Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohotovost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohotovost Notfall 58 Bereitschaft 39 Notaufnahme 31 Einsatzbereitschaft 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohotovostNotfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

/Pohotovost, prosím řekněte nám, /co se děje.
Ihr Notfall, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Key Star letecké kontrole, máme tu pohotovost.
Key Star an Flugkontrolle, wir haben einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Je legrační, jak stav národní pohotovosti exponenciálně zvyšuje objem práce.
Lustig wie ein nationaler Notfall, die Menge an Arbeit exponentiell ansteigen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
No, alespoň vám to dalo čas vypořádat se s vaší pohotovostí.
Das gab Ihnen zumindest die Zeit, sich um Ihren Notfall zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si položím tuto otázku uprostřed pohotovosti, Váš pacient je mrtvý.
Wenn ich mir diese Frage während eines Notfalls stellen muss, ist dein Patient tot.
   Korpustyp: Untertitel
Říkals, že armádní implantáty jsou pro data na lékařskou pohotovost, že?
Du sagtest, die Implantate seien für medizinische Notfälle, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, kvůli pohotovostem a tomu, jak by to vypadalo.
Für Notfälle und um den Schein zu wahren, doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale no tak, Kathryn. Vždyť ani nebyla žádná lékařská pohotovost.
Aber, Kathryn, wir haben nicht gerade eine Flut von medizinischen Notfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají to tak při pohotovostech.
Das machen sie in Notfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsi, že jde o pohotovost?
Du sagtest, es wäre ein Notfall?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohotovost

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pohotovost Miami
Miami Medical
   Korpustyp: Wikipedia
Míli odsud je pohotovost.
willst Du jetzt daraus gehen und einen entführen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jednotky pohotovost.
Alle QRF aus dem Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšemže okamžitě zrušíte pohotovost.
Sie nehmen natürlich sofort einen friedlichen Status ein.
   Korpustyp: Untertitel
POHOTOVOST Ano, počkám.
Ja, ich warte.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle není pohotovost.
- Das ist hier keine Notfallaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, je vyhlášená pohotovost.
Ok, meine Herren, es ist was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni pohotovost! Jdeme!
- Bringen Sie Ihre Leute in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Starosta Chessani má pohotovost.
Bürgermeister Chessani ist im Schutzprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší pohotovost na trojce.
Hilfe verlangt auf Schlüssel 3.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že zkusíte pohotovost.
Ich schlage vor, sie versuchen E.R..
   Korpustyp: Untertitel
- Klub má pohotovost.
Wir haben uns abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednosměrné jízdence na pohotovost?
Die direkte Fahrkarte in die Notfallambulanz?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o policejní pohotovost.
Das ist ein Polizeinotfall.
   Korpustyp: Untertitel
Bojová pohotovost, pane Snelgrave.
Alle Mann Posten beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pohotovost má Romizi.
Aber Romizi hat Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
- Plná pohotovost, ano, pane.
Der Detective hat seine Pflicht getan, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pohotovost je na cestě.
Ein Notarztwagen ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jít na pohotovost?
Ob du auch zu seiner Vertretung gehen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyhlášená povodňová pohotovost.
Eine Flutwarnung wurde ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Všem jednotkám! Pohotovost!
Alle Einheiten, umzingeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte na pohotovost.
- Gehen Sie zur Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
pohotovost v práci.
Er hatte einen überraschenden Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Zburcuj pohotovost na JFK.
Alarmiert sofort die Rettungskräfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Má pohotovost. Nějaká nehoda.
- Er musste zu einem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme vyhlásili pohotovost.
Wir sind auf Bereitschaftsstufe eins.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vaši pohotovost.
Danke für die schnelle Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou pohotovost, přines kapesník!
Ein Tuch, los!
   Korpustyp: Untertitel
Je bouřková pohotovost, tati.
Eine Sturmwarnung, Vater!
   Korpustyp: Untertitel
- Peruť má pohotovost.
- Ein Alarmbefehl, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jednotky potrvrdili pohotovost.
Alle Waffen der Einheiten einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Moji lidé mají pohotovost.
Wir haben die Störenfriede verscheucht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme nějakou rodinnou pohotovost.
Ich stecke mitten in einem Familiennotfall.
   Korpustyp: Untertitel
"Doktor Conners na pohotovost. Doktor Conners na pohotovost."
Dr. Conners, bitte in die Notfallstation.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to není jen POHOTOVOST, je to VAŠE POHOTOVOST Takže!
Also merken Sie sich die neue Nummer:
   Korpustyp: Untertitel
"pracovní pohotovost" ve smyslu čl.
die 'Bereitschaftszeit' im Sinne des Artikels 3 Buchstabe b der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Všem lodím, bojová pohotovost dva.
Alle auf Kampfmodus 2.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny lodě, bojová pohotovost jedna.
Alle Schiffe auf Gefechtsmodus 1.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny lodě, bojová pohotovost jedna.
Alles in Kampfbereitschaft, Modus 1.
   Korpustyp: Untertitel
Pohotovost, jak vám mohu pomoci?
- Notdienst. Wie kann ich helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Všem četám, vyhlašuji nejvyšší pohotovost.
An alle, eine Notfallwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Samantho, děkuji ti za pohotovost.
Danke, Samantha, fürs Einsagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu za tebe víkendovou pohotovost.
Ich werde einen Monat lang die Wochenendbereitschaften für dich übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte, aby ho odvezla pohotovost.
Lassen Sie einfach die Sanitäter ihn mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
U svatého Judy je pohotovost.
Tun Sie die Taschen wieder ins Auto!
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotní pohotovost okamžitě do zasedačky!
Code 4. Ich wiederhole, Code 4.
   Korpustyp: Untertitel
Pohotovost může být jako cukrárna.
Die E.R. ist ein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej pohotovost, ať pošlou sanitku.
Und ruf sofort 'n Krankenwagen!
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli tomu jste volali pohotovost?
Wegen einer Puppe hast du 911 gewählt?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jak často máte pohotovost?
Also, wie oft müssen Sie zu einem Einsatz raus?
   Korpustyp: Untertitel
Od toho tu pohotovost máme.
Das ist es was eine NA ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dost, jdeme na pohotovost.
Oh, ich bin dort gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam dál je veterinární pohotovost.
Da vorn ist ein Nottierarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavil jsem ho na "pohotovost".
Ich stellte sie auf "aktiv".
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu mimořádnou meteorologickou pohotovost.
Wir haben einen echten Wetter-Notstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zaprvé, vyhlaste ihned pohotovost.
Ich schlage vor, dass wir zuerst die Notsituation erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se! Musíme zavolat pohotovost.
Ladj, er muss in die Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se nedíváš na Pohotovost?
Seht ihr nicht fern?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas čekat na pohotovost.
Das Warten auf einen Krankenwagen wäre nur Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ho dostat na pohotovost.
Sollten wir ihn nicht sofort zum Arzt bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak nějak. Sledoval hodně Pohotovost.
So in der Art. Er hat eine Menge Emergency Room gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny paluby, pohotovost B-2.
Alle Decks, Alarmsystem B-2.
   Korpustyp: Untertitel
Na celém ostrově máme pohotovost.
Sie werden Victor Hesse nicht mit Straßensperren und Durchsuchungsbefehlen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta rodinná pohotovost je lež.
Und diese Familiennotfall-Sache ist gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji. Všechny lodě, bojová pohotovost jedna.
Ich wiederhole, Gefechtsmodus 1.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Crusherová, připravte se na lékařskou pohotovost.
Dr Crusher, alles vorbereiten. Zwei Patienten kommen in Kürze.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, všem četám, vyhlašuji nejvyšší pohotovost.
Wiederholung, an alle, eine Notfallwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že Pohotovost se pokoušela nasadit sedativa.
- Wir sollten die Sedativdosis erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
-Status se změnil na bojovou pohotovost.
Wir wurden in Kampfbereitschaft versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pohotovost tě koukam neudrží od tlachání.
Und es hört nicht auf zu plappern.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste jít včera večer na pohotovost.
- Sie hätten gestern kommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Wally, díky za tu vší pohotovost.
Danke, dass du die Läusepolizei warst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byla pohotovost, Voyager je bude potřebovat.
- Die Voyager braucht sie in Notfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli tohle město má pohotovost.
Gibt's hier eine?
   Korpustyp: Untertitel
Vezl jsem svého syna na pohotovost.
Ich bin bei meinem Sohn im Krankenwagen mitgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Máme teď na základně pohotovost. Nejsme civilisti.
Wir sind nur Freunde von einem Typ in der Kaserne.
   Korpustyp: Untertitel
A tady z vaší strany chyběla pohotovost.
Hier zeigt sich eben ihre mangelnde Handlungsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte generálu Bowdenovi, ať vyhlásí armádě pohotovost.
Sagen Sie General Bowden, er soll seine Truppen bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jí, že je to pohotovost.
Sag ihr, es ist dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vysokou pohotovost. A ujisti se,
Nimm die schweren Geschütze und paß auf,
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte mě do denních lázní, pohotovost!
Bringt mich einer zu einem "Day Spa", sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Takže si ho vzal na pohotovost?
Was ist heute mit dir los?
   Korpustyp: Untertitel
pohotovost je uvedena v rozpisu služeb;
Die Reserve ist im Dienstplan zu vermerken;
   Korpustyp: EU
pohotovost dodávky brzdné energie po celém vlaku,
die Verfügbarkeit der Bremsenergiezufuhr im ganzen Zug,
   Korpustyp: EU
To jsi nenaplánoval něco na takovouhle pohotovost?
Hast du diese Eventualität nicht eingeplant?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jednotky pohotovost, severní strana parku, hned.
Alle Einheiten, die zu Fuß sind, Nordseite des Parks, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem vašemu snoubenci, že máte pohotovost.
Oder ist es nur purer Farbverdünner?
   Korpustyp: Untertitel
Jeďte za mnou, zavolám pohotovost na klinice.
Folgt mir, und ich funke die Unfallstation an.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že budete potřebovat pohotovost.
Es kann sein, dass er Hilfe braucht. Ich bleibe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám na pohotovost a potom tobě zpátky.
Ich rufe eine Ambulanz und rufe dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte našim přátelům venku, aby zrušili pohotovost.
Sagen Sie unseren Freunden, sie sollen sich auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho odvézt na pohotovost a rychle.
Nein, das ist sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tě vezmu na pohotovost, ano?
du machst mir Angst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte na pohotovost do nemocnice Svatého Sebastiána.
Gehen Sie zur Unfallstation im St. Sebastian.
   Korpustyp: Untertitel
Sovieti jdou do toho naplno, úplná pohotovost.
Das erste Angriffsprofil ist ein sowjetischer Angriff auf der ganzen Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, vy mě neposloucháte. Tohle je pohotovost.
(Ryan) Sie haben nicht zugehört, das ist ein Notall.
   Korpustyp: Untertitel
Buď hodný a já zavolám pohotovost, ano?
Sei brav, dann rufe ich dir einen Krankenwagen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
A nemyslete si, má plnou pohotovost.
Aber täuscht euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Po injekci glukagonu navštivte svého léka e nebo pohotovost.
el Sie bekommen eine Unterzuckerung, wenn Ihr Blutzucker zu niedrig wird.
   Korpustyp: Fachtext
Po injekci glukagonu kontaktujte svého lékaře nebo pohotovost .
Nehmen Sie nach einer Glucagoninjektion mit Ihrem Arzt oder einer Notfallstation Kontakt auf :
   Korpustyp: Fachtext