Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohodlí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohodlí Komfort 82 Bequemlichkeit 36 Annehmlichkeit 11 Behaglichkeit 10
[Weiteres]
pohodlí bequemheit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohodlíKomfort
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je schopen/na se přizpůsobit životním podmínkám s velmi omezenými zdroji a velmi nízkou mírou pohodlí.
Ist in der Lage, sich einfachen Lebensbedingungen mit sehr begrenzten Ressourcen und sehr geringem Komfort anzupassen.
   Korpustyp: EU
V hotelech jde hlavně o prezentaci a pohodlí hostů.
Heutzutage geht es den Hotels um Präsentation und hohen Komfort.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký dopad budou mít tyto změny na produktivitu, pohodlí a zdraví?
Welche Auswirkungen werden diese Veränderungen auf Produktivität, Komfort und Gesundheit haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen jsme ho přidali - kvůli našemu pohodlí.
- Wir sind nur süchtig nach unserem Komfort.
   Korpustyp: Untertitel
Každý si je vědom, jaký význam pro bezpečnost a pohodlí má správně postavená či zmodernizovaná stavba.
Es ist jedem bewusst, wie wichtig gut gebaute oder modernisierte Gebäude für Sicherheit und Komfort sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Risa má řízené klima pro optimální pohodlí turistů.
Risa ist klimakontrolliert, für optimalen Komfort.
   Korpustyp: Untertitel
Toto sedadlo musí poskytovat stejnou míru pohodlí jako ostatní sedadla pro cestující, přičemž může být také umístěno na protější straně uličky.
Dieser Sitz muss den gleichen Komfort bieten wie die anderen Fahrgastsitze und kann auch auf der gegenüberliegenden Seite des Ganges angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Nejsem dost bohatý, aby její rodině poskytl pohodlí, dokonce luxus?
Habe ich nicht genug Reichtum, um ihrer Familie Komfort, gar Luxus zu bieten?
   Korpustyp: Untertitel
Případné zvětšení prostoru kabiny by kromě toho mělo zvýšit bezpečnost a pohodlí řidiče.
Darüber hinaus dürften sich durch das potenzielle zusätzliche Volumen des Führerhauses Sicherheit und Komfort des Fahrers erhöhen.
   Korpustyp: EU
Arkady Ivanoviči, ráda žiju v pohodlí.
Arkady Ivanovich, mir ist der Komfort egal.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohodlí

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžou mi poskytnout pohodlí.
Sie können es mir angenehm machen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej si pohodlí.
Was auch immer dich glücklich macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělejte si pohodlí.
- Nehmen Sie Platz!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, udělejte si pohodlí.
Bitte setzen Sie sich doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Má tvůj otec pohodlí?
Hat dein Vater einen guten Platz?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsi udělej pohodlí.
Fühl dich wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělejte si pohodlí.
- Ich weiß, ich bin zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si dělám pohodlí.
So wurde es dann angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte si pohodlí, prosím.
Das mach ich. Ich ruf an. ich ruf an.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít veškeré pohodlí.
Sie werden sich wohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte si pohodlí, pánové.
Fühlen Sie sich ganz wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, udělej si pohodlí.
Fühlen Sie sich, wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej si tady pohodlí.
Keiner weiß, dass du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej si tu pohodlí.
Fühl dich wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, udělejte si pohodlí.
Klar, komm rein und fühl dich wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělejte si pohodlí.
Fühlen Sie sich einfach wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci si udělat pohodlí.
- Ich will"s richtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, udělejte si pohodlí.
Fannin hat in Goliath 1.000 Mann angeworben.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, má brácha pohodlí?
Hey. Sorgt ihr gut für meinen Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Dohlédněte, že má pohodlí.
Er soll keine Beschwerden haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělejte si pohodlí.
- Fühlt euch wie zu Hause!
   Korpustyp: Untertitel
-Udělejte si pohodlí.
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Marko, máš tu pohodlí.
Marko, Sie sehen sehr behaglich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím udělejte si pohodlí.
Bitte, hier ist es warm.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělejte si pohodlí.
- Bitte setzt euch, setzt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka pohodlí.
- Ich fühle mich wohler so.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, na mém pohodlí nezáleží.
Sicher. Mein Wohl ist dir natürlich egal.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se v pohodlí uklidnit.
Wir dürfen uns nicht in Sicherheit wiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej si u nás pohodlí.
Komm rein und fühl dich wie zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte si pohodlí, jako doma.
Fühlt euch so gut wie es geht hier zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Postaráme se o vaše pohodlí.
Wir wollen Ihre Reise so angenehm wie möglich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Postaráte se o jejich pohodlí?
Iolani, würden Sie sich um sie kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Rozjedem party. Udělej si pohodlí.
Dann kann die Party ja losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě přece na pohodlí nezáleží.
Das interessiert Sie doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Posaďte se. Udělejte si pohodlí.
- Setzen Sie sich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej si pohodlí.. Udělám kafe.
Warum entspannst du dich nicht ein wenig, während ich Kaffee koche?
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dáma bude v pohodlí.
Das junge Fräulein ist gut untergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlédněte, aby tu měl pohodlí.
Sorgt für Lennier. Er soll alles bekommen, was er braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sedněte si, udělejte si pohodlí.
"DURCH DEN spiegel" Machen Sie es sich behaglich.
   Korpustyp: Untertitel
* A 1 Maggie v pohodlí. *
* Und einer Maggie in einer Babytrage. *…
   Korpustyp: Untertitel
Udìlej si pohodlí, sedni si.
Setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci aby měla pohodlí.
Sie soll nur beschwerdefrei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Až si udělala pohodlí, vyrazili.
"Als sie sich eingerichtet hatte, gingen sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zvažovat pohodlí mých hostů.
Ich habe das Wohlergehen meiner Gäste zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej si pohodlí, koruno stromu.
Setz dich. Relax, Dickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Posaď se, udělej si pohodlí.
- Setzen Sie sich. - Danke. - Entspannen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne na sex, pro pohodlí.
Nicht für Sex, der Einfachheit halber.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte pohodlí, králi chlapských koz?
Fühlst du dich wohl, König Oberzicke?
   Korpustyp: Untertitel
Postarej se o jejich pohodlí.
Sorg dafür, dass es ihnen gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám si pohodlí, než vytáhneme.
Wenn er findet, dass du es verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Máte v Síni vůní pohodlí?
Behagt Euch die Halle der Düfte?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že si dovolíš trochu pohodlí.
Können Sie die Bombe entschärfen?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím doporučuji, abychom mu udělali pohodlí.
Bis dahin machen wir es ihm so angenehm wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Zestárli. Zatoužili po klidu a pohodlí.
Das Problem ist, die Kinder sind vor ihnen ins Paradies gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
V mé kajutě bude mít víc pohodlí.
In meiner Kabine wird er sich wohler fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
"z pohodlí svého apartmá a lincolnu. "
"Wohnt in einem Penthouse und fährt einen Lincoln. "
   Korpustyp: Untertitel
Tak co kdybychom si tady udělali pohodlí?
Warum richten wir uns hier nicht gleich häuslich ein?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Dat se postará o vaše pohodlí.
Mr Data erfüllt Ihnen jeden Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že budeš mít dost pohodlí.
Ich hoffe es gefällt dir hier bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že tu budu mít více pohodlí.
Hier werde ich mich wohler fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že tu budete mít pohodlí.
Sie werden sich hier wohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, posaďte se, udělejte si pohodlí.
Natürlich. Bitte setzen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pohodlí je irelevantní, jsme tu, abychom pracovali.
Wir sind zum Arbeiten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ujišťuji, že mají pohodlí.
Ich stelle sicher, dass es ihnen an nichts fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte si pohodlí. Jako doma, pane Barrete.
Fühlen Sie sich ganz wie zu Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte si pohodlí, jako doma, chlapci.
Fühlt euch ganz wie zu Hause, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi zbraně a udělejte si pohodlí.
Gebt mir eure Waffen und fühlt euch wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli jim jen zařizuji pohodlí.
Was tun Sie mit ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
-Starají se jenom o vlastní pohodlí!
Die kümmern sich um ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vám udělat trochu pohodlí.
Könnte ich Ihnen vielleicht behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pro pohodlí a užitek, ne jako zbraň.
Zu deinem Schutz und Nutzen, nicht als Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dobrý, udělej si pohodlí.
Ja, sei ganz entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jí udělejte pohodlí. Víc udělat nemůžete.
Das ist das Beste, das du tun kannst.
   Korpustyp: Untertitel
V té nové zemi chci pohodlí.
In diesem neuen Land will ich Wohlstand.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnou její bolest, dopřejí ji pohodlí.
Die können etwas gegen die Schmerzen machen, und es ihr angenehmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že nemáte moc pohodlí.
Sie scheinen sich nicht sehr wohl zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
To nemusíte, tady budete mít větší pohodlí.
Nein, nein, ist schon OK.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Delsantová, vy si zatím udělejte pohodlí.
Miss Delsanto, fühlen Sie sich wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Sedni si a udělej si pohodlí.
Nehmen Sie Platz, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bullarde, udržují ji v pohodlí.
Mr. Bullard, sie passen auf, dass sie sich wohlfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si při výslechu neuděláte pohodlí?
Warum stellen Sie Ihre Fragen nicht im Sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
"Není nad pohodlí." To je mý motto.
" lmmer leger. " Das war schon immer mein Motto.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte si pohodlí, kamna se pomalu roztápějí.
Setzen Sie sich! Es dauert etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tedˇ si uděláme pohodlí. Co vaše sukně?
Ihr Kleid ist immer noch feucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je v něm pohodlí. Pěkné auto.
Die Fahrt hierher war sehr angenehm, ein sehr gutes Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete mít na útěku příliš pohodlí.
Ich kann Euch leider nicht viel anbieten für die Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje schopnost ochránit vás předčí vaše pohodlí.
Meine Fähigkeit, Sie vor Schäden zu bewahren, wird gegenüber ihrer Freude überwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, udělejte si pohodlí, sedněte si.
- Guten Tag. - Setzen Sie sich doch, ich bitte Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ti jen nabídnout pohodlí.
Ich wollte nur für Annehmlichkeiten sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš strach vystoupit z tvé zóny pohodlí?
Angst den eigenen Schweinhund zu überwinden?
   Korpustyp: Untertitel
záleží nám hlavně na pohodlí a bezpečnosti.
Glück und Sicherheit sind das Wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň zemřete v pohodlí teplé postele.
Wenigstens habt ihr ein warmes Bett, in dem ihr sterben könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pohodlí si užiju ve volným čase.
Es ist das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak si udělej pohodlí, Eddie.
- Ok, na gut, dann fühl dich wie zu Hause. Danke, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
pohodlí, to je vaše návnada?
Ein behagliches Dasein, das ist also Ihr Trumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se jí pokusíme poskytnout pohodlí.
Lass uns versuchen ihr es angenehm zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si tady trochu udělám pohodlí. Počkej momentík.
O mein Gott, du hast es bereits getan, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám si trochu pohodlí. Měla jsem hrozně únavný den.
Die anderen sind ja jetzt weg, und Sie werden keinen Wert drauf legen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte tady u nás, v teple a pohodlí.
Warum bleibst du nicht bei uns? Wo es schön warm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, vážně, jestli nemáš pohodlí ráda ti s tím pomůžu.
Harry, ernsthaft, wenn du dich wirklich unwohl fühlst, bin ich gerne bereit, etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel