Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člověk s Kouchnerovými přístupy může a nemusí souhlasit, ale jeho pohnutky jsou zajisté čestné.
Man mag Kouchners Politik zustimmen oder nicht, aber seine Motive sind mit Sicherheit lauter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohové Olympu jsou záhadní, a jejich pohnutky jsou nevyzpytatelné.
Die Götter des Olymp sind geheimnisvoll, ihre Motive unklar.
V ideálním případě by jako základní rok měl být vybrán jeden z uplynulých roků, čímž by bylo zajištěno, že jednání dodavatelů nebude ovlivněno strategickými pohnutkami.
Idealerweise wäre als Basisjahr ein früheres Jahr zu nehmen, um so sicherzustellen, dass das Verhalten nicht durch strategische Motive beeinflusst wird.
To, co řekl, ať jsou jeho pohnutky jakékoli je velmi neobvyklé.
Nach dem, was er gesagt hat, sind seine Motive sehr ungewöhnlich.
U přičítání pohnutek názorům ostatních je třeba si vždycky dávat pozor.
Man sollte sich immer davor hüten, den Ansichten anderer Menschen Motive zuzuordnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem se s tebou miloval, mé pohnutky nebyly duševní.
Als ich mit dir schlief, waren meine Motive nicht spirituell.
Celkový obrázek se objeví až po prozkoumání pohnutek, z nichž nedostatečná reakce vlády vzešla.
Das vollständige Bild ergibt sich erst, wenn man die Motive hinter der unzulänglichen Reaktion der Regierung untersucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho pohnutky jsou jiné než politické.
Seine Motiv sind alles außer politisch.
Tato událost a důkazy o tom, že pachatele vedly k činu rasové pohnutky, způsobily znepokojení uvnitř řecké menšiny.
Dieser Vorfall sowie Hinweise darauf, dass die Täter aus nationalistischen Motiven handelten, haben unter den Mitgliedern der griechischen Minderheit große Unruhe ausgelöst.
A nyní k vašim pohnutkám, ptám se vás:
Was nun Ihr Motiv betrifft, fragen wir Sie:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať už byly pohnutky severokorejského režimu jakékoliv, jedna věc je jistá:
Was auch immer seine Beweggründe waren, eines ist klar:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mé pohnutky jsou zcela nepočestné.
Meine Beweggründe sind gänzlich unzüchtig.
Tady se nejedná o konflikt mezi rovnými, pokud jde o možnosti a pohnutky.
Dies ist - was Fähigkeiten oder Beweggründe angeht - kein Konflikt zwischen Gleichgestellten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápu vaše pohnutky, pane Thenier.
Ich verstehe Ihre Beweggründe, Monsieur Thenier.
Chápu jejich pohnutky, rád bych však ukázal, že v současné situaci problém nelze pojmout jako případ porušování lidských práv.
Ich verstehe ihre Beweggründe, aber wie ich erläutern werde, handelt es sich hier derzeit nicht um einen Menschenrechtsfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastní zájem a dobročinnost nejsou jedinými lidskými pohnutkami; existuje také snaha posloužit a tu je třeba pěstovat.
Eigennutz und Freigiebigkeit sind nicht die einzigen menschlichen Beweggründe; es gibt auch das Motiv der Dienstbereitschaft, und dieses gilt es wieder zu pflegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přece nepopřeš, řekl Albert, že některé skutky jsou a zůstávají neřestné, ať jsou jejich pohnutky jakékoli.
" Du wirst mir zugeben ", sagte Albert, " daß gewisse Handlungen lasterhaft bleiben, sie mögen geschehen, aus welchem Beweggrunde sie wollen ".
Na závěr, nejdůležitějším argumentem je, že stát se při výběru daní nikdy neřídí výhledem na zisk a nejedná při tom komerčně a s komerčními pohnutky.
Das wichtigste Argument ist abschließend, dass sich der Staat bei der Einziehung der Steuern niemals von der Aussicht auf Profit leiten lässt und dabei nicht kommerziell und aus kommerziellen Beweggründen handelt.
zvolaly Frída i hostinská tak jednohlasně a tak dychtivě, jako by měly k své otázce stejné pohnutky. - U Barnabáše, řekl K.
riefen Frieda und die Wirtin, so gleichzeitig und so begierig, als hätten sie die gleichen Beweggründe für ihre Frage. - Bei Barnabas, sagte K.
Uvedené jevy zahrnují mimo jiné veřejné podněcování k násilí nebo nenávisti namířeným proti skupině osob nebo proti příslušníkovi této skupiny, jakož i jiné trestné činy spáchané z rasistických, xenofobních nebo homofobních pohnutek.
Zu diesen Phänomenen gehören unter anderem die öffentliche Aufstachelung zu Gewalt oder Hass gegen eine Gruppe von Personen oder gegen ein Mitglied einer solchen Gruppe sowie andere Straftaten, die aus rassistischen, fremdenfeindlichen oder homophoben Beweggründen begangen werden.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohnutka"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je také pohnutka, která mě k vám zavedla.
Deshalb störe ich Sie in Ihrer Nachtruhe!
Netvrdím, že to byla jediná pohnutka, ale byla to poslední kapka nelidského ponižování.
Das behaupte ich nicht, aber es hat das Fass zum Überlaufen gebracht.
Nemohu uvěřit, že nejvznešenější pohnutka člověka, -- jeho soucit s druhým-- zde zcela zemřela.
Ich kann nicht glauben, dass die edelste Eigenschaft des Menschen, sein Mitgefühl, in diesem Fall völlig außer Kraft gesetzt sein soll.
Pohnutka zisku, která donutila prosťáčka toho tolik dokázat, může odhalit zlo stejně jako dobro.
Das Streben nach Gewinn, das Putzy anstachelt kann sowohl das Böse als auch das Gute zum Vorschein bringen.
Tato pohnutka byla za našimi nedávnými návrhy, aby se zajistilo, že se pravidla investování do energetiky budou vztahovat i na společnosti ze třetích zemí.
Das ist auch der Geist, der unseren jüngsten Vorschlägen zugrunde liegt, um zu gewährleisten, dass die Vorschriften für Investitionen im Energiebereich für Drittstaatsunternehmen gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte