Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gilad Šalit je rukojmím se jménem, jehož pohnutý osud sledujeme s účastí a obavami.
Gilad Shalit ist eine Geisel mit einem Namen, dessen bewegtes Schicksal wir mit Mitgefühl und Sorgen verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Copak si nejste vědom toho, jak se v těchto "pohnutých dnech", a sice od pátku, extrémně vyhrotila krize?
Ja, ist Ihnen denn nicht bewusst, dass sich in diesen "bewegten Tagen", nämlich seit Freitag, die Krise extrem verschlimmert hat?
podtrhuje, že je nutné podporovat zachování dokumentů a svědectví dokládajících pohnutou minulost Evropy, aby bylo možné prohloubit povědomí Evropy o zločinech spáchaných totalitními a nedemokratickými režimy, jelikož bez připomínání minulosti nelze dosáhnout usmíření;
unterstreicht, dass Dokumentationen und Augenzeugenberichte zur bewegten Vergangenheit Europas zwecks Stärkung des europäischen Bewusstseins für die Verbrechen totalitärer und undemokratischer Regime Unterstützung verdienen, da es keine Wideraussöhnung ohne Erinnerung geben kann;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mě to byla velice pohnutá, velice smutná událost, která mě přiměla, abych se znovu důkladně zamyslel nad tím, kdy vlastně vysíláme vojáky a za jakých podmínek.
Für mich war das ein sehr bewegendes, ein trauriges Ereignis, das mich dazu veranlasst hat, noch einmal gründlich darüber nachzudenken, wann wir tatsächlich einen Soldaten einsetzen und unter welchen Bedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to pohnutý den, připomínáme si Kaylu.
Es ist ein bewegender Tag, an dem wir der kleinen Kayla gedenken.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohnutý"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sice nenávidím být-- pohnutý vaším vyznáním lásky.. Potřebuji vaše peníze.
Und so ungern ich es auch tue, weil Sie mich so rührten, muss ich jetzt Ihr Geld verlangen.
Doufám, že ho dodržíme, protože jsem byl pohnutý - a je to naprosto pravda - co se stane za dva týdny, až se přestanou objevovat v médiích a přestanou být součástí zpráv?
Ich hoffe, dass wir das zu Ende führen, denn ich war berührt - und es ist schon richtig - was passiert in zwei Wochen, wenn es in den Medien und Nachrichten keine Berichterstattung mehr über sie gibt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte