Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohnutí Bewegung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohnutíBewegung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažil jsem se zakrýt své pohnutí nad těmito slovy.
Ich bemühte mich, meine Bewegungen über diese Worte zu verbergen.
   Korpustyp: Literatur
Při každé snaze o naši záchranu, při každém pohnutí cihlou jsem myslela, že střela vybuchne.
Bei jedem Versuch uns zu retten, bei jeder Bewegung dachte ich, jetzt explodiert sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako malá stvůra, která je užírána monstrem a to monstrum cítí každé sebemenší pohnutí ve mně.
Ich bin wie eine kleine Kreatur, verschlungen von einem Monster, und das Monster fühlt meine kleinen Bewegungen in sich.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohnutí"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš vydržet dlouho bez pohnutí.
Du mußt ganz stillstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říci, že cítim jisté pohnutí.
Ich bin, das muss ich sagen, wirklich gerührt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč jsi tedy seděla bez pohnutí?
Warum bist du dann so ruhig?
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli jeho pohnutí mysli na poslední chvíli.
Ich spreche von seinem Sinneswandel in der letzten Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Nejmocnější muži a ženy Senátu byli viditelně pohnutí.
Die Rede von Mary Morgan hat den Senat berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Leží na tý větvi bez pohnutí celou dobu.
Es liegt schon ewig auf dem Ast.
   Korpustyp: Untertitel
A pohnutí mé paže by vyžadovalo 500 lidí.
Wenn ich meinen Arm bewege, 500 Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem tě viděl, mé oči, mohly prozradit pohnutí.
Als ich mich umdrehte und Sie wahrnahm, zeigte ich Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
Po prvním hřímavém hurá, které oba přijali bez nejmenší známky pohnutí ve tváři, zahájil strýc Prudent schůzi slovy: Vážení občané, zahajuji schůzi!
Nach den ersten Begrüßungssalven, welche Beide ohne das Zucken nur eines Gesichtsmuskels hinnahmen, bedeckte Onkel Prudent das Haupt und ergriff er zuerst das Wort. Ehrenwerthe Bürger, sagte er, die Sitzung ist eröffnet.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžeme bez pohnutí vzpomínat na nadšení, s nímž se Rumuni, Maďaři, Němci z Temešváru, lidé různých etnik, náboženství a společenství hrdinně spojili, aby se postavili na odpor tyranii.
Wir sind nicht frei von Emotionen und Subjektivität, wenn wir uns an die Begeisterung erinnern, mit der Rumänen, Ungarn und Deutsche - Menschen verschiedener ethnischer Gruppen, Religionen und Gemeinschaften - sich mutig im Widerstand gegen die Tyrannei vereinten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi jednotlivými jídly často téměř bez pohnutí ležel, někdy spal, někdy se probouzel a v mrákotách přemýšlel. Ale otevřít oči bylo příliš namáhavé.
Oft lag er von einer Mahlzeit bis zur nächsten fast bewegungslos da, manchmal schlafend, dann wieder wach in undeutlichen Träumereien versunken, bei denen es schon zuviel Mühe bedeutete, die Augen zu öffnen.
   Korpustyp: Literatur
navíc bylo příliš chladno na to sedět bez pohnutí. Řekla cosi o tom, že musí chytit podzemní dráhu, a zvedla se k odchodu.
außerdem war es zu kalt, um stillzusitzen. Sie murmelte etwas, sie müßte ihre Untergrundbahn erreichen, und stand zum Gehen auf.
   Korpustyp: Literatur
Když se strašným řevem, ozývajícím se zpod jeho ohavné masky, vyrazil jejím směrem, chvíli stála bez pohnutí na místě, jako by všechny svaly v jejím těle zkameněly.
Einen Augenblick blieb sie stehen, erstarrt, jeder Muskel in ihrem Körper verkrampft, während er auf sie zugestürmt kam und unter der abscheulichen Maske schrie, die er trug.
   Korpustyp: Literatur
Na vzniku G-20 je ale jedna nevýhoda: vysoký počet členských zemí může někdy činit dosažení shody a vůbec pohnutí s překážkami obtížné.
Das Format der G20 ist allerdings mit einer Kehrseite verbunden: Die große Anzahl der Beteiligten kann es erschweren, Einigungen zu erzielen und Dinge wirklich umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak dlouho, dokud bude manžel mlčet, jeho žena a děti se nikdy nemusí dovědět, že je pouze jedno pohnutí jazyka dělilo od toho, aby byli zabiti.
Und solange der Ehemann die Klappe hält müssen die Ehefrau und die Kinder nicht erfahren dass sie nur einen Versprecher davon entfernt sind getötet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A povolila zármutku tak těžkému, že se jí Oliver, který v sobě dusil vlastní pohnutí, odvážil domlouvat a s úpěnlivou vážností ji prosit, aby se už jen v zájmu té' drahé mladé dámy trochu uklidnila.
Die alte Dame erlag fast ihren trostlosen Vorstellungen und gab sich so sehr ihrem Kummer hin, daß Oliver, seine eigene Herzensangst unterdrückend, sie bat, um des lieben Fräuleins willen gefaßter zu sein.
   Korpustyp: Literatur