout.
Es ist Zeit weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie se zrovna snaží pohnout.
Charlie ist dabei seinen Zug zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem to pohnout se.
Er hat sich grade bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste je se pohnout?
Hatten sie sich bewegt?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se pohnout dál?
Können wir bitte fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, musíte s tím pohnout.
Ihr müsst da wegfahren, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte, pane, musíme se pohnout!
Kommen Sie, los!
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju s tím pohnout, synku.
- Ich brauche diesen Baumstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s tím konecne pohnout.
Wir haben zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nastal čas se pohnout.
- Gut so, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by se ani pohnout.
Sie könnte sich ein wenig sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se s tím pohnout.
Das bewegt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A nemohli jsme se pohnout.
Nur das Allernötigste natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Stýve, měli bychom se pohnout.
Steve, vielleicht sollten wir versuchen zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pohnout z místa.
Rubin hat Recht, wir müssen weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas pohnout se dál.
Es ist Zeit für einen Schlussstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis radši pohnout.
Du legst besser ein Zahn zu!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se ani pohnout.
Ich konnte mich einfach nicht rühren.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží jsem se mohla pohnout.
ich falle ins Bodenlose.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase se pohnout.
Es ist Zeit weiterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi s tím pohnout.
Helft mir das weg zu schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se pohnout dál.
Zeit, einen Zahn zuzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rychle, Carrie. Musíme se pohnout.
- Carrie, wir müssen verschwinden, los.
   Korpustyp: Untertitel
Gary, nedokážu s tím pohnout!
(BEIDE ÄCHZEN) Ich kriege das nicht weg, Gary!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pohnout s tímto nosníkem!
Wir müssen den Stahlträger wegschieben!
   Korpustyp: Untertitel
-Nedá Se s tím pohnout.
- Er bewegt sich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se pohnout dál.
Ich habe beschlossen weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nesmíš pohnout ani brvou.
Bewege dich nicht. Keinen Millimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys s tím pohnout?
Sag schon endlich, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pohnout s naším plánem.
- Wir müssen unseren nächsten Schritt planen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná auta, takže musíme pohnout.
Keinen fahrbaren Untersatz, also latschen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak s tím musíme pohnout.
Wir müssen das voran treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas znovu se pohnout.
- Zeit, weiterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom s tím pohnout.
Wir sollten, das hier, abkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pohnout, doktore, hned!
Wir müssen los, Doc, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nebyl schopen se pohnout.
Ich konnte mich nicht rühren.
   Korpustyp: Literatur
Jen se potřebujeme pohnout z místa.
Wir müssen nur aktiv werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, kámo, co takhle se pohnout?
Möchten Sie nicht weitergehen, Kumpel?
   Korpustyp: Literatur
Pak koukejte pohnout, protože musíme pryč.
Nun, dann kippe ihn herunter, denn wir müssen verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se pohnout z místa, Vincente.
Es ist Zeit, weiterzumachen, Vincent.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde to, musela bych se pohnout.
Dann muß ich loslassen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediná cesta, jak se pohnout.
Es ist die einzige Möglichkeit, voranzuschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se pohnout bez nakaženého Utopia.
Ohne verdorbenes Utopium kann ich keine Fortschritte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím se k něčemu pohnout.
Aber ich brauche etwas Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Potom by jste měli pohnout, že?
Nun, dann sollten Sie sich lieber sofort an die Arbeit machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to si rozhodně musíme pohnout.
- Dann nichts wie los.
   Korpustyp: Untertitel
Od včerejška jsem ho necítila se pohnout.
Seit gestern hat sich das Baby nicht mehr bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
A teprve potom se můžete pohnout kupředu.
Dann kann man auch wieder nach vorn sehen."
   Korpustyp: Untertitel