Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohodlný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pohodlný bequem 277 komfortabel 52 behaglich 6 kommod
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohodlnýbequem
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
   Korpustyp: Webseite
Měly by také být bezpečné a přiměřeně pohodlné.
Züge sollten auch sicher und verhältnismäßig bequem sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kohl se ztratil beze stopy a jeho parťáci žijí pohodlné životy v New Yorku.
Kohl verschwindet spurlos, und seine Kollegen haben ein bequemes Leben in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha v prostorách pro zvířata by měla poskytovat pevnou a pohodlnou plochu pro odpočinek všech zvířat.
Die Böden in Haltungsbereichen sollten allen Tieren einen soliden und bequemen Ruhebereich bieten.
   Korpustyp: EU
Ještě, že jsou ty křesla tak pohodlná.
Gott sei Dank sind diese Sessel hier bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Premiéři budou moci vládnout s pohodlnou většinou po celé funkční období.
Ministerpräsidenten werden ihre volle Amtszeit mit bequemen Mehrheiten regieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za milion a půl bych čekal, že bude pohodlnější.
Für 80 Riesen sollte man meinen, sie sei bequemer.
   Korpustyp: Untertitel
Byla rychlejší, bezpečnější a pohodlnější pro cestující.
Er war schneller, sicherer und bequemer für die Reisenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš sedět vzadu, pokud si myslíš, že to bude víc pohodlnější.
Du kannst hinten sitzen, wenn du meinst, dass das bequemer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by to nebylo pohodlné, ale poučné rozhodně ano.
Das wäre vielleicht nicht bequem, aber dafür lehrreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohodlný"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je pohodlný, teplý, tichý.
Alles ist so warm und still.
   Korpustyp: Untertitel
Tento je docela pohodlný.
- Es kam gerade gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohodlný k jejímu obličeji.
Passte sich ihrem Gesicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pohodlný, drahá?
- Die liegen im Kofferraum.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ty boty pohodlný?
Passen dir die Schuhe?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je teda opravdu pohodlný.
Ich will keinen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je to pohodlný pokoj.
Ja, es ist ein schönes Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje pohodlný místečko.
Des ist mein Lieblingsplatzerl.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, váš vrátný je pohodlný.
Süße, dein Portier ist wohlhabend!
   Korpustyp: Untertitel
Jak má děti, vede pohodlný život.
Ich sah sie Kinder kriegen, ein komfortables Leben führen.
   Korpustyp: Untertitel
- To by bylo pro tebe moc pohodlný!
- Das würde dir so passen!
   Korpustyp: Untertitel
Jde přece o náš pohodlný život tady.
Es geht ja um unser komfortables Leben hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv váš chodník není zrovna pohodlný.
Ich penne lieber unter den Sternen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne, někdo vynalezl tenhle pohodlný revolver.
Irgendwann erfindet mal einer ne handlichere Knarre.
   Korpustyp: Untertitel
Nahradí Vanessa způsobem, který je mu pohodlný.
Er wird Vanessa auf die Art und Weise ersetzen, mit der er sich auskennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo chceš jen hezký malý pohodlný místečko?
Nettes kleines Sprungbrett, bis du einen lockeren Posten erreichst?
   Korpustyp: Untertitel
Připravil jsem pro vás pohodlný úkryt.
- Sie haben einen Logenplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Mučení je těžká práce pro pohodlný žaludek.
Folter ist harte Arbeit für einen ohne starken Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl mi nabídnut pohodlný dům a ochrana.
Mir wird ein komfortables Heim und Sicherheit geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu je současný status quo nesmírně pohodlný.
Auf der anderen Seite spendet der Status quo großen Trost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Hochu, najdi si pohodlný místečko, zalehni a umři."
"Alter Junge, such dir einen bequemen Platz und stirb."
   Korpustyp: Untertitel
Jak dostanem 14 lidí do královsky pohodlný postele?
Aber wie kriegen wir 14 Leute in ein Fürstenbett?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou pohodlný a navíc v nich vypadám dobře, chápeš?
Und ich sehe hammer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zabalíš se do pohodlný deky z králičí kůže.
Du wickelst dich in eine Decke gefüllt mit Hasenhaar!
   Korpustyp: Untertitel
Vládnoucí komunističtí oligarchové si koneckonců přivykli na pohodlný životní styl.
Außerdem haben sich die herrschenden kommunistischen Oligarchen bereits an einen komfortablen Lebensstil gewöhnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že byl let pohodlný Děkujeme jménem Air India.
Hoffentlich hatten Sie einen bequemen Flug Danke dass Sie mit Air India fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pohodlný a fajn se s ním lítá.
Superschick und macht Spaß zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se to "Pomalý pohodlný šroubovák do zdi" s obrátkou.
Er heißt "Langsame Nummer an der Wand", mit Zitrone.
   Korpustyp: Untertitel
Změna jako vždy narušuje pohodlný status quo a zájmy těch, kdo z něj mají prospěch.
Wie immer stört der Wandel den behaglichen Status quo und die von diesem profitierenden Interessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nabízejí pohodlný nákup za nízké ceny a nabízejí mnoho druhů zboží pod jednou střechou.
Die Konzentration im Lebensmittel-Einzelhandel sieht eine Mehrheit der EU-Abgeordneten mit Sorge und hat daher die Kommission in einer „Schriftlichen Erklärung“ zum Handeln aufgefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Uznávám, že je to tu pohodlný. Je to pekelné pokušení, po těch letech války.
Ich muss zugeben, die ruhige Stimmung hier ist sehr verführerisch nach Jahren des Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud řekneš do zátoky, tak ti najdu pěkný a pohodlný žalář a uvězním tě v něm.
- Wenn du "Bayou" sagst, werde ich einen netten, komfortablen Kerker finden und dich rein werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pohodlný předpoklad ale přehlíží tektonický posun v geopolitickém postavení Turecka.
Doch übersehen sie in dieser bequemen Annahme die tektonische Verschiebung der geopolitischen Position der Türkei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl vyhlášen autem roku v poslední Motor Show. Možná že tenhle by byl více pohodlný.
Aber vielleicht entspräche das Modell da ja eher ihren Wünschen, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě a USA se říká, že život v Chile příjemný a pohodlný - je to pravda?
dass das Leben in Chile reich und konfortabel sei - ist das so?
   Korpustyp: Untertitel
Spojuje je vysoká míra chudoby v jejich provinciích, vlastní pohodlný život a pohrdání demokratickými institucemi.
einen hohen Anteil armer Menschen in ihren Provinzen, einen sehr luxuriösen, eigenen Lebensstil, und die Verachtung demokratischer Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vychlazené pivko po dlouhém náročném dni. Natáhnout se na velký pohodlný gaučík.
Ein schönes, kaltes Bier nach einem langen, harten Tag, stellen Sie sich Ihre Füße auf einer großen, bequemen Couch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra se vrátíš domů Už jsem informovaný že jeden vlak jede v 9:00, je pohodlný.
Morgen fährst du zurück. Der erste Zug geht um neun. Mit Aufpreis, aber was soll's.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by jistě pohodlný, ale komfort teď pro mě není důležitý.
Fährt sich bestimmt gut. Aber Fahrkomfort ist jetzt unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Úděl pro nějž si nás Prorokové vybrali, nemusí být vždy pohodlný. Ale musíme jej naplnit.
Der Weg, den die Propheten für uns auswählen, sagt uns nicht immer zu, aber wir müssen ihm folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový přístup je příliš pohodlný, proto se domnívám, že tato posouzení dopadu by měla ukázat, kdo nese odpovědnost a vinu.
Ich denke, dass diese Folgenabschätzungen zeigen sollten, wer tatsächlich verantwortlich ist und wo die Schuld liegt, weil es viel zu einfach ist, mit dem Finger auf Brüssel zu zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& infocenter; (dále jen Informační centrum) vám nabízí centrální a pohodlný přehled o Vašem & kde; a o nastavení systému.
Das & infocenter; (von jetzt an einfach als das Infozentrum bezeichnet) bietet Ihnen einen zentralisierten und bequemen Überblick über Ihre & kde;- und Systemeinstellungen.
   Korpustyp: Fachtext
Intenzivní diskuse s mými kolegy v zemědělském výboru ukázaly, že nenajdeme žádný všelék ani pohodlný způsob vedení dalších diskusí.
Die intensiven Debatten mit meinen Kolleginnen und Kollegen im Agrarausschuss haben gezeigt, dass es kein Patentrezept und auch keinen bequemen Weg für die weitere Debatte geben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod nimi, teď neviditelné, vedly pískové cesty s pohodlný mi lavicemi, na nichž se K. za leckterého léta poživačně protahoval.
Unter ihnen, jetzt unsichtbar, führten Kieswege mit bequemen Bänken, auf denen K. in manchem Sommer sich gestreckt und gedehnt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Nicola Sturgeonová, první ministryně Skotska a vůdkyně SNP, zaútočila na „pohodlný konsensus“ v otázce fiskální konsolidace, který panuje ve Westminsteru.
Nicola Sturgeon, die schottische Ministerpräsidentin und SNP-Vorsitzende, griff den „bequemen Konsens“ in der Frage der Haushaltskonsolidierung in Westminster an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koneckonců mohl vést pohodlný život, kdyby nedělal nic jiného než učil dva kurzy za semestr a udílel salonní rady v akademických žurnálech.
Schließlich könnte er sich ein schönes Leben machen und nichts weiter tun, als zwei Lehrveranstaltungen pro Semester abzuhalten und aus der Sicherheit seines Ohrensessels in akademischen Fachzeitschriften kluge Ratschläge zu erteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem je situace, kdy obyvatelé zemí, kteří získali pohodlný přístup do současných členských států EU do roku 1992, mají nyní problémy naše státy navštívit.
Es führt dazu, dass viele Bewohner dieser Länder, die bis 1992 leichten Zugang zu den heutigen EU-Mitgliedstaaten hatten, jetzt Schwierigkeiten haben, unsere Länder zu besuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak, pokud nebudeme mít přepravu živých zvířat, budete mít pohodlný kartel průmyslových podniků, který bude dále stlačovat ceny a vyhánět další lidi ze zemědělství.
Andererseits, wenn es keinen Transport lebender Tiere mehr gäbe, würden die Betriebe untereinander ein schönes Kartell bilden, das die Preise noch weiter drücken und immer mehr Menschen aus der Landwirtschaft vertreiben würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé z nich jej nezavedli úplně a některé jej využívají pouze jako pohodlný překladač různých profesí, zaměstnání, dovedností a vzdělávacích úrovní.
Einige von ihnen haben ihn nicht vollständig umgesetzt und einige haben ihn lediglich als einen passenden Übersetzer der verschiedenen Qualifikationen, Berufe, Fertigkeiten und Bildungsstufen genutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení této přílohy se vztahují na bezpečný a pohodlný výstup na palubu rybářských plavidel, u kterých je nutné překonat výšku přesahující 1,5 metru.
Die Vorschriften dieses Anhangs gelten für den sicheren und einfachen Zugang zu Fischereifahrzeugen, die einen Aufstieg von 1,5 m oder mehr erfordern.
   Korpustyp: EU
Tito lidé si obezřetně odkládali peníze ze svých výdělků, aby si zajistili pohodlný styl života v důchodu, styl života, který jim společnost ELAS ukradla “ (WE 23
Diese Menschen haben vernünftigerweise Geld von ihrem Verdienst beiseite gelegt, um sich einen sorgenfreien Lebensabend zu sichern, der ihnen aber jetzt von der Gesellschaft geraubt wurde “ (WE 23
   Korpustyp: EU DCEP
mít přístup do prostoru, který je fyzicky a tepelně pohodlný, vybavený řádným odtokem a čistý, který umožňuje všem zvířatům současně polohu vleže,
Zugang zu einem größen- und temperaturmäßig angemessenem Liegebereich haben, der mit einem angemessenen Ableitungssystem ausgestattet und sauber ist und so viel Platz bietet, dass alle Tiere gleichzeitig liegen können;
   Korpustyp: EU
C. vzhledem k tomu, že elektronický obchod je výhodný zejména pro obyvatele venkovských, odlehlých a okrajových oblastí, kteří by v jiném případě neměli tak pohodlný přístup k širokému výběru zboží za stejnou cenu,
C. in der Erwägung, dass der elektronische Handel insbesondere den Bürgern in den ländlichen Gebieten, entlegenen Regionen und den Randregionen zugute kommt, die andernfalls keinen so leichten Zugang zu einer breiten Produktpalette oder entsprechenden Preisangeboten hätten,
   Korpustyp: EU DCEP
Záchranná síť nebo odrazový můstek pro ty občany, kteří kvůli dočasných potížím, stáří nebo nemoci nemohou pracovat, se podle této nezařazené poslankyně zvolené za Nezávislé změnil v "pohodlný polštář zejména pro ty, kteří pracovat nechtějí".
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, Reformen durchzuführen, um die finanzielle Nachhaltigkeit der nationalen Sozialsysteme zu gewährleisten, ohne erworbene Rechte, gegenseitige Unterstützung und Solidarität zwischen den Generationen zu gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, a co je důležitější, struktura dohledu ze strany evropských orgánů musí fungovat účinně, aby se v budoucnu už nevytvořil pohodlný vztah mezi pochybnými bankami, liknavými regulátory a slabými vládami.
Zweitens - was noch wichtiger ist: Das Aufsichtssystem der europäischen Behörden muss effektiv arbeiten, dass es in Zukunft nicht noch einmal zu einem "Schmusekurs" zwischen zwielichtigen Banken, schwerfälligen Regulierern und schwachen Regierungen kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito provinční náčelníci dokáží být charismatičtí i výstřední, ale vesměs se chovají jako bandité. Spojuje je vysoká míra chudoby v jejich provinciích, vlastní pohodlný život a pohrdání demokratickými institucemi.
Manchmal charmant, manchmal exzentrisch, und oft mit einem Benehmen wie Banditen, haben diese Provinzhäuptlinge einige Merkmale gemeinsam: einen hohen Anteil armer Menschen in ihren Provinzen, einen sehr luxuriösen, eigenen Lebensstil, und die Verachtung demokratischer Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Zatímco mnozí lidé v EU žijí poměrně pohodlný život, praxe je taková, že v celé EU, včetně těch oblastí, které jsou nejbohatší, žije velké množství lidí v chudobě.
schriftlich. - Während viele Menschen in der EU ein Leben in angemessenem Komfort führen, ist es doch in ganz Europa und auch in den allerreichsten Gegenden eine Realität, dass zahlreiche Menschen in Sklaverei leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte