Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je schopen/na se přizpůsobit životním podmínkám s velmi omezenými zdroji a velmi nízkou mírou pohodlí.
Ist in der Lage, sich einfachen Lebensbedingungen mit sehr begrenzten Ressourcen und sehr geringem Komfort anzupassen.
V hotelech jde hlavně o prezentaci a pohodlí hostů.
Heutzutage geht es den Hotels um Präsentation und hohen Komfort.
Jaký dopad budou mít tyto změny na produktivitu, pohodlí a zdraví?
Welche Auswirkungen werden diese Veränderungen auf Produktivität, Komfort und Gesundheit haben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen jsme ho přidali - kvůli našemu pohodlí.
- Wir sind nur süchtig nach unserem Komfort.
Každý si je vědom, jaký význam pro bezpečnost a pohodlí má správně postavená či zmodernizovaná stavba.
Es ist jedem bewusst, wie wichtig gut gebaute oder modernisierte Gebäude für Sicherheit und Komfort sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Risa má řízené klima pro optimální pohodlí turistů.
Risa ist klimakontrolliert, für optimalen Komfort.
Toto sedadlo musí poskytovat stejnou míru pohodlí jako ostatní sedadla pro cestující, přičemž může být také umístěno na protější straně uličky.
Dieser Sitz muss den gleichen Komfort bieten wie die anderen Fahrgastsitze und kann auch auf der gegenüberliegenden Seite des Ganges angebracht sein.
Nejsem dost bohatý, aby její rodině poskytl pohodlí, dokonce luxus?
Habe ich nicht genug Reichtum, um ihrer Familie Komfort, gar Luxus zu bieten?
Případné zvětšení prostoru kabiny by kromě toho mělo zvýšit bezpečnost a pohodlí řidiče.
Darüber hinaus dürften sich durch das potenzielle zusätzliche Volumen des Führerhauses Sicherheit und Komfort des Fahrers erhöhen.
Arkady Ivanoviči, ráda žiju v pohodlí.
Arkady Ivanovich, mir ist der Komfort egal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí postupovat jednotně, má-li být zajištěna maximální bezpečnost a pohodlí cestujících.
Europa muss solidarisch handeln, um den Flugpassagieren ein Höchstmaß an Sicherheit und Bequemlichkeit zu gewährleisten.
Také jsem slyšel, že mají rádi pohodlí svého domova.
Und ich hörte, sie schätzten die Bequemlichkeit ihres Heims.
Transatlantský parník by jim nemohl nabídnout větší pohodlí.
Kein transatlantischer Dampfer hätte ihnen mehr Bequemlichkeiten bieten können.
- Tady nejde o pohodlí, jsme partneři.
Es geht nicht um Bequemlichkeit, wir sind eingetragene Partner.
Takové součásti nyní ovládají nejen pohodlí, informační a zábavní zařízení, ale dokonce zajišťují určité bezpečnostně významné funkce.
Derartige Bauteile steuern inzwischen nicht nur auf Bequemlichkeit, Information und Unterhaltung ausgelegte Einrichtungen, sondern auch bestimmte sicherheitsrelevante Funktionen.
V 15. století si lidé tolik nepotrpěli na pohodlí.
Als der Bischofssitz erbaut wurde im 15. Jahrhundert legte man noch keinen so großen Wert auf Bequemlichkeit.
Politici by měli odložit aroganci a pohodlí.
Die Politiker sollten ihre Arroganz und ihre Bequemlichkeit aufgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažím se, aby mysleli na bezpečnost dětí a ne na své pohodlí.
Ich versuche sie dazu zu bringen, an die Sicherheit ihrer Kinder zu denken, anstelle ihre eigene Bequemlichkeit.
a prožil život v pohodlí a štěstí,
und ein Leben in Bequemlichkeit und Zufriedenheit zu leben,
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neříkám to z pocitu samoty nebo s vyhlídkami na mé pohodlí.
Ich spreche nicht aus Einsamkeit - oder aus Bequemlichkeit meinerseits.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro Vaše pohodlí je možno přípravek vyjmout z chladničky na jediné období trvající maximálně 3 měsíce a uchovávat při pokojové teplotě (do 25 °C).
Das Produkt darf zu Ihrer Annehmlichkeit einmalig aus der Kühlung entnommen und maximal 3 Monate lang bei Raumtemperatur (nicht über 25 °C) aufbewahrt werden.
Netušil jsem, že by ses vzdálil tak daleko od pohodlí matky Říma.
Mir war nicht bewusst, dass Ihr so weit entfernt von den Annehmlichkeiten Mutter Roms verweilt.
V této souvislosti můžeme souhlasit s tím, že nařízení Evropské unie o právech cestujících zajistilo pro velkou většinu z nich alespoň minimální pohodlí a podporu.
In diesem Zusammenhang können wir übereinstimmend feststellen, dass die europäische Verordnung für die Rechte von Fluggästen vielen der Passagiere zumindest ein Minimum an Annehmlichkeit und Unterstützung verschafft hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem ti jen nabídnout pohodlí.
Ich wollte nur für Annehmlichkeiten sorgen.
Zabezpečení slušného života, co nejvyšší míry pohodlí a přístupu ke všem základním službám pro tyto lidí by mělo byt naší prioritou.
Besonders wichtig ist dabei, diesen Menschen die Möglichkeit zu gegeben, ein Leben in Würde und mit allen erdenkbaren Annehmlichkeiten zu genießen und ihnen Zugang zu allen wichtigen Diensten zu gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete si být jistý, že armáda tu není ani pro vaše osobní pohodlí.
Und seien Sie versichert, diese Armee dient nicht Ihrer persönlichen Annehmlichkeit.
Navzdory celosvětovému rozšíření elektronických peněžních převodů se většina migrantů musí obejít bez pohodlí moderních bankovních služeb a jsou odkázaní na drahé hotovostní převody, které často vyžadují, aby jejich příjemci na venkově cestovali značnou vzdálenost.
Obwohl elektronischer Geldtransfer heute weltweit üblich ist, sind die meisten Gastarbeiter von den Annehmlichkeiten moderner Bankdienstleistungen ausgeschlossen und auf teure Bargeldtransfers angewiesen, für die die Empfänger in ländlichen Regionen oft große Strecken zurücklegen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše pohodlí a spokojenost je mým jediným zájmem.
Für Ihre Freuden und Annehmlichkeiten ist mir keine Mühe zu viel.
Jseš se mnou jenom kvůli penězům. A kvůli pohodlí, které ti poskytuju.
Du bleibst nur wegen des Geldes, wegen der Annehmlichkeiten, die ich dir biete.
Vzdal by se všeho pohodlí a spal v jedoucím vlaku, kdyby řekl, že je to tak, jak by to mělo být.
Er gibt all seine Annehmlichkeiten auf und schläft draußen im Regen, wenn sie sagt, dass es so sein muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme však najít rovnováhu mezi posílením bezpečnostní ochrany a poskytováním pohodlí uživatelům služeb letecké dopravy.
Dennoch sollte zwischen den Erfordernissen zur Verbesserung der Sicherheit und der Behaglichkeit der Fluggäste abgewogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože. Radši zaplať 50 a cestuj v pohodlí.
Himmel, zahle die 50 Riesen und fliege in aller Behaglichkeit.
Tyto události sledoval generál Dostum v pohodlí své nové vily vybavené vnitřním bazénem.
General Dostum hat diese Ereignisse von der Behaglichkeit seiner neuen Villa aus verfolgt, komplett mit überdachtem Schwimmbad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako my hledají pohodlí, spíše než nepohodlí.
Wie wir suchen sie eher nach Behaglichkeit statt Unbehagen.
Pohodlí by mohlo zviklat mé rozhodnutí.
Die Behaglichkeit Eures Hauses könnte mich zum Zaudern bringen.
Nežádám pohodlí, Svatosti, žádám práci.
Es verlangt mir nicht nach Behaglichkeit, sondern nach Arbeit.
Trocha pohodlí nikomu neuškodí.
Etwas Behaglichkeit schadet keinem.
Asi si vezmu své peníze a najdu si nějaký malý, hezký koutek světa, kde budu v pohodlí a anonymitě zabíjet čas.
Ich schätze ich nehme mein Geld und such mir ein ruhiges nettes Plätzchen auf der Welt und verbringe meine Zeit in Behaglichkeit und Anonymität.
Je jedna věc vydat knihu v pohodlí univerzity, ale jiná všechno opustit, kvůli pronásledování teorie, která je čistým výmyslem!
Es ist eine Sache, ein Buch zu publizieren in der Behaglichkeit der Universität, es ist eine andere, alles zurückzulassen, einer Theorie nachzujagen, die pure Phantasie ist!
Ani prosté pohodlí domova.
Und die schlichte Behaglichkeit eines Zuhauses.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohodlí
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžou mi poskytnout pohodlí.
Sie können es mir angenehm machen.
Was auch immer dich glücklich macht.
Prosím, udělejte si pohodlí.
Bitte setzen Sie sich doch.
Hat dein Vater einen guten Platz?
- Ich weiß, ich bin zu früh.
So wurde es dann angenehm.
Udělejte si pohodlí, prosím.
Das mach ich. Ich ruf an. ich ruf an.
Budete mít veškeré pohodlí.
Sie werden sich wohl fühlen.
Udělejte si pohodlí, pánové.
Fühlen Sie sich ganz wie zu Hause.
Fühlen Sie sich, wie zu Hause.
Keiner weiß, dass du hier bist.
Jistě, udělejte si pohodlí.
Klar, komm rein und fühl dich wie zu Hause.
Fühlen Sie sich einfach wie zu Hause.
- Chci si udělat pohodlí.
- Ich will"s richtig machen.
Prosím, udělejte si pohodlí.
Fannin hat in Goliath 1.000 Mann angeworben.
Hey. Sorgt ihr gut für meinen Bruder?
Dohlédněte, že má pohodlí.
Er soll keine Beschwerden haben.
- Fühlt euch wie zu Hause!
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Marko, Sie sehen sehr behaglich aus.
Prosím udělejte si pohodlí.
- Bitte setzt euch, setzt euch.
- Ich fühle mich wohler so.
Jistě, na mém pohodlí nezáleží.
Sicher. Mein Wohl ist dir natürlich egal.
Nesmíme se v pohodlí uklidnit.
Wir dürfen uns nicht in Sicherheit wiegen.
Komm rein und fühl dich wie zuhause.
Udělejte si pohodlí, jako doma.
Fühlt euch so gut wie es geht hier zu Hause.
Postaráme se o vaše pohodlí.
Wir wollen Ihre Reise so angenehm wie möglich machen.
Postaráte se o jejich pohodlí?
Iolani, würden Sie sich um sie kümmern?
Rozjedem party. Udělej si pohodlí.
Dann kann die Party ja losgehen.
Tobě přece na pohodlí nezáleží.
Das interessiert Sie doch gar nicht.
- Posaďte se. Udělejte si pohodlí.
Udělej si pohodlí.. Udělám kafe.
Warum entspannst du dich nicht ein wenig, während ich Kaffee koche?
Mladá dáma bude v pohodlí.
Das junge Fräulein ist gut untergebracht.
Dohlédněte, aby tu měl pohodlí.
Sorgt für Lennier. Er soll alles bekommen, was er braucht.
Sedněte si, udělejte si pohodlí.
"DURCH DEN spiegel" Machen Sie es sich behaglich.
* A 1 Maggie v pohodlí. *
* Und einer Maggie in einer Babytrage. *…
Udìlej si pohodlí, sedni si.
Jen chci aby měla pohodlí.
Sie soll nur beschwerdefrei sein.
Až si udělala pohodlí, vyrazili.
"Als sie sich eingerichtet hatte, gingen sie weiter.
Musím zvažovat pohodlí mých hostů.
Ich habe das Wohlergehen meiner Gäste zu berücksichtigen.
Udělej si pohodlí, koruno stromu.
Setz dich. Relax, Dickerchen.
- Posaď se, udělej si pohodlí.
- Setzen Sie sich. - Danke. - Entspannen Sie sich.
Nicht für Sex, der Einfachheit halber.
- Máte pohodlí, králi chlapských koz?
Fühlst du dich wohl, König Oberzicke?
Postarej se o jejich pohodlí.
Sorg dafür, dass es ihnen gut geht.
Dělám si pohodlí, než vytáhneme.
Wenn er findet, dass du es verdienst.
Máte v Síni vůní pohodlí?
Behagt Euch die Halle der Düfte?
Jsem ráda, že si dovolíš trochu pohodlí.
Können Sie die Bombe entschärfen?
Mezitím doporučuji, abychom mu udělali pohodlí.
Bis dahin machen wir es ihm so angenehm wie möglich.
Zestárli. Zatoužili po klidu a pohodlí.
Das Problem ist, die Kinder sind vor ihnen ins Paradies gefahren.
V mé kajutě bude mít víc pohodlí.
In meiner Kabine wird er sich wohler fühlen.
"z pohodlí svého apartmá a lincolnu. "
"Wohnt in einem Penthouse und fährt einen Lincoln. "
Tak co kdybychom si tady udělali pohodlí?
Warum richten wir uns hier nicht gleich häuslich ein?
Pan Dat se postará o vaše pohodlí.
Mr Data erfüllt Ihnen jeden Wunsch.
Doufám, že budeš mít dost pohodlí.
Ich hoffe es gefällt dir hier bei mir.
Cítím, že tu budu mít více pohodlí.
Hier werde ich mich wohler fühlen.
Věřím, že tu budete mít pohodlí.
Sie werden sich hier wohl fühlen.
Prosím, posaďte se, udělejte si pohodlí.
Natürlich. Bitte setzen Sie sich.
Pohodlí je irelevantní, jsme tu, abychom pracovali.
Wir sind zum Arbeiten hier.
Jen se ujišťuji, že mají pohodlí.
Ich stelle sicher, dass es ihnen an nichts fehlt.
Udělejte si pohodlí. Jako doma, pane Barrete.
Fühlen Sie sich ganz wie zu Hause!
Udělejte si pohodlí, jako doma, chlapci.
Fühlt euch ganz wie zu Hause, Jungs.
Dejte mi zbraně a udělejte si pohodlí.
Gebt mir eure Waffen und fühlt euch wie zu Hause.
V tuto chvíli jim jen zařizuji pohodlí.
-Starají se jenom o vlastní pohodlí!
Die kümmern sich um ihr Leben.
Mohl bych vám udělat trochu pohodlí.
Könnte ich Ihnen vielleicht behilflich sein?
Pro pohodlí a užitek, ne jako zbraň.
Zu deinem Schutz und Nutzen, nicht als Waffe.
Tohle je dobrý, udělej si pohodlí.
Jen jí udělejte pohodlí. Víc udělat nemůžete.
Das ist das Beste, das du tun kannst.
V té nové zemi chci pohodlí.
In diesem neuen Land will ich Wohlstand.
Zvládnou její bolest, dopřejí ji pohodlí.
Die können etwas gegen die Schmerzen machen, und es ihr angenehmer machen.
Vypadá to, že nemáte moc pohodlí.
Sie scheinen sich nicht sehr wohl zu fühlen.
To nemusíte, tady budete mít větší pohodlí.
Nein, nein, ist schon OK.
Slečno Delsantová, vy si zatím udělejte pohodlí.
Miss Delsanto, fühlen Sie sich wie zu Hause.
Sedni si a udělej si pohodlí.
Nehmen Sie Platz, Michael.
Pane Bullarde, udržují ji v pohodlí.
Mr. Bullard, sie passen auf, dass sie sich wohlfühlt.
Proč si při výslechu neuděláte pohodlí?
Warum stellen Sie Ihre Fragen nicht im Sitzen?
"Není nad pohodlí." To je mý motto.
" lmmer leger. " Das war schon immer mein Motto.
Udělejte si pohodlí, kamna se pomalu roztápějí.
Setzen Sie sich! Es dauert etwas.
Tedˇ si uděláme pohodlí. Co vaše sukně?
Ihr Kleid ist immer noch feucht.
Je v něm pohodlí. Pěkné auto.
Die Fahrt hierher war sehr angenehm, ein sehr gutes Auto.
Nebudete mít na útěku příliš pohodlí.
Ich kann Euch leider nicht viel anbieten für die Flucht.
Moje schopnost ochránit vás předčí vaše pohodlí.
Meine Fähigkeit, Sie vor Schäden zu bewahren, wird gegenüber ihrer Freude überwiegen.
Pane, udělejte si pohodlí, sedněte si.
- Guten Tag. - Setzen Sie sich doch, ich bitte Sie.
Chtěl jsem ti jen nabídnout pohodlí.
Ich wollte nur für Annehmlichkeiten sorgen.
Máš strach vystoupit z tvé zóny pohodlí?
Angst den eigenen Schweinhund zu überwinden?
záleží nám hlavně na pohodlí a bezpečnosti.
Glück und Sicherheit sind das Wichtigste.
Alespoň zemřete v pohodlí teplé postele.
Wenigstens habt ihr ein warmes Bett, in dem ihr sterben könnt.
Pohodlí si užiju ve volným čase.
Dobře, tak si udělej pohodlí, Eddie.
- Ok, na gut, dann fühl dich wie zu Hause. Danke, Sir.
Mé pohodlí, to je vaše návnada?
Ein behagliches Dasein, das ist also Ihr Trumpf.
Aspoň se jí pokusíme poskytnout pohodlí.
Lass uns versuchen ihr es angenehm zu machen.
Jen si tady trochu udělám pohodlí. Počkej momentík.
O mein Gott, du hast es bereits getan, stimmt's?
Udělám si trochu pohodlí. Měla jsem hrozně únavný den.
Die anderen sind ja jetzt weg, und Sie werden keinen Wert drauf legen.
Zůstaňte tady u nás, v teple a pohodlí.
Warum bleibst du nicht bei uns? Wo es schön warm ist.
Harry, vážně, jestli nemáš pohodlí ráda ti s tím pomůžu.
Harry, ernsthaft, wenn du dich wirklich unwohl fühlst, bin ich gerne bereit, etwas zu tun.