Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohodlně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pohodlně bequem 69
[Weiteres]
pohodlně gemächlich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohodlněbequem
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dostupných 25 miliard EUR by přece jen mělo zatím pohodlně pokrýt náklady spojené s naléhavou podporou Rumunsku.
Schließlich könnten mit den bisherigen 25 Milliarden EUR bequem die Kosten für die dringende Unterstützung Rumäniens gedeckt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamka říká, že ty vždycky máš velmi pohodlně vypadající boty.
Meine Mom sagt, du hast immer bequem aussehende Schuhe an.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorce sedí nadmíru pohodlně, nohy má křížem, paže mu takhle visí přes opěradlo, klacek k pohledání.
Der Aufseher sitzt äußerst bequem, die Beine übereinandergelegt, den Arm hier über die Lehne hinunterhängend, ein Lümmel sondergleichen.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že se vám tu bude sedět pohodlně.
Ich denke, hier werden Sie es bequem haben.
   Korpustyp: Untertitel
Domácnost, která dluží víc peněz, než dokáže pohodlně splácet, musí snižovat výdaje.
Ein privater Haushalt, der mehr Schulden hat, als er bequem zurückzahlen kann, muss seine Ausgaben verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale možná by se ti doma leželo pohodlněji.
Aber zu Hause liegst du bestimmt viel bequemer.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka by správně měla znít, zda tyto rezervy dokážou pohodlně obsloužit dluh veřejného i soukromého sektoru denominovaný v zahraničních měnách.
Statt dessen sollte die Frage gestellt werden, ob die Reserven ausreichen, um die Schulden des öffentlichen und privaten Sektors in ausländischen Währungen bequem zu bedienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zkontrolujte si zrcátka, sedadlo. Sedněte si pohodlně.
Überprüf die Spiegel, stell den Sitz ein, sitz bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ihned se zas otočil zpátky a opřel se pohodlně do kouta vozu, nepokusiv se ani, aby někoho hledal.
Aber gleich wendete er sich wieder zurück und lehnte sich bequem in die Wagenecke, ohne auch nur den Versuch gemacht zu haben, jemanden zu suchen.
   Korpustyp: Literatur
Co kdybyste se pohodlně posadily na ten gauč?
Macht es euch doch auf dem Sofa bequem.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohodlně"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pohodlně odpočívají, díky.
Denen gehts gut, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Sedí se vám pohodlně?
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohodlně se opřete.
- Fahr mal rechts ran.
   Korpustyp: Untertitel
"Mladík se pohodlně usadil.
"Der junge Mann lehnte sich in seinem Stuhl zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pohodlně se usaďte, kapitáne.
Setzen Sie sich ruhig, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu, pohodlně odpočívá.
Sie schläft sehr geruhsam.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem se pohodlně.
Es fing an mir zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se v tom pohodlně.
Fühl mich gut so.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítil se s námi pohodlně.
Weil er im Umgang mit uns sicher war.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídil jste se docela pohodlně.
Es hat aber für eine ziemlich elegante Wohnungseinrichtung gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pohodlně se teď cejtíš?
Wie tröstend fühlst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Alan byl uhnízděný, pohodlně v posteli uložený,
Während Alan kuschelte in seinem Bett,
   Korpustyp: Untertitel
Docela pohodlně jsme si propluli životem.
Wir gingen ohne größere Rückschläge durchs Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se, aby se cítili pohodlně.
Kümmern Sie sich um sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sedí se ti tam vzadu pohodlně?
- Alles ok da hinten, Baby?
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadáte, že se tady cítíte pohodlně.
-Ach, Sie sind's.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vše, abyste se cítili pohodlně?
Habt ihr alles, was ihr braucht, um euren Aufenthalt angenehm zu gestalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jezdí se ti v tom autě pohodlně?
Kommt ein Mann Ihrer Größe mit so einem Wagen klar?
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby se doma necítil nikdy pohodlně.
Ich frage mich, ob er sich zu Hause jemals wohlgefühlt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný kočár tu není. Pohodlně se usaďte.
Es ist kein Wagen zu hören, lehnen Sie sich doch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pohodlně se usaďte a užijte si film.
Lehnt euch zurück und genießt den Film.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si je z něj pohodlně vyndáme.
Später erlangen wir es dann nach Belieben wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu stlačujte píst , abyste dávku mohl( a ) pohodlně polykat .
Drücken Sie den Spritzenkolben langsam herunter , so dass genügend Zeit zum Schlucken bleibt .
   Korpustyp: Fachtext
Až řeknu "teď", snažte se pohodlně držet pózu.
Ich sage dir dann, wenn du in einer Pose bleiben sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoliv místo, kde by se mohl pohodlně schovat?
Irgendeinen Platz, den er für ein sicheres Versteck hält?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby tohle místo na tebe působilo bezpečně a pohodlně.
Ich möchte, dass du dich wohlfühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že tolik cholesterolu tě pohodlně dostane do senility.
Ich glaube, das ist genug Cholesterin, um dir dabei zusehen, wie du senil wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se pohodlně usaďte a zůstaňte s námi.
Also zieht euch warm an und bleibt dran.
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší lidé mají tolik, že z toho pohodlně tloustnou.
Hier fressen Leute bis sie kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme, aby tvoji klienti viděli, jak je tu pohodlně.
Deine Kunden sollen doch nicht sehen, dass wir zusammen abhängen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se necítim moc pohodlně, když je manživu.
Ich kann dich nicht zwingen, aber es bleibt ein ungutes Gefühl zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, ať se tady strýček Logan cítí pohodlně.
Schatz, wir wollen doch, dass Onkel Logan sich hier willkommen fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom gauči se nespí moc pohodlně, co?
Ist nicht so toll auf der Couch zu schlafen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se pohodlně usaďte a sledujte vědu v akci.
Nun lehnen Sie sich zurück und schauen der Wissenschaft in Aktion zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pohodlně se usaď a zahrň mě svými nejhezčími vzpomínkami.
Lehn dich zurück, entspann dich und erzähl mir deine liebsten Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ty ses prostě pohodlně rozhodl, že zapomeneš na zákon!
Weil du der Einfachheit halber entschieden hast, das Gesetz außer Acht zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to přeložit, ale musí se cítit velmi pohodlně.
Sie kann übersetzen, wie immer sie sich am wohlsten fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Sedí se ti u mě v auťáku pohodlně?
Da bin isch. Na, wie gefallen dir mein kleine Karosse?
   Korpustyp: Untertitel
Tato sněmovna se postupně stala kompaktnější a lépe připravenou a nyní pohodlně pojme velikou evropskou rodinu.
Dieses Haus wurde schrittweise immer solider und besser ausgestattet, es beherbergt jetzt mühelos die große europäische Familie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rychlost podání by měla být stanovena tak , aby se pacient cítil pohodlně .
Die Injektionsrate sollte so gewählt werden , wie sie für den Patienten angenehm ist ..
   Korpustyp: Fachtext
Avšak co onen pohodlně neurčitý a nejednoznačný výraz "biologická rozmanitost" vlastně znamená?
Doch was bedeutet der bequemerweise ungenaue und mehrdeutige Ausdruck "Biodiversität" überhaupt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matilda se posadila pohodlně na židli. Skřížila ruce na kolenách a dívala se na něho.
Und Mathilde setzt sich ganz gerade hin, faltet die Hände in den Schoss und sieht ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív splašili stádo, a pak nás pohodlně chytali, jednoho po druhým.
Die Rinder wurden panisch und sie schnappten uns einzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, Saule, ale admirál by se necítila pohodlně s našimi mariňáky pod tvým velením.
Tut mir Leid, aber Admiral Cain fühlte sich unwohl bei dem Gedanken, dass Sie unsere Jungs anführen.
   Korpustyp: Untertitel
A on si teď pohodlně spí a ty musíš trčet tu.
Dafür liegt er im Bett und du im Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Chit-Sangu, já se tě jen ptám, jestli se cítíš pohodlně?
Chinc Zein, ich habe dich nur gefragt, ob du gut sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
že je chráněnec C.I.A., tak by si se v rodině necítila pohodlně a chtěla bys utéct.
er von der CIA geschützt würde, wären dir die neugierigen Fragen unangenehm und du würdest diesen entkommen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to krásné, ale podle mě se v tom nebudeš cítit pohodlně.
- Doch, es ist wunderschön. Aber es könnte etwas unbequem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem seděl tak pohodlně, že se nyní nemůžu ani posadit.
Ich hab' schon mal gesessen. Nun bleib' ich lieber stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale necítím se tak pohodlně, když mě opíchává chlap, nebo když já opíchávám jeho.
Aber von einem Mann gebumst zu werden wäre mir zu heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli bych mohla být šťastná s někým, kdo si v nich pohodlně žije.
Ich weiß nicht, ob ich mit jemandem glücklich wäre, der welche hat.
   Korpustyp: Untertitel
Antikové si nejspíš mysleli, že tady stráví nějakou dobu, tak proč si to nezařídit pohodlně.
Die Antiker nahmen vielleicht schon an, dass sie hier eine Weile bleiben müssten. warum sich dann nicht ein paar Annehmlichkeiten gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to máš štěstí, že tady budeš bezpečně a pohodlně sedět v kleci.
Du hast angeblich nicht auf Kerns Wagen geschossen. Wir denken du hast. - Und dass werden wir Kern sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože mu chybí bezbariérový vstup, dojedu v něm pohodlně k mě laboratoři v Pavoučím kaňonu.
Außer ein paar fehlenden Rampen für den Rollstuhl bietet er jeden Komfort für die lange Reise zu meinen Werkstätten im Spider Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
POkud je všechno stejné pro všechny, citím se pohodlně, takže bych v tom rád zůstal.
Wenn es für alle gleich ist, mir gefällt es so, ich lasse es an.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás vzít na místo ve vašem životě, kde se cítíte v bezpečí a pohodlně.
Ich möchte Sie an einen Ort in Ihrem Leben mitnehmen, wo Sie sich geborgen und sicher fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Propojeni cestou, kterou práce potřebuje, aby mohla být udělána účinně a pohodlně.
Verbunden durch den Weg, den die Arbeit braucht, um effizient und ruhig erledigt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zbožňuji, když máte celý publikum v dlaňi svý ruky, a ti tam pohodlně spočívaj.
Ich find's geil, sie um den Finger zu wickeln. Erst sitzen sie nur blöd rum.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrov je možná rozdělený, ale mnoha lidem se tam žije pohodlně.
Die Insel mag geteilt sein; vielen aber bietet sie ein komfortables Leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemyslím si, že by se v tuhle chvíli cítili nějak pohodlně.
Ich glaube kaum, dass ich sie beruhigt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se jen pohodlně posaď a nech ryby ať přijdou k tobě.
Lehn dich zurück und lass die Fische zu dir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme začínali, byly dost malé a mladé. Takže se tam pohodlně vešly.
Am Anfang waren sie ziemlich klein, da passten sie noch gut rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, máme dost zásob, abychom tady dole pohodlně přežili dobrých šest měsíců.
Wie ihr seht, ist da genug Essen, u m hier für sechs Monate leben zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje čas, podporu a víc polštářů, aby se mu konečně sedělo pohodlně.
Er braucht Zeit, Unterstützung und mehr Kissen, wenn er jemals wieder schmerzfrei sitzen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Obřad obvykle probíhá v hlavní svatyni, která pohodlně pojme 700 křesel.
Die Zeremonie wird traditionell im Hauptaltarraum gehalten. Hier ist ausreichend Platz für 700 Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje ještě něco, co bychom mohli udělat, aby jste se cítil pohodlně?
Gibt es irgendetwas, was wir Ihnen holen können? Um es Ihnen angenehmer zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tam si procvičís jízdu, párkrát si to objeď, dokud se nebudeš cítit za volantem pohodlně,
Und ein bisschen fahren üben, bis du dich dabei wohlfühlst.
   Korpustyp: Untertitel
pracovat v administrativním kontextu, který jim dovolí, aby se pohodlně vyrovnali se svými úkoly a vyloučili jakékoliv konflikty zájmů.
sie müssen in einem Verwaltungskontext arbeiten, der ihnen ermöglicht ihre Aufgaben zu erledigen und jeglichen Interessenkonflikt zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro poručíka Rikera musíme po několik dní udělat všechno co můžeme, aby se cítil pohodlně a vítaný.
Ich denke, wir sollten alles tun, dass Lieutenant Riker, der einige Tage hier sein wird, sich wohlfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver a Swarek si teď nejspíš pohodlně sedí v tý chatě, zatímco my tu trčíme v tomhle ohnivzdorným lese.
Weißt du, Oliver und Swarek lachen sich wahrscheinlich in der Hütte kaputt, während wir hier festsitzen in diesem feuerhemmenden Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěnoval jsem bezpočet hodin pronásledování tohohle šmejda jen aby si pohodlně dožil v nějakém programu na ochranu svědků.
Ich habe nicht unzählige Arbeitsstunden für die Jagd auf diesen Drecksack investiert um ihm ein komfortables Leben in irgendeinem Zeugenschutzprogramm zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
A zbytek války pohodlně strávíte v zajateckém táboře Flotily, zatímco těla vašich muži budou hnít na téhle planetě.
Und Sie schieben eine ruhige Kugel als Kriegsgefangener der Sternenflotte, während Ihre Männer auf diesem Planeten verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím vás a vítám, přátelé. Pohodlně se usaďte, dobře se dívejte a poslouchejte. Protože vám chci vyprávět příběh.
Wenn Sie meine Geschichte tatsächlich hören wollen, müssen Sie sich zunächst mit dem Gedanken vertraut machen, keine angenehme Geschichte zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi pomůžeš pohodlně vypadnout dřív Prostě pojď dovnitř, dej si něco dobrýho.. je to na tobě
Das wäre eine bessere Entschuldigung um früher zu gehen, oder sie kommen mit rein und bekommen noch gratis Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka samozřejmě ví, že jejím úkolem je zajistit, aby se všichni cítili bezpečně a pohodlně, ale gulagovská představa o úloze dozorce je tak zakořeněná, že přetrvává.
Natürlich wissen die Wachmänner, dass sie für die Sicherheit und Bequemlichkeit der Gäste zu sorgen haben; die gulagartige Vorstellung jedoch, wie sich ein Wachmann zu verhalten hat, ist zu tief verankert, als dass sie sie überwinden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se ale východ zdá pohodlně široký, veřejnost mnohem pravděpodobněji zachová klid, i když se některé části sálu začnou plnit kouřem.
Sieht der Ausgang allerdings breit genug aus, werden die Menschen auch dann ruhig bleiben, wenn sich bereits Teile des Saales mit Rauch füllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V umývárně si Rhoda zapálila cigaretu značky Capri a obratně se vyhoupla na okraj podstavce a pohodlně se uvelebila mezi dvěma umývadly;
In der Toilette hatte sich Rhoda eine Capri angezündet und sich mit einer Anmut, die auf lange Übung schließen ließ, auf den Sims zwischen zwei Waschbecken gesetzt.
   Korpustyp: Literatur
Jakmile tento prapodivný výstup ukončil, opět si dvourohák sundal, pohodlně se roztáhl před krbem zády k ohni, a jak se zdálo, zaměstnával mysl přesnou inventurou nábytku.
Nach dieser Tanzaufführung nahm er seinen Hut wieder ab und lehnte sich gegen den Kamin.Er schien im Geiste eine Bestandaufnahme von dem im Zimmer befindlichen Mobiliar zu machen.
   Korpustyp: Literatur
První případ se tutlal, i když se o něm vědělo několik měsíců, v druhém případě se vina pohodlně přesunula na španělské okurky.
Der erste Fall wurde vertuscht, obwohl man seit Monaten von ihm wusste; im zweiten Fall wälzte man die Verantwortung bequemerweise auf spanische Gurken ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament by měl žádat řešení, které zahrnuje všechny členské státy a umožňuje každému z nich cítit se pohodlně se systémem dohledu.
Daher sollte das Parlament für eine Lösung eintreten, die alle Mitgliedstaaten einbezieht und jeden in die Lage versetzt, sich mit einem Aufsichtssystem anzufreunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlněný nebo flanelový oblek, jeho nohy jsou uzavřené v těsné kůži, ze které jsou vyrobeny jeho boty v těchto věcech se má cítit pohodlně.
Ein Mantel aus Wolle oder Flanell. Seine Füße stecken im gleichen dicken, eng anliegenden Leder, aus dem seine Schuhe bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych využít této příležitosti, abych vám řekl něco o sobě. Pohodlně se usaďte a užijte si následující 90ti minutové video.
Ihnen etwas von mir zu erzählen, also lehnen Sie sich zurück, entspannen Sie sich und genießen Sie das folgende 90-Minuten-Video.
   Korpustyp: Untertitel
Hlad není nový fenomén, ale dokud ho budou chudí lidé na venkově mlčky snášet, což už dlouho dělají, mohou ho vlády pohodlně ignorovat.
Hunger ist kein neues Phänomen, doch solange die arme Landbevölkerung ihn schweigend erträgt – was sie lange getan hat –, können die Regierungen ihn gut und gern ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veliké hodiny mají sedm ciferníků - každá ze sedmi stran věže má po jednom - tak aby na ně bylo pohodlně odevšad vidět.
Die große Uhr hat sieben Zifferblätter, an jeder der sieben Seiten des Turmes - so daß man sie von jeder Richtung genau betrachten kann.
   Korpustyp: Literatur
Totéž lze říci o tomto Parlamentu, kde se většina cítí velmi pohodlně ve skleněných palácích, kam byli posazeni, nemusí se vůbec nikomu zodpovídat a nemusí ani v nejmenším rozumět žádným velkým starostem a mezi evropskými občany panuje opozice a rozruch.
Dasselbe kann man über dieses Parlament sagen, in dem sich die breite Mehrheit innerhalb der Glaspaläste, in die man sie gesetzt hat, pudelwohl fühlt, sich vor niemandem verantworten muss und nichts von den großen Sorgen, dem Widerstand und dem Aufruhr, der bei den europäischen Bürgerinnen und Bürgern herrscht, versteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytování finančních služeb bude komplikovanější a nákladnější všude, přestože banky některých zemí nejsou financovány krátkodobými mezibankovními úvěry, ale stabilními dlouhodobými vklady a mají málo toxických aktiv a místních úvěrů, více než pohodlně pokrytých místními depozity.
Die Bereitstellung von Finanzdienstleistungen wird überall schwieriger und teurer gemacht, obwohl die Banken einiger Länder sich durch stabile langfristige Einlagen finanzieren anstatt durch kurzfristige Kredite zwischen Banken und über wenige toxische Vermögenswerte, dafür aber über lokale Darlehen verfügen, die von den lokalen Einlagen mehr als reichlich gedeckt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď návrat Ruska jako regionálního aktéra vítají i islamisté, aby posílili svůj vzdor vůči americké hegemonii, přičemž pohodlně zapomínají na to, jak Rusko během 90. let minulého století brutálně potlačovalo čečenské muslimy.
Heute begrüßen sogar die Islamisten die Rückkehr Russlands als lokalen Akteur, der ihnen im Kampf gegen die Hegemonie der Amerikaner den Rücken stärkt. Dabei vergessen sie aber geflissentlich, wie brutal Russland in den 1990er Jahren die tschetschenischen Muslime unterdrückte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před Parlamentem, který na základě Lisabonské smlouvy získává právo (a povinnost) zahájit provádění změn ve složení sněmovny v průběhu každého volebního období, leží problém, aby se všichni pohodlně vešli pod horní hranici 751 podle zásady sestupné poměrnosti.
Das Problem, jeden in fairer Weise unterhalb der Höchstgrenze von 751 nach dem Grundsatz der degressiven Proportionalität unterzubringen, liegt direkt vor dem Parlament, das gemäß dem Vertrag von Lissabon das Recht (und die Pflicht) erhält, Änderungen der Zusammensetzung des Parlaments während jeder Wahlperiode in die Wege zu leiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo toho, aby lidé pracně hledali dříví, nad ohněm pak svou úrodu usušili a polovinu svých do té doby zkažených rajčat, banánů, mrkví atd. vyhazovali, mohou dnes pohodlně nechat vše sušit na slunci v dřevěné sušičce na umělohmotných sítích.
Die Laudatio auf die besten Projekte hielten Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering, der Schauspieler Martin Sheen, die somalische UN-Sonderbotschafterin Waris Dirie, die ehemalige indische Umweltministerin Maneka Gandhi und der Musiker der Bee Gees, Robin Gibb.
   Korpustyp: EU DCEP
Velké státy v USA pohodlně spolužijí se státy malými, protože Amerika má dvoukomorový systém, v němž je Sněmovna reprezentantů založena na počtu obyvatel, ale každý stát zároveň volí dva zástupce do Senátu.
In den USA koexistieren große und kleine Staaten im friedlichen Miteinander, da Amerika über ein Zweikammersystem verfügt, in dem das Repräsentantenhaus auf der Grundlage der Bevölkerungszahl zusammengesetzt ist, wo jedoch jeder Bundesstaat zwei Abgeordnete in den Senat entsendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snížily inflaci, zavedly plovoucí kurz své měny, začaly hospodařit s vnějšími přebytky nebo malými schodky a především nahromadily hromady rezerv v zahraničních měnách (které dnes pohodlně převyšují jejich krátkodobé vnější dluhy).
Sie verringerten die Inflation, gaben ihre Währungen frei, erwirtschafteten Leistungsbilanzüberschüsse oder nur geringe -defizite und häuften vor allem Berge von Devisenreserven an (die inzwischen ihre kurzfristigen Auslandsschulden locker übersteigen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož diktatury v klientských státech Ameriky skončily víceméně společně se studenou válkou a nahradily je liberální demokracie, mnozí se nechali ukonejšit a pohodlně uvěřili, že liberální demokracie a kapitalismus přirozeně – a nevyhnutelně – splynou i jinde.
Da die Diktaturen in Amerikas Satellitenstaaten mehr oder weniger zugleich mit dem Kalten Krieg ihr Ende fanden und durch liberale Demokratien ersetzt wurden, verfiel man vielerorts der tröstlichen Vorstellung, dass liberale Demokratie und Kapitalismus ganz natürlich – ja sogar unweigerlich – überall zusammenfinden würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokládal jen za důležité upozornit na nevýznamnost našeho místa ve vesmíru, protože nechtěl, abychom žili v pohodlně iluzorní víře, že svět nějakým způsobem vznikl kvůli nám a že se nacházíme v laskavé péči všemocného stvořitele.
Er war der Ansicht, dass es wichtig sei, sich der Tatsache unseres bedeutungslosen Platzes innerhalb des Universums zu stellen, weil er nicht wollte, dass wir mit der behaglichen Illusion eines Glaubens leben, dass die Welt irgendwie unseretwegen geschaffen worden sei und wir uns in der wohlmeinenden Obhut eines allmächtigen Schöpfers befänden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tomto místě je třeba zdůraznit, že v zájmu řešení otázky změny klimatu je sice nezbytně nutné snížit úroveň spotřeby, zároveň však lze určitý základní objem energie považovat v rámci EU za zásadní k dosažení základní úrovně bydlení, abychom ohřáli či ochladili naše domovy a pohodlně žili.
In diesem Zusammenhang ist zu betonen, dass wegen des Klimawandels eine Senkung des Verbrauchs zwar unausweichlich ist, eine Grundmenge an Energie jedoch in der EU als unverzichtbar zur Aufrechterhaltung eines elementaren Lebensstandards – zum Beheizen oder Kühlen der Wohnung und für ein Leben auf angemessenem Niveau – betrachtet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP