Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém ABS není povinný pro vozidla s hydrostatickým pohonem.
ABS ist für Fahrzeuge mit hydrostatischem Antrieb nicht erforderlich.
Máme plnou navigaci, plný pohon a transportéry.
Navigation, Antrieb und Transporter sind voll funktionsfähig.
„akumulátorovým článkem“ rozumí nejmenší jednotka zdroje elektrické energie pro pohon vozidla;
„einteiliges Element“ die kleinste Einheit der elektrischen Energiequelle für den Antrieb;
O kousek víc a začneme ztrácet pohon, deflektor i podporu života.
Bei mehr Energie verlieren wir Antrieb, Deflektoren, selbst die Lebenserhaltung.
Kapitáne, upravíme její pohon tak, aby dosáhla rychlostí, které jsou za hranicemi vaší vědy.
Captain, wir modifizieren den Antrieb so, dass er Geschwindigkeiten erreicht, die Ihren Wissensstand übertreffen.
Biomasa je považována za jeden z možných zdrojů alternativní energie blízké budoucnosti a další výzkum v oblasti pohonu tedy nemůže vyloučit tento zdroj energie.
Biomasse gilt als eine mögliche alternative Energiequelle für die Zukunft; deshalb darf diese Energiequelle bei künftigen auf Antriebe bezogenen Forschungstätigkeiten nicht ausgeschlossen werden.
Opravy Stethova koaxiálního pohonu byly dokončeny dřív než jsme očekávali.
Die Reparaturen an Steths Antrieb wurden früher als erwartet beendet.
„systémem konverze elektrické energie“ systém, který vytváří a poskytuje elektrickou energii pro elektrický pohon;
„elektrisches Energiewandlungssystem“ ein System, das für den elektrischen Antrieb elektrische Energie erzeugt und liefert;
Pohon je zapojen. Tok plasmy stabilní.
Antrieb ist eingeschaltet, Plasma-Fluss ist stabil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Motory a pohony pro letadla a kosmické lodě;
Motoren und Triebwerke für Luft- und Raumfahrzeuge;
Jakmile opraví impulsní pohon, začnou nás hledat.
Wenn die Triebwerke repariert sind, werden sie nach uns suchen.
Motory a pohony pro letadla a kosmické lodě; pozemní přístroje a zařízení pro letecký výcvik; jejich díly
Motoren und Triebwerke für Luft- und Raumfahrzeuge; Bodengeräte für die Flugausbildung, Teile dafür
Rozlouskli jsme jak funguje avionika, palubní zbraň, navigace a zdá se mi, že právě jsme se dostali k pohonu FTL.
- Wir wissen jetzt, wie die Elektronikmodule funktionieren. Und die Navigation. Ich denke, ich werde bald das Triebwerk knacken.
Motory a pohony pro letadla a kosmické lodě; pozemní přístroje a zařízení pro letecký výcvik , jejich části a součásti
Motoren und Triebwerke für Luft- und Raumfahrzeuge; Bodengeräte für die Flugausbildung, Teile dafür
Převést všechnu energii do pohonu.
Energie zu Triebwerken umleiten.
Motory a pohony pro letadla a kosmické lodě ; letecké katapulty, přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi, pozemní přístroje a zařízení pro letecký výcvik ; jejich části a součásti
Motoren und Triebwerke für Luft- und Raumfahrzeuge; Start- und Abbremsvorrichtungen sowie Bodengeräte für die Flugausbildung, Teile dafür
Směřuji pohon do postraních trysek
- Leite Energie auf seitliche Triebwerke.
BL. vzhledem k tomu, že ačkoli odvětví letecké dopravy stále roste, čímž se navzdory technickým a provozním zlepšením dále zhoršují jeho dopady na životní prostředí, neproběhla dosud žádná diskuse o stanovení závazných emisních norem pro letecké motory, došlo jen k mírným technickým zlepšením v leteckém pohonu a nejsou k dispozici studie o proveditelnosti,
BL. in der Erwägung, dass das Wachstum der Luftfahrtbranche die Umweltauswirkungen trotz technischer und betrieblicher Verbesserungen weiter vergrößert, jedoch bisher eine Debatte über verbindliche Emissionsnormen für Flugzeugmotoren zur technologischen Verbesserung der Triebwerke nur begrenzt stattgefunden hat und Studien zur Durchführbarkeit hierzu fehlen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zachovávat elektrickou energii akumulátorů vozidla na úrovni požadované pro pohon uvedeného stroje nebo zařízení;
die Fahrzeugbatterien in dem Ladezustand hält, der für den Betrieb der genannten Maschinen oder Geräte erforderlich ist;
Vzhledem k tomu, že vzdálenosti na Maltě jsou malé, je také reálné použít zemní plyn na pohon soukromých a komerčních vozidel.
Da die Entfernungen auf Malta gering sind, wäre auch der Einsatz von Erdgas für den Betrieb von privaten und kommerziell genutzten Fahrzeugen möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snížení emisí prostřednictvím inovativních technologií [1] či možnosti pohonu alternativním palivem [2]
Emissionsreduktion durch innovative Technologien [1] oder Möglichkeit des Betriebs mit alternativem Kraftstoff [2]
„Dvoupalivovým vozidlem“ se rozumí vozidlo se dvěma oddělenými systémy zásobování palivem, které je navrženo k pohonu vždy jen jedním z těchto paliv.
„Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb“ ein Fahrzeug mit zwei getrennten Kraftstoffspeichersystemen, das für den Betrieb mit jeweils nur einem Kraftstoff ausgelegt ist.
Do 1. ledna 2030 mohou členské státy z povinnosti dodržovat mezní hodnoty emisí NOx stanovené v tabulce 3 části 1 přílohy II vyjmout stávající střední spalovací zařízení s jmenovitým tepelným příkonem vyšším než 5 MW, která jsou používána k pohonu plynových kompresorů nezbytných pro zajištění bezpečnosti vnitrostátních plynárenských přepravních soustav
Bis zum 1. Januar 2030 können die Mitgliedstaaten bestehende mittelgroße Feuerungsanlagen mit einer Feuerungswärmeleistung von mehr als 5 MW, wenn sie zum Betrieb von Gasverdichterstationen eingesetzt werden, die im Interesse der Sicherheit und Zuverlässigkeit eines nationalen Gasübertragungssystems nötig sind, von der Einhaltung der Emissionsgrenzwerte für NOx in Anhang II Teil 1 Tabelle 3 befreien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Siemens je hlavním dodavatelem železničních kolejových vozidel, který vyrábí vlastní elektrické pohony na všechny typy železničních vozidel, které nabízí.
Siemens ist ein marktführender Anbieter von Schienenfahrzeugen. Es stellt seine eigene elektrische Traktion für alle Arten der von ihm angebotenen Schienenfahrzeuge her.
Pohon u vlaku může být rovněž zajištěn hnacím vozidlem s řídicí kabinou nebo bez řídicí kabiny, které není určeno k odpojení v běžném provozu.
Die Traktion eines Zuges kann auch durch ein angetriebenes Fahrzeug mit oder ohne Führerraum, dessen Entkupplung im normalen Betrieb nicht vorgesehen ist, bereitgestellt werden.
V důsledku toho již není nezbytné ukládat společnosti Bombardier podmínku, aby odebírala elektrické pohony pro své CityRunner Type Linz od ETR, pokud Siemens získá výhradní kontrolu nad ETR.
Daher ist es nicht mehr erforderlich, von Bombardier zu verlangen, die elektrische Traktion für seinen Cityrunner Typ Linz bei ETR zu beschaffen, wenn Siemens die alleinige Kontrolle über ETR erwirbt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s částmi spojenými s trakčními jednotkami Zejména se: – souborem proudových a vysokonapěťových systémů – palivovovými nádržemi, palivovou soustavou, výfukovým systémem – trakčním řetězcem, motorem a pohonem – komunikačním zařízením (radiovysílačem atd.).
Spezielle Bestandteile von Triebfahrzeugen Insbesondere: · Stromabnehmer und Hochspannungsschaltkreise · Kraftstoffbehälter, Anlagen für die Kraftstoffversorgung, Abgassysteme · Kraftübertragung, Motoren und Getriebe · Kommunikationsmittel (Funkverbindung Betriebsstelle – Zug, usw.)
Nyní, zhruba po padesáti mílích ztratí svůj pohon auto číslo 3.
Nach ungefähr 50 Meilen wird Wagen Nr. 3 das Getriebe verlieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cítila jsem možné přetížení v jednom z modulů pro FTL pohon
Ich spürte, eine mögliche Überlastung in einem der FTL Laufwerk -- Modulen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
motorový pohon
Kraftantrieb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
.1 Lodě musí být vybaveny požárními čerpadly na motorový pohon takto:
.1 Auf Schiffen müssen Feuerlöschpumpen mit Kraftantrieb wie folgt vorgesehen sein:
Ventilátory větracích systémů s motorovým pohonem určené pro nákladové prostory se musí dát zastavit z bezpečného spínacího místa mimo těchto prostor.
Laderaumlüfter mit Kraftantrieb müssen von einer sicheren Schaltstelle außerhalb der betreffenden Räume aus abgestellt werden können.
Krátké spojení nebo jiné vady v poplachových nebo indikačních obvodech dveří nesmí způsobit snížení motorového pohonu těchto dveří.
Kurzschlüsse oder andere Störungen in den Alarm- oder Anzeigekreisen einer Tür dürfen nicht zu einem verringerten Kraftantrieb dieser Tür führen.
s motorovým pohonem a rovněž s ovládáním ručně.
Kraftantrieb nebst Handantrieb haben.
.5.3 Prostředky ovládání jakýchkoli posuvných vodotěsných dveří, ať s motorovým pohonem nebo ručně, musí být u lodí, nakloněných na stranu o 15 % v každém směru, schopny dveře uzavřít.
.5.3 Die kraft- oder handbetriebenen Bedienungsvorrichtungen wasserdichter Schiebetüren — ob mit oder ohne Kraftantrieb — müssen diese gegen eine Schlagseite des Schiffes von 15° schließen können.
.5.3 Prostředky ovládání jakýchkoli posuvných vodotěsných dveří, ať s motorovým pohonem nebo ručně, musí být u lodí, nakloněných na stranu o 15 ° v každém směru, schopny dveře uzavřít.
.5.3 Die kraft- oder handbetriebenen Bedienungsvorrichtungen wasserdichter Schiebetüren — ob mit oder ohne Kraftantrieb — müssen diese gegen eine Schlagseite des Schiffes von 15o schließen können.
Ovládací prvky pro ventilátory s motorovým pohonem obsluhující strojovny musí být rovněž seskupeny tak, aby se daly ovládat ze dvou spínacích míst, z nichž jedno musí být mimo těchto prostor.
Die für Maschinenraumlüfter mit Kraftantrieb vorgesehenen Schaltgeräte müssen ebenfalls so angeordnet sein, dass sie von zwei Schaltstellen aus bedient werden können, von denen sich eine außerhalb der betreffenden Räume befinden muss.
Vodotěsné dveře, není-li v odstavci 10.1 nebo v pravidle 14 stanoveno jinak, musí být posuvné dveře s motorovým pohonem, které vyhovují požadavkům odstavce 7 a u lodě ve vzpřímené poloze se musí dát zavřít najednou z ústředního ovládacího pultu na velitelském můstku za dobu nepřekračující 60 sekund.
Wasserdichte Türen müssen, sofern in Absatz .10.1 oder Regel 14 nichts anderes bestimmt ist, Schiebetüren mit Kraftantrieb sein, die den Anforderungen in Absatz 7 entsprechen und bei aufrechter Schwimmlage des Schiffes gleichzeitig vom zentralen Bedienungspult auf der Kommandobrücke aus in nicht mehr als 60 Sekunden geschlossen werden können.
.4a Požární dveře v přepážkách hlavního vertikálního požárního úseku, přepážkách kuchyní a schodišť, kromě posuvných vodotěsných dveří na motorový pohon a dveří běžně zamčených, musí vyhovět těmto požadavkům:
.4a Mit Ausnahme von wasserdichten Türen mit Kraftantrieb und solchen, die normalerweise abgeschlossen sind, müssen Feuertüren in Schotten der senkrechten Hauptbrandabschnitte und in den Umschließungen der Küchen und Treppenschächte den folgenden Anforderungen genügen:
.4 Není-li pomocné kormidelní zařízení, které musí mít podle pravidla 6.3.3 motorový pohon, poháněno elektrickou energií, nebo je poháněno elektrickým motorem určeným především pro jiné účely, lze hlavní kormidelní zařízení napájet jedním obvodem z hlavního rozváděče.
Wird eine Hilfsruderanlage, die nach Regel 6.3.3 Kraftantrieb haben muss, nicht elektrisch angetrieben oder durch einen elektrischen Motor angetrieben, der in erster Linie für andere Zwecke bestimmt ist, so kann die Hauptruderanlage durch einen Stromkreis von der Hauptschalttafel gespeist werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohon
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
způsob pohonu (přední pohon, zadní pohon, pohon všech čtyř kol);
die Antriebsart (Vorderrad-, Hinterrad-, Allradantrieb),
- Warp pohon vysadil, pane.
- Warpantrieb ist ausgefallen, Sir.
Náš warpový pohon vypadl.
Unser Warpantrieb ist ausgefallen.
Impulzní pohon nereaguje.
- Die Impulstriebwerke reagieren nicht.
- Warp pohon vysadil, pane.
Wir sind aus dem Warp gefallen, Sir.
Vypnout pohon, pane Latimere.
Zasáhl náš warpový pohon.
- Welchen Treibstoff braucht es?
Wenn Sie mir einen abwedeln?
- Was ist mit dem Warpantrieb?
- Vy znáte warpový pohon?
- Sie verfügen über Warp-Fähigkeiten?
Sie bringen Ihren Warpantrieb auf Touren.
Warpový pohon je nefunkční.
- Der Warpantrieb ist ausgefallen.
- Máme jen impulsní pohon.
- Wir haben nur Impulskraft.
Kehren Sie zurück auf die Startposition und schalten Sie ab.
Antigravitační pohon je nainstalován.
Das Damysos-System ist in der Testphase.
Proto vyvinuli antigravitační pohon.
Man kann jetzt mit Schwingungen die Schwerkraft kontrollieren?
plynové turbíny pro mechanický pohon.
Einsatz weniger gefährlicher Stoffe;
Jejich impulsní pohon nepoužívá antihmotu.
Der lmpulsantrieb einer Shuttlekapsel benutzt keine Antimaterie.
Stále letíme na impulsní pohon.
Warpový pohon je hromada harampádí.
Der Warpantrieb ist völlig kaputt.
Tenhle R2 má vadný pohon.
Dieser R2 hat einen defekten Motivator.
FTL pohon mimo provoz, pane!
Zwei nukleare Detonationen auf achtern.
Říká se tomu gravitační pohon.
Es nennt sich Schwerkraftantrieb.
Vyřadili jsme jim hlavní pohon.
- Wir trafen ihr Hauptantriebssystem.
Miniponorka je na hyperaktivní pohon.
Das hier sind jetbetriebene Tauchboote.
Nazývají to "kvantový vířivý pohon."
- Es nennt sich Quanten-Slipstream.
Za jak dlouho naběhne pohon?
Wir lange, bis wir Saft haben?
Tu loď pohání fantomový pohon.
Dieses Schiff besitzt einen sogenannten Phantomantrieb.
Tvůj impulsní pohon je parádní.
- Ihr lmpulsantrieb ist eine Pracht.
Warp pohon je mimo provoz.
Der Warpantrieb funktioniert nicht.
Motor se zastavil! Nemáme pohon!
Zündung und Maschinen sind ausgefallen!
Warpový pohon je mimo provoz.
Unser Warpantrieb ist ausgefallen.
0– Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge
Parní pohon měl svůj čas.
Die Dampflok hatte ihre Zeit.
Závěsné motory pro pohon lodí
Außenbordmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
Díly vybavení pro kapalinový pohon
Teile für hydraulische und pneumatische Maschinen
Impulsní a warpový pohon připraven.
Impuls-und Warpantriebe sind bereit.
- Doporučujeme přechod na impulsní pohon.
- Ich empfehle Impulsantrieb.
Zbraně a pohon jsou zničeny.
Fast alle Waffensysteme wurden zerstört.
Impulsní pohon k vašim službám.
lmpulsantrieb an das Steuer.
o financování projektu „škola na vlastní pohon“
zur Finanzierung des Projekts „Schule mit Pedalen”
Víme, že auto nepojede na vlastní pohon.
Der Wagen fa"hrt nicht von selber.
Přišli jsme o zbraně, navigaci a pohon.
Wir haben keine Waffen und keine Navigation mehr.
Jako pohon využijete dostředivou sílu lodi. Snadné?
Ihr werdet einfach die Zentripetalkraft des Schiffes nutzen, um die Entfernung zu überwinden.
Co nejdříve nasadit warpový pohon, pane Sulu.
Notfallwarp so früh wie möglich einleiten, Mr. Sulu.
Nemohla být, protože gravitační pohon byl vypnutý.
Das kann nicht sein, weil der Schwer-kraftantrieb nicht aktiviert war.
Řekl jste, že lodní pohon vytvoří bránu.
Sie sagten, der Schwerkraftantrieb des Schiffs schafft ein Tor.
Teď střílí na náš impulzní pohon.
Sie haben es auf die Impulsantriebe abgesehen.
Dvě sedadla, žádný warpový pohon, manuální řízení.
Zwei Sitze, kein Warpantrieb. Manuelle Steuerung.
A jaké jsou vyhlídky na warp pohon?
Wie stehen die Chancen für den Warpantrieb?
Vypadá to jako nějaký warp pohon.
- Sieht aus wie ein Warpantriebssystem.
Zbraně, pohon a štíty jsou přednostní.
Wollen wir das heil überstehen, sind wir aufeinander angewiesen, OK?
Má jaderný pohon a může nést hlavice.
Nuklearbetrieben und wahrscheinlich mit Gefechtsköpfen.
Warp pohon je funkční podle stanovených standardů
Warpantrieb innerhalb der Toleranz.
Warp pohon vypadá také v pořádku
Der Warpantrieb ist okay.
Poškodili ovládání torpéd a warpový pohon.
Torpedokontrolle und Warpantrieb wurden getroffen.
Je nějaká šance opět sprovoznit hlavní pohon?
Bekommen Sie die Energieversorgung wieder hin?
Kapitáne, warp pohon taky nefungu je.
- Captain, wir haben auch keinen Warpantrieb.
- Lady Laro, fantomový pohon je připraven.
Lady Lara. - Der Phantomantrieb ist bereit.
Senzory a warp pohon mimo provoz.
Sensoren und Warpantrieb aus.
Je to jako obrovský metabolický pohon.
Wie durch einen gewaltigen Stoffwechselschub.
VÝSTRAHA NÍZKÉHO TLAKU (HYDRAULICKÝ A PNEUMATICKÝ POHON)
WARNUNG BEI ZU NIEDRIGEM DRUCK (HYDRAULIK- UND PNEUMATISCHER DRUCK)
CPA 28.11.11: Závěsné motory pro pohon lodí
CPA 28.11.11: Außenbordmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
Zážehové závěsné motory pro pohon lodí
Außenbordmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
Pohon kol: předních, zadních, 4 × 4: (2)
Radantrieb: Vorder-, Hinter- oder Allradantrieb (2)
Všechny paluby připravit na hyper pohon.
Alle Decks auf Hyperantrieb vorbereiten.
Pokusím se ji převést přes warp pohon.
Ich versuche, es durch den Warpantrieb parallel zu schalten.
Nutí naše lidi, aby opravili warp pohon.
Sie zwingen sie, den Warpantrieb zu reparieren.
Potřebuje vodní sílu na pohon továrny.
Sie braucht Wasserkraft für eine Mühle.
Ztratili jsme jak warp i impulsní pohon.
Wir haben sowohl Warp-als auch lmpulsantrieb verloren.
Řekl bych, že testovali nový warp pohon.
Ich denke, sie haben einen neuen Warpantrieb getestet.
Jak dlouho už je warp pohon opraven?
Wie lange ist der Warpantrieb schon repariert?
Nepodařilo se mi spustit impulsní pohon.
Ich kriegte die Impulsantriebe nicht in Gang.
Stále máte ten ion pohon ke studiu.
- Das lonengetriebe erwartet dich.
- Nedokážu ani říct, jestli má warp pohon.
- Hat es überhaupt einen Warpantrieb?
Vypněte warp pohon, nebo zahájíme palbu.
- Sie fliegen mit Warpantrieb.
Kapitáne, warpový pohon zprovozníme do dvou hodin.
In etwa zwei Stunden können wir den Warpantrieb einschalten.
Motory pro pohon lodí, závěsné motory
Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge, Außenbordmotoren
Mimochodem, kde jsi našel ten otáčecí pohon?
Nur mal so, woher hast du eigentlich die Windrichtungsnachführung?
přestavby motorů na pohon na biopaliva;
Umrüstung der Motoren auf Biotreibstoffe;
Posádko, připravte se na hvězdný pohon.
Gesamte Mannschaft, alle Sektionen, fertig machen zum Warp-Sprung.
Náš warpový pohon se stále opravuje.
Unser Warpantrieb wird repariert.
Máme jejich Raptora a jeho FTL pohon.
Wir haben ihren Raptor und ihren Sprungantrieb.
Jak dlouho ještě nebude fungovat warp pohon?
Míříme domů na plný impulsní pohon.
Wir fahren mit voller Schubkraft heim.
Můžeme spustit warp pohon na dvě sekundy.
Wir haben für etwa zwei Sekunden Warpantrieb.
- Praporčíku Hogane, warp pohon je stále nefunkční?
Fähnrich Hogan, immer noch kein Glück mit dem Warpantrieb?
Štíty a warpový pohon musí počkat.
Der Warpantrieb wird warten müssen.
Tohle plavidlo je celé na jaderný pohon.
Alles in diesem U-Boot ist nuklearbetrieben.
Jeho dusíkový systém jako upravený proudový pohon.
Sein Nitroeinspritzsystem bildet ein modifiziertes Staustrahltriebwerk nach.
Kapitáne, právě jsme ztratily warp pohon.
Captain, der Warpantrieb ist ausgefallen.
Nastavit impulsní pohon na maximální výkon.
Až nás mine, chci zapojit warp pohon.