Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohotový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pohotový prompt 1 klar 1 schlagfertig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohotový"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Je pohotový a energický
"Aber er hat auch angenehme Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, že jejich inženýr není tak pohotový jako pan La Forge.
Falls die romulanischen Ingenieure schlechter sind als Geordie.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Grimes byl vynalézavý a pohotový v akci, když bylo potřeba.
Grimes hier war ideenreich und aktionsfreudig wenn notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovské slumy, vládou prakticky přenechané svému osudu, na strmých andských svazích údolí, v němž je město položeno, zajišťovaly kartelům pohotový přísun rekrutů.
An den steilen Hängen des die Stadt umspannenden Andentales boten riesige, von der Regierung faktisch aufgegebene Slums den Kartellen eine stetige Zufuhr an Rekruten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomové a odborníci na čínské dění zase oslavují pohotový přísun kapitálu, know-how a marketinkových kanálů, díky nimž se Čína během krátké doby stala výrobní základnou a exportním obrem Asie.
Wirtschaftswissenschaftler und China-Kenner rühmen die Bereitstellung von Kapital, Know-how und Marketing-Kanälen, die es China ermöglichten, binnen kurzer Zeit Asiens Produktions-Zentrum und Export-Vorreiter zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže účetní jednotka má za sebou historii ziskové činnosti a pohotový přístup k finančním zdrojům, může účetní jednotka bez podrobných analýz dospět k závěru, že je předpoklad trvání podniku jakožto základna účetnictví přiměřený.
Verfügte ein Unternehmen in der Vergangenheit über einen rentablen Geschäftsbetrieb und hat es schnellen Zugriff auf Finanzquellen, kann es ohne eine detaillierte Analyse die Schlussfolgerung ziehen, dass die Annahme der Unternehmensfortführung als Grundlage der Rechnungslegung angemessen ist.
   Korpustyp: EU