Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohnutka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohnutka Motiv 51 Beweggrund 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohnutkaMotiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Člověk s Kouchnerovými přístupy může a nemusí souhlasit, ale jeho pohnutky jsou zajisté čestné.
Man mag Kouchners Politik zustimmen oder nicht, aber seine Motive sind mit Sicherheit lauter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohové Olympu jsou záhadní, a jejich pohnutky jsou nevyzpytatelné.
Die Götter des Olymp sind geheimnisvoll, ihre Motive unklar.
   Korpustyp: Untertitel
V ideálním případě by jako základní rok měl být vybrán jeden z uplynulých roků, čímž by bylo zajištěno, že jednání dodavatelů nebude ovlivněno strategickými pohnutkami.
Idealerweise wäre als Basisjahr ein früheres Jahr zu nehmen, um so sicherzustellen, dass das Verhalten nicht durch strategische Motive beeinflusst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
To, co řekl, ať jsou jeho pohnutky jakékoli je velmi neobvyklé.
Nach dem, was er gesagt hat, sind seine Motive sehr ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
U přičítání pohnutek názorům ostatních je třeba si vždycky dávat pozor.
Man sollte sich immer davor hüten, den Ansichten anderer Menschen Motive zuzuordnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem se s tebou miloval, mé pohnutky nebyly duševní.
Als ich mit dir schlief, waren meine Motive nicht spirituell.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový obrázek se objeví až po prozkoumání pohnutek, z nichž nedostatečná reakce vlády vzešla.
Das vollständige Bild ergibt sich erst, wenn man die Motive hinter der unzulänglichen Reaktion der Regierung untersucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho pohnutky jsou jiné než politické.
Seine Motiv sind alles außer politisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tato událost a důkazy o tom, že pachatele vedly k činu rasové pohnutky, způsobily znepokojení uvnitř řecké menšiny.
Dieser Vorfall sowie Hinweise darauf, dass die Täter aus nationalistischen Motiven handelten, haben unter den Mitgliedern der griechischen Minderheit große Unruhe ausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
A nyní k vašim pohnutkám, ptám se vás:
Was nun Ihr Motiv betrifft, fragen wir Sie:
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohnutka"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je také pohnutka, která mě k vám zavedla.
Deshalb störe ich Sie in Ihrer Nachtruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Netvrdím, že to byla jediná pohnutka, ale byla to poslední kapka nelidského ponižování.
Das behaupte ich nicht, aber es hat das Fass zum Überlaufen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu uvěřit, že nejvznešenější pohnutka člověka, -- jeho soucit s druhým-- zde zcela zemřela.
Ich kann nicht glauben, dass die edelste Eigenschaft des Menschen, sein Mitgefühl, in diesem Fall völlig außer Kraft gesetzt sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Pohnutka zisku, která donutila prosťáčka toho tolik dokázat, může odhalit zlo stejně jako dobro.
Das Streben nach Gewinn, das Putzy anstachelt kann sowohl das Böse als auch das Gute zum Vorschein bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato pohnutka byla za našimi nedávnými návrhy, aby se zajistilo, že se pravidla investování do energetiky budou vztahovat i na společnosti ze třetích zemí.
Das ist auch der Geist, der unseren jüngsten Vorschlägen zugrunde liegt, um zu gewährleisten, dass die Vorschriften für Investitionen im Energiebereich für Drittstaatsunternehmen gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte