Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohoří&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohoří Gebirge 5 Bergkette 2 Bergzug 1 Gebirgskette 1
[Weiteres]
Pohoří Gebirgszug
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohoříGebirge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejvyšší hora pohoří je Praděd, který má výšku 1.491 metrů.
Die höchste Erhebung dieses Gebirges ist der Praded mit einer Höhe von 1.491 Metern.
   Korpustyp: Webseite
Slunce stálo ještě čtvrthodinku nad pohořím, když jsme zastavili před vraty;
Die Sonne war noch eine Viertelstunde vom Gebirge, als wir vor dem Hoftore anfuhren.
   Korpustyp: Literatur
Skandinávské pohoří
Skandinavisches Gebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Iberské pohoří
Iberisches Gebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Pohoří
Gebirge
   Korpustyp: Wikipedia

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pohoří Jura Juragebirge 1
Kantaberské pohoří Kantabrisches Gebirge
Hercynská pohoří Herkynischer Wald
Brooksovo pohoří Brookskette 1
Appalačské pohoří Appalachen
Aleutské pohoří Aleutenkette
Verchojanské pohoří Werchojansker Gebirge
Gamburcevovo pohoří Gamburzew-Gebirge 1
Skandinávské pohoří Skandinavisches Gebirge
Kaskádové pohoří Kaskadenkette 1
Iberské pohoří Iberisches Gebirge
Kastilské pohoří Iberisches Scheidegebirge

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohoří"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Východotibetská pohoří
Hengduan Shan
   Korpustyp: Wikipedia
Giresunské pohoří
Giresun Dağları
   Korpustyp: Wikipedia
Appalačské pohoří
Appalachen
   Korpustyp: Wikipedia
Kolymské pohoří
Kolymagebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Wrangellovo pohoří
Wrangell Mountains
   Korpustyp: Wikipedia
Adirondacké pohoří
Adirondack Mountains
   Korpustyp: Wikipedia
Pohoří Čerského
Tscherskigebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Neovulkanické pohoří
Sierra Volcánica Transversal
   Korpustyp: Wikipedia
Bajkalské pohoří
Baikalgebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Pohoří Aïr
Aïr
   Korpustyp: Wikipedia
Čukotské pohoří
Hochland von Tschukotka
   Korpustyp: Wikipedia
Olympijské pohoří
Olympic Mountains
   Korpustyp: Wikipedia
Aleutské pohoří
Aleutenkette
   Korpustyp: Wikipedia
Musgraveovo pohoří
Musgrave Ranges
   Korpustyp: Wikipedia
Brooksovo pohoří
Brookskette
   Korpustyp: Wikipedia
Hercynská pohoří
Herkynischer Wald
   Korpustyp: Wikipedia
Flindersovo pohoří
Flinderskette
   Korpustyp: Wikipedia
Barguzinské pohoří
Bargusingebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Kastilské pohoří
Iberisches Scheidegebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Kaskádové pohoří
Kaskadenkette
   Korpustyp: Wikipedia
Kaskádové pohoří
Kategorie:Kaskadenkette
   Korpustyp: Wikipedia
Stanové pohoří
Stanowoigebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Velké předělové pohoří
Great Dividing Range
   Korpustyp: Wikipedia
Pohoří Santa Cruz
Santa Cruz Mountains
   Korpustyp: Wikipedia
Hluboko v Adirondackém pohoří.
Tief in den Adirondacks.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Hory a pohoří na Měsíci
Mondberg
   Korpustyp: Wikipedia
- Ani do výše Tetonskěho pohoří?
- Nicht mal die Alpen?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, mám rád Apalačské pohoří.
Nun, ich mag die Appalachen.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam nádrží a přehrad v pohoří Harz
Talsperren im Harz
   Korpustyp: Wikipedia
Budou mě snad vyhlížet orli pohoří Gong?
Oder werden die Adler der Ngongberge Ausschau nach mir halten?
   Korpustyp: Untertitel
Chci dojet k pohoří, kde Západ začíná
~ Ich möchte reiten, bis auf die Höhen wo der Westen beginnt
   Korpustyp: Untertitel
Zvedají se pásma pohoří jako jsou Himaláje.
Bergzüge wie der Himalaya sind entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
To byl způsob boje z pohoří Wa.
Wir zwei haben einen ziemlich ähnlichen Kampfstil.
   Korpustyp: Untertitel
KE KÁCENÍ STROMŮ V POHOŘÍ MONGOLLON RIM.
AM MOGOLLON RIM BÄUME ZU FÄLLEN BEGANN.
   Korpustyp: Untertitel
Nové výzvy Indonézie a speciální zpráva o pohoří Ural.)
NEUE HERAUSFORDERUNGEN FÜR INDONESIEN SONDERBERICHT ÜBER DEN URAL
   Korpustyp: Untertitel
Huu! Ano a obdivovat krásu Havaje, mléčné pohoří!
Ja, und dich erstaunen an der Schönheit der Hawaiianischen Milchberge!
   Korpustyp: Untertitel
Neobracejte oči v sloup, bez dostatečné úrovně u maturity pohoří.
Verdrehen Sie nicht die Augen. Sie stürzen sie ins Unglück, wenn sie nicht das Niveau haben.
   Korpustyp: Untertitel
V Apalačském pohoří jsem se přeměnil už tak stokrát.
Ich hab mich ungefähr einhundert Mal in den Appalachen verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatí budou tuto agendu prosazovat, ale nakonec pohoří.
Die Reichen werden versuchen, eine Agenda dieser Art durchzusetzen, aber am Ende werden sie scheitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pochází z pohoří Hindukuš, kde jsem se narodil.
Er stammt aus den Bergen des Hindukusch.
   Korpustyp: Untertitel
Specifičnost zeměpisné oblasti je dána její polohou v pohoří Vogézy.
Das geografische Gebiet ist vom Bergmassiv der Vogesen geprägt.
   Korpustyp: EU
Určitě nevíš, co se dá vidět, když koukneš přes pohoří.
Weißt du, was hinter den Bergen dort liegt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale budete vlastnit celé pohoří, to vám garantuju.
Aber Sie erhalten garantiert eine große Summe.
   Korpustyp: Untertitel
Past s nákladem Atlaské pohoří, to jsem byl já.
Eine Hütte im Atlasgebirge.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je Choco, z německýho pohoří Harz.
Das ist Choko, aus dem Erzgebirge.
   Korpustyp: Untertitel
Zeměpisnou oblast tvoří pohoří Jura s vápencovými náhorními plošinami a část nížiny, která na toto pohoří navazuje.
Das geografische Gebiet umfasst den Jurabogen, ein aus Kalkplateaus bestehender Höhenzug, und seine Verlängerung in einen kleinen Teil der angrenzenden Ebene.
   Korpustyp: EU
Obdobně nesmíme zapomínat na stejně sporné regiony Modrého Nilu, Jižního Kordofánu a pohoří Núba.
Ebenso wenig darf man die genauso umstrittenen Regionen Blue Nile und Südkordofan mit den Nuba-Bergen vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pohoří Gusta, vévodící nádhernému kraji Telemarken, vypadalo jako gigantická hradba, kterou Albatros na západě neměl překročit.
Der Gusta, dessen Gipfel diesen herrlichen Theil von Telemarken beherrscht, erschien gleich einem riesenhaften Grenzwall, den er nach Westen nicht überschreiten durfte.
   Korpustyp: Literatur
Americká „výjimečnost“ se možná dobře prodává na domácí scéně, ale v zahraničí pohoří.
Die Vorstellung vom amerikanischen „Exzeptionalismus“ mag sich zu Hause gut verkaufen, aber im Ausland findet sie wenig Abnehmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malý pramen, který proudí z pohoří Atlas, zavlažuje celé tohle místo.
Eine winzige Wasserquelle fließt aus dem Atlasgebirge, versorgt diesen Ort mit Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
V únoru roku 1959 devět ruských turistů vyrazilo do divočiny pohoří Ural.
lm Februar 1959 wanderten neun russische Bergsteiger in die Wildnis des Urals.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2008 jsem viděla reportáž třiceti špičkových vědců spolupracujících v ruském pohoří Ural.
2008 habe ich eine Reportage über 30 führende Wissenschaftler gesehen, die in einem entlegenen Gebiet des Uralgebirges zusammengekommen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kombinace dává rovněž pohoří Vercors veškerou specifičnost, zejména z botanického hlediska.
Aufgrund dieser Gegebenheiten weist der Vercors außerdem botanische Besonderheiten auf.
   Korpustyp: EU
Přešel jsem pohoří Elborz a hledal jsem úkryt v domě svých rodičů.
Ich überquerte das Alborzgebirge, um bei meinen Eltern in Astara unterzukriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, když mi nevrátíš mou Lízu v pořádku, mravenci dnes pohoří.
Gott, wenn du meine Lisa nicht heil zurückbringst, werden heute Abend Ameisen brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvednutí pohoří Himaláje před 50 miliony lety, odřízlo Čínu od obchodování se zbytkem světa.
Die Anhebung des Himalajas vor 50 Millionen Jahren schneidet China von den Handelsrouten mit der restlichen Welt ab.
   Korpustyp: Untertitel
U medů z jedle je obvod omezen na alsaské úbočí pohoří Vogéz a Jury.
Bei Tannenhonig ist das Sammelgebiet auf das elsässische Einzugsgebiet der Vogesen und des Juragebirges begrenzt.
   Korpustyp: EU
Když jsem byl malý, brával nás otec s bratrem na výlety do pohoří Ural.
Als ich klein war, nahm mein Vater mich und meinen Bruder oft zum Camping mit.
   Korpustyp: Untertitel
Podle pylu z topolu žlutého, byla čepice v pohoří Blue Ridge blízko Quirauk Peaku
- Gelbe bekannte Pollen verbidnen die Mütze mit einem Ort in den Blue Ridge Mountains in die Nähe des Quirauk Peak.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho babička byla z Kyjeva, ale on je odtud, z pohoří.
Seine Großmutter kam aus Kiew. Aber er kam von da aus den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Jela jsem tam, abych se s ním setkala u pohoří Adirondacks.
Ich fuhr dorthin um ihn in den Adirondacks zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když přijde na Blair Waldorf, nemusím toho dělat moc, jen sedět vzadu, osvětlovat zápas a sledovat ji jak pohoří.
Aber wenn es um Blair Waldorf geht, muss ich gar nicht viel machen, außer mich zurückzulehnen, ein Streichholz anzuzünden und zuzusehen, wie sie in Flammen aufgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Členitý reliéf pohoří Cevenny se vyznačuje střídáním vysokých hřebenů a hlubokých údolí orientovaných na severozápad nebo jihovýchod.
Im zerklüfteten Relief der Cevennen wechseln sich Gebirgskämme, sogenannte Serres, mit tief eingeschnittenen Tälern in Nordwest-Südost- Richtung, den Valats, ab.
   Korpustyp: EU
Populární lyžařský výlet je túra na sedlo Skřítek, při kterém se aktivnímu turistovi odkryje kouzelná zimní příroda pohoří Jeseníku.
Eine beliebte Ski-Wanderung ist die Gipfeltour zum Skritek, bei der sich dem Aktivurlauber die bezaubernde Winterbergwelt des Altvatergebirges erschließt.
   Korpustyp: Webseite
Původ sýra se datuje do počátku 19. století, kdy se vyráběl na vulkanických náhorních plošinách pohoří Massif Central.
Der Ursprung dieses Käses geht auf den Anfang des 19. Jahrhunderts zurück, wo er auf den vulkanischen Hochflächen des Massif Central hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Ať už chytáte radikály v pohoří Kašmíru nebo obchodníky se zbraněmi v Moskvě, život špiona je náročný.
Ob man Extremisten in den Bergen von Kaschmir jagt; oder Waffenhändler durch die Straßen Moskaus jagt, das Leben eines Spions fordert seinen Tribut.
   Korpustyp: Untertitel
Není to boj pouze o Venezuelu, je to šance pro Novou Granadu, Patagonii, Peru a celé pohoří And.
Dies ist nicht nur ein Krieg um Venezuela. Dies ist ein Krieg um Neugranada, um Patagonien, um Peru, um die Anden.
   Korpustyp: Untertitel
"Dobré zprávy z Appalačského pohoří, kde čtvrtá divize Andělů apokalypsy za vdušné podpory 21. batalionu zničila ohniska Bautistických geril.
Gute Nachrichten aus den Appalachen, wo die Engel der Apokalypse, Vierte Division, mit Unterstützung des 21. Bataillons der Lichtengel ein Guerillanest ausräuchern.
   Korpustyp: Untertitel
X.. maje na paměti obavy Petičního výboru v souvislosti s některými infrastrukturními projekty v bulharském pohoří Rila, které navštívil v roce 2008 za účelem získání informací,
X. unter Berücksichtigung der Bedenken des Petitionsausschusses gegen bestimmte Infrastrukturprojekte im bulgarischen Rilagebirge, die 2008 während einer Informationsreise in Augenschein genommen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že horské oblasti nejsou stejnorodým krajinným typem, nýbrž zahrnují mj. nejrůznější typy pohoří a nadmořské výšky (vysokohorské a středohorské oblasti, ledovce, nevyužívané oblasti),
in der Erwägung, dass Berggebiete keine homogene Landschaftsform sind, sondern verschiedenste Gebirgsformen und Höhenlagen (Hochgebirge, Mittelgebirge, Gletscher, unproduktive Gebiete) umfassen,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozloha pastvin ve střední a severní části pohoří Jura ovlivnila místní hospodářství, které bylo založeno zejména na chovu dobytka a na produkci mléka.
Im Zentrum und im Norden des Juramassivs hat die Bedeutung der Weidewirtschaft die regionale Wirtschaft geprägt, die hauptsächlich auf Viehhaltung und vor allem auf der Milcherzeugung beruht.
   Korpustyp: EU
V Turecku, Rumunsku a v Rusku západně od pohoří Ural byla nedávno potvrzena vysoce patogenní influenza ptáků způsobovaná virem influenzy typu A podtypu H5N1.
Vorkommen hoch pathogener aviärer Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 haben sich kürzlich in der Türkei, in Rumänien und Russland (westlich des Urals) bestätigt.
   Korpustyp: EU
Kdesi v pohoří Taurus na území dnešního Turecka začala skupinka lidí, zřejmě žen, vytvářet nové technologie, jež měly změnit způsob interakce mezi člověkem a jeho okolím.
Irgendwo im Taurusgebirge in der heutigen Türkei begann eine Gruppe von Menschen - vermutlich Frauen - eine Reihe neuer Technologien zu entwickeln, die die Art und Weise, in der die Menschen mit ihrer Umwelt interagierten, verändern sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
maje na paměti obavy Petičního výboru v souvislosti s některými infrastrukturními projekty v bulharském pohoří Rila, které navštívil v roce 2008 za účelem získání informací,
unter Berücksichtigung der Bedenken des Petitionsausschusses gegen bestimmte Infrastrukturprojekte im bulgarischen Rilagebirge, die 2008 während einer Informationsreise in Augenschein genommen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
zajistit, aby oblasti, které sdílejí významné zeměpisné rysy (ostrovy, jezera, řeky, mořské oblasti či pohoří), podporovaly společné řízení a podporu svých přírodních zdrojů;
sicherzustellen, dass in Bereichen mit wichtigen gemeinsamen geografischen Merkmalen (Inseln, Seen, Flüssen, Meeresbecken und Gebirgszügen) die gemeinsame Bewirtschaftung und Förderung der natürlichen Ressourcen unterstützt wird;
   Korpustyp: EU
E. vzhledem k tomu, že horské oblasti nejsou stejnorodým krajinným typem, nýbrž zahrnují mj. nejrůznější typy pohoří a nadmořské výšky (vysokohorské a středohorské oblasti, ledovce, nevyužívané oblasti),
E. in der Erwägung, dass Berggebiete keine homogene Landschaftsform sind, sondern u. a. verschiedenste Gebirgsformen und Höhenlagen (Hochgebirge, Mittelgebirge, Gletscher, unproduktive Gebiete) umfassen,
   Korpustyp: EU DCEP
spoléhání se na deregulaci a sobecký zájem na dnešních spletitých a neprůhledných trzích zjevně pohoří a nedokáže zajistit rozumnou alokaci kapitálu ani podpořit podnikání a růst.
Sich in den komplexen und undurchsichtigen Märkten von heute auf Deregulierung und eigene Interessen zu verlassen, wird offenbar nicht zu einer vernünftigen Verteilung von Kapital führen oder Unternehmertum und Wachstum fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale před příletem k hlavnímu městu se musili vyhnout hoře Demávend, jejíž zasněžený vrcholek se tyčí do výše šesti tisíc šesti set metrů. V dáli spatřili pohoří Elborz, pod nímž leží Teheran.
Bei der Annäherung an die Hauptstadt freilich galt es, den Demawend zu vermeiden, der fast sechstausendsechshundert Meter emporragt, und auch die Elbruskette, an deren Fuß Teheran erbaut ist.
   Korpustyp: Literatur
Indie se sice snaží podobné zprávy zlehčovat, avšak jeden incident, který pronikl až do indického tisku, se odehrál za „Linií aktuální kontroly“ (LAC) v západním sektoru hranice v Demčoku, v oblasti pohoří Ladakh.
Obwohl Indien bestrebt ist, entsprechende Berichte herunterzuspielen, ereignete sich einer der Vorfälle, die es in die indische Presse schafften, auf indischer Seite der „Line of Actual Control“ (LAC) im westlichen Grenzsektor bei Demchok, im indischen Bezirk Ladakh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruské snahy potlačit Čečenské povstání nejsou ničím jiným než další krvavou kapitolou dvousetleté koloniální politiky, jejíž počátky spadají do doby ruského porobení národů kavkazského pohoří v kruté válce, která trvala třicet let.
Russlands Versuche, den Aufstand der Tschetschenen zu brechen, sind nur ein weiteres blutiges Kapitel in der zweihundertjährigen russischen Kolonialpolitik, die mit der Unterwerfung der kaukasischen Bergvölker begann. Dazu wurde damals schon ein grausamer Krieg geführt, der sich über dreißig Jahre hinzog.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několik generací chovatelů z pohoří Jura si postupně vybralo plemeno „Montbéliarde“ jako plemeno, které je mimořádně dobře přizpůsobeno místním podmínkám a jehož mléko se hodí pro regionální postupy výroby sýra.
Die Viehhalter im Juragebirge haben im Laufe der Generationen eine Rinderrasse (Montbéliarde) ausgelesen, die besonders gut an die natürlichen lokalen Gegebenheiten angepasst ist und deren Milch sich für die regionalen Käsereitechniken eignet.
   Korpustyp: EU
Senátorka za Kalifornii Diane Feinsteinová tvrdí, že bychom měli snížit uhlíkové emise, protože sněhová pokrývka v pohoří Sierra Nevada, která je zásobárnou pitné vody pro velkou část Kalifornie, se kvůli globálnímu oteplování zmenší do roku 2050 o 40%.
Senatorin Diane Feinstein aus Kalifornien argumentiert, dass wir unsere CO2-Emissionen senken sollten, weil sich die Schneedecke der Sierra Nevada, die einen Großteil des kalifornischen Trinkwassers beisteuert, bis 2050 aufgrund der globalen Erwärmung um 40% reduziert haben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je správcovo pisatelské jméno a sdílet s ním výsledky tajné vládní studie, jež dochází k závěru, že zvyšující se hladina oceánu brzy vytvoří nové pobřeží v Appalačském pohoří.
Das ist der Künstlername des Moderators und ich will mit ihm über die Ergebnisse einer geheimen Studie der Regierung sprechen, in der es darum geht, dass der Anstieg der Ozeane dazu führt, dass es bald eine neue Küstenlinie in den Appalachen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Zámek, do kterého se můj sluha odvážil vniknout násilím jen proto, že nechtěl připustit, abych s těžkým zraněním nocoval pod širým nebem - byl jednou z oněch navršenin ponurosti a pompy, jaké se odnepaměti chmuří v Apeninském pohoří; a chmuří se právě tak ve skutečnosti, jako v románech paní Radcliffové.
Das Schloß, in das mein Diener gewaltsam eingedrungen war, damit ich in meinem beklagenswerten Zustand die Nacht nicht im Freien zubringen müsse, war ein Gebäude von halb großartiger, halb melancholischer Bauart und mochte wohl schon lange, lange finster in die Apenninen hinabgeschaut haben.
   Korpustyp: Literatur
Kaufmanovým trvalým odkazem bude prostá a průrazná myšlenka, již rozumní lidé pokládají za čím dál samozřejmější: spoléhání se na deregulaci a sobecký zájem na dnešních spletitých a neprůhledných trzích zjevně pohoří a nedokáže zajistit rozumnou alokaci kapitálu ani podpořit podnikání a růst.
Kaufmans bleibendes Vermächtnis wird ein einfacher und einleuchtender Gedanke sein, den vernünftige Menschen in zunehmendem Maße als offensichtlich ansehen: Sich in den komplexen und undurchsichtigen Märkten von heute auf Deregulierung und eigene Interessen zu verlassen, wird offenbar nicht zu einer vernünftigen Verteilung von Kapital führen oder Unternehmertum und Wachstum fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě platí, že kdyby se na efektivní přírodní infrastrukturu vyčlenilo pouhých 10% celkových investic do vodních zdrojů – stejné procento vynakládá například město New York na ochranu vlastní přírodní infrastruktury, totiž vodních nádrží v pohoří Catskills –, stále bychom potřebovali najít zhruba 100 miliard dolarů ročně.
Doch selbst wenn nur 10 % der Gesamtinvestitionen in Wasserressourcen in die kosteneffektive natürliche Infrastruktur flössen (derselbe Anteil, den beispielsweise New York City zum Schutz seiner eigenen natürlichen Infrastruktur aufwendet, den Reservoirs in den Catskills), müssten wir immer noch etwa 100 Milliarden US-Dollar pro Jahr aufbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že Mezinárodní středisko pro integrovaný rozvoj horských oblastí (ICIMOD) registruje jen v pohoří Hindúkuš a v Himálajích přes 8 000 ledovcových jezer, z nichž 203 představují vhledem ke své poloze a nestabilitě svých přirozeně se vyskytujících morén (valů) potenciální nebezpečí;
unterstreicht, dass es laut dem International Centre for Integrated Mountain Development (ICIMOD) allein im Hindukusch-Himalaya 8 000 Gletscherseen gibt, von denen 203 aufgrund ihrer besonderen Lage und der Instabilität der von Natur aus gegebenen Dammmauern (Moränen) als potenziell gefährlich gelten;
   Korpustyp: EU DCEP