Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohon&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohon Antrieb 332 Triebwerk 9 Betrieb 5 Traktion 3 Getriebe 2 Laufwerk 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohonAntrieb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Systém ABS není povinný pro vozidla s hydrostatickým pohonem.
ABS ist für Fahrzeuge mit hydrostatischem Antrieb nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Máme plnou navigaci, plný pohon a transportéry.
Navigation, Antrieb und Transporter sind voll funktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
„akumulátorovým článkem“ rozumí nejmenší jednotka zdroje elektrické energie pro pohon vozidla;
„einteiliges Element“ die kleinste Einheit der elektrischen Energiequelle für den Antrieb;
   Korpustyp: EU
O kousek víc a začneme ztrácet pohon, deflektor i podporu života.
Bei mehr Energie verlieren wir Antrieb, Deflektoren, selbst die Lebenserhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Pohon
Antrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Kapitáne, upravíme její pohon tak, aby dosáhla rychlostí, které jsou za hranicemi vaší vědy.
Captain, wir modifizieren den Antrieb so, dass er Geschwindigkeiten erreicht, die Ihren Wissensstand übertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Biomasa je považována za jeden z možných zdrojů alternativní energie blízké budoucnosti a další výzkum v oblasti pohonu tedy nemůže vyloučit tento zdroj energie.
Biomasse gilt als eine mögliche alternative Energiequelle für die Zukunft; deshalb darf diese Energiequelle bei künftigen auf Antriebe bezogenen Forschungstätigkeiten nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravy Stethova koaxiálního pohonu byly dokončeny dřív než jsme očekávali.
Die Reparaturen an Steths Antrieb wurden früher als erwartet beendet.
   Korpustyp: Untertitel
„systémem konverze elektrické energie“ systém, který vytváří a poskytuje elektrickou energii pro elektrický pohon;
„elektrisches Energiewandlungssystem“ ein System, das für den elektrischen Antrieb elektrische Energie erzeugt und liefert;
   Korpustyp: EU
Pohon je zapojen. Tok plasmy stabilní.
Antrieb ist eingeschaltet, Plasma-Fluss ist stabil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


motorový pohon Kraftantrieb 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohon

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Elektrický pohon
Elektroantrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Lineární pohon
Linearantrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Hybridní pohon
Hybridantrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Jaderný pohon
Kernenergieantrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Přední pohon
Frontantrieb
   Korpustyp: Wikipedia
způsob pohonu (přední pohon, zadní pohon, pohon všech čtyř kol);
die Antriebsart (Vorderrad-, Hinterrad-, Allradantrieb),
   Korpustyp: EU
- Warp pohon vysadil, pane.
- Warpantrieb ist ausgefallen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Náš warpový pohon vypadl.
Unser Warpantrieb ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Impulzní pohon nereaguje.
- Die Impulstriebwerke reagieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Warp pohon vysadil, pane.
Wir sind aus dem Warp gefallen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vypnout pohon, pane Latimere.
Ich muss sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhl náš warpový pohon.
Warpantrieb getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký má pohon?
- Welchen Treibstoff braucht es?
   Korpustyp: Untertitel
Vohon na ruční pohon?
Wenn Sie mir einen abwedeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Co warp pohon?
- Was ist mit dem Warpantrieb?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy znáte warpový pohon?
- Sie verfügen über Warp-Fähigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Pohon všech kol
Allradantrieb
   Korpustyp: Wikipedia
- Aktivují warp pohon.
Sie bringen Ihren Warpantrieb auf Touren.
   Korpustyp: Untertitel
Warpový pohon je nefunkční.
- Der Warpantrieb ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme jen impulsní pohon.
- Wir haben nur Impulskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisti a vypni pohon.
Kehren Sie zurück auf die Startposition und schalten Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Antigravitační pohon je nainstalován.
Das Damysos-System ist in der Testphase.
   Korpustyp: Untertitel
Proto vyvinuli antigravitační pohon.
Man kann jetzt mit Schwingungen die Schwerkraft kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
plynové turbíny pro mechanický pohon.
Einsatz weniger gefährlicher Stoffe;
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich impulsní pohon nepoužívá antihmotu.
Der lmpulsantrieb einer Shuttlekapsel benutzt keine Antimaterie.
   Korpustyp: Untertitel
Stále letíme na impulsní pohon.
Wir sind Mediatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Warpový pohon je hromada harampádí.
Der Warpantrieb ist völlig kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle R2 má vadný pohon.
Dieser R2 hat einen defekten Motivator.
   Korpustyp: Untertitel
FTL pohon mimo provoz, pane!
Zwei nukleare Detonationen auf achtern.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu gravitační pohon.
Es nennt sich Schwerkraftantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřadili jsme jim hlavní pohon.
- Wir trafen ihr Hauptantriebssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Miniponorka je na hyperaktivní pohon.
Das hier sind jetbetriebene Tauchboote.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývají to "kvantový vířivý pohon."
- Es nennt sich Quanten-Slipstream.
   Korpustyp: Untertitel
Za jak dlouho naběhne pohon?
Wir lange, bis wir Saft haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tu loď pohání fantomový pohon.
Dieses Schiff besitzt einen sogenannten Phantomantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj impulsní pohon je parádní.
- Ihr lmpulsantrieb ist eine Pracht.
   Korpustyp: Untertitel
Warp pohon je mimo provoz.
Der Warpantrieb funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Motor se zastavil! Nemáme pohon!
Zündung und Maschinen sind ausgefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Warpový pohon je mimo provoz.
Unser Warpantrieb ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
0– Motory pro pohon lodí
0– Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge
   Korpustyp: EU
Parní pohon měl svůj čas.
Die Dampflok hatte ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Závěsné motory pro pohon lodí
Außenbordmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
   Korpustyp: EU
Díly vybavení pro kapalinový pohon
Teile für hydraulische und pneumatische Maschinen
   Korpustyp: EU
Impulsní a warpový pohon připraven.
Impuls-und Warpantriebe sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Doporučujeme přechod na impulsní pohon.
- Ich empfehle Impulsantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně a pohon jsou zničeny.
Fast alle Waffensysteme wurden zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Impulsní pohon k vašim službám.
lmpulsantrieb an das Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
o financování projektu „škola na vlastní pohon“
zur Finanzierung des Projekts „Schule mit Pedalen”
   Korpustyp: EU DCEP
Víme, že auto nepojede na vlastní pohon.
Der Wagen fa"hrt nicht von selber.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme o zbraně, navigaci a pohon.
Wir haben keine Waffen und keine Navigation mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jako pohon využijete dostředivou sílu lodi. Snadné?
Ihr werdet einfach die Zentripetalkraft des Schiffes nutzen, um die Entfernung zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Co nejdříve nasadit warpový pohon, pane Sulu.
Notfallwarp so früh wie möglich einleiten, Mr. Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla být, protože gravitační pohon byl vypnutý.
Das kann nicht sein, weil der Schwer-kraftantrieb nicht aktiviert war.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste, že lodní pohon vytvoří bránu.
Sie sagten, der Schwerkraftantrieb des Schiffs schafft ein Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Teď střílí na náš impulzní pohon.
Sie haben es auf die Impulsantriebe abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě sedadla, žádný warpový pohon, manuální řízení.
Zwei Sitze, kein Warpantrieb. Manuelle Steuerung.
   Korpustyp: Untertitel
A jaké jsou vyhlídky na warp pohon?
Wie stehen die Chancen für den Warpantrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako nějaký warp pohon.
- Sieht aus wie ein Warpantriebssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně, pohon a štíty jsou přednostní.
Wollen wir das heil überstehen, sind wir aufeinander angewiesen, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Má jaderný pohon a může nést hlavice.
Nuklearbetrieben und wahrscheinlich mit Gefechtsköpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Warp pohon je funkční podle stanovených standardů
Warpantrieb innerhalb der Toleranz.
   Korpustyp: Untertitel
Warp pohon vypadá také v pořádku
Der Warpantrieb ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Poškodili ovládání torpéd a warpový pohon.
Torpedokontrolle und Warpantrieb wurden getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaká šance opět sprovoznit hlavní pohon?
Bekommen Sie die Energieversorgung wieder hin?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, warp pohon taky nefungu je.
- Captain, wir haben auch keinen Warpantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Lady Laro, fantomový pohon je připraven.
Lady Lara. - Der Phantomantrieb ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory a warp pohon mimo provoz.
Sensoren und Warpantrieb aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako obrovský metabolický pohon.
Wie durch einen gewaltigen Stoffwechselschub.
   Korpustyp: Untertitel
VÝSTRAHA NÍZKÉHO TLAKU (HYDRAULICKÝ A PNEUMATICKÝ POHON)
WARNUNG BEI ZU NIEDRIGEM DRUCK (HYDRAULIK- UND PNEUMATISCHER DRUCK)
   Korpustyp: EU
CPA 28.11.11: Závěsné motory pro pohon lodí
CPA 28.11.11: Außenbordmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
   Korpustyp: EU
Zážehové závěsné motory pro pohon lodí
Außenbordmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
   Korpustyp: EU
Pohon kol: předních, zadních, 4 × 4: (2)
Radantrieb: Vorder-, Hinter- oder Allradantrieb (2)
   Korpustyp: EU
Všechny paluby připravit na hyper pohon.
Alle Decks auf Hyperantrieb vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se ji převést přes warp pohon.
Ich versuche, es durch den Warpantrieb parallel zu schalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nutí naše lidi, aby opravili warp pohon.
Sie zwingen sie, den Warpantrieb zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje vodní sílu na pohon továrny.
Sie braucht Wasserkraft für eine Mühle.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme jak warp i impulsní pohon.
Wir haben sowohl Warp-als auch lmpulsantrieb verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že testovali nový warp pohon.
Ich denke, sie haben einen neuen Warpantrieb getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho už je warp pohon opraven?
Wie lange ist der Warpantrieb schon repariert?
   Korpustyp: Untertitel
Nepodařilo se mi spustit impulsní pohon.
Ich kriegte die Impulsantriebe nicht in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Stále máte ten ion pohon ke studiu.
- Das lonengetriebe erwartet dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážu ani říct, jestli má warp pohon.
- Hat es überhaupt einen Warpantrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Vypněte warp pohon, nebo zahájíme palbu.
- Sie fliegen mit Warpantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, warpový pohon zprovozníme do dvou hodin.
In etwa zwei Stunden können wir den Warpantrieb einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Motory pro pohon lodí, závěsné motory
Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge, Außenbordmotoren
   Korpustyp: EU
Mimochodem, kde jsi našel ten otáčecí pohon?
Nur mal so, woher hast du eigentlich die Windrichtungsnachführung?
   Korpustyp: Untertitel
přestavby motorů na pohon na biopaliva;
Umrüstung der Motoren auf Biotreibstoffe;
   Korpustyp: EU
Posádko, připravte se na hvězdný pohon.
Gesamte Mannschaft, alle Sektionen, fertig machen zum Warp-Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
Náš warpový pohon se stále opravuje.
Unser Warpantrieb wird repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jejich Raptora a jeho FTL pohon.
Wir haben ihren Raptor und ihren Sprungantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ještě nebude fungovat warp pohon?
- In sechs Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Míříme domů na plný impulsní pohon.
Wir fahren mit voller Schubkraft heim.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme spustit warp pohon na dvě sekundy.
Wir haben für etwa zwei Sekunden Warpantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Praporčíku Hogane, warp pohon je stále nefunkční?
Fähnrich Hogan, immer noch kein Glück mit dem Warpantrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Štíty a warpový pohon musí počkat.
Der Warpantrieb wird warten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle plavidlo je celé na jaderný pohon.
Alles in diesem U-Boot ist nuklearbetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dusíkový systém jako upravený proudový pohon.
Sein Nitroeinspritzsystem bildet ein modifiziertes Staustrahltriebwerk nach.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, právě jsme ztratily warp pohon.
Captain, der Warpantrieb ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit impulsní pohon na maximální výkon.
Möchten Sie ihn hören?
   Korpustyp: Untertitel
Až nás mine, chci zapojit warp pohon.
Sie sind weit gekommen.
   Korpustyp: Untertitel