Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
/Pohotovost, prosím řekněte nám, /co se děje.
Key Star letecké kontrole, máme tu pohotovost.
Key Star an Flugkontrolle, wir haben einen Notfall.
Je legrační, jak stav národní pohotovosti exponenciálně zvyšuje objem práce.
Lustig wie ein nationaler Notfall, die Menge an Arbeit exponentiell ansteigen lässt.
No, alespoň vám to dalo čas vypořádat se s vaší pohotovostí.
Das gab Ihnen zumindest die Zeit, sich um Ihren Notfall zu kümmern.
Pokud si položím tuto otázku uprostřed pohotovosti, Váš pacient je mrtvý.
Wenn ich mir diese Frage während eines Notfalls stellen muss, ist dein Patient tot.
Říkals, že armádní implantáty jsou pro data na lékařskou pohotovost, že?
Du sagtest, die Implantate seien für medizinische Notfälle, nicht wahr?
Ano, kvůli pohotovostem a tomu, jak by to vypadalo.
Für Notfälle und um den Schein zu wahren, doch.
Ale no tak, Kathryn. Vždyť ani nebyla žádná lékařská pohotovost.
Aber, Kathryn, wir haben nicht gerade eine Flut von medizinischen Notfällen.
Dělají to tak při pohotovostech.
Das machen sie in Notfällen.
Říkala jsi, že jde o pohotovost?
Du sagtest, es wäre ein Notfall?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
služby jako pohotovost či letová záloha, po kterých následuje letová služba a
Dienst auf Abruf, wie Bereitschaft oder Reserve, mit anschließendem Flugdienst und
Jen chci ještě říct, aby jste měli posily v pohotovosti.
Ich wollte nur sagen, die Einheiten sollen in Bereitschaft bleiben.
V roce 2003 se 16% nákladů na tlumočení vynaložilo na pracovní pohotovost či služby, které byly poskytnuty, ale nebyly využity.
Im Jahre 2003 entfielen 16% der Dolmetschkosten auf Bereitschaften oder Dienste, die erbracht, aber nicht genutzt wurden.
Dr.Petersen měl dneska pohotovost a musel odjet.
Dr. Petersen war heute auf Bereitschaft und musste gehen.
Je-li požadováno, aby členové posádky byli v pohotovosti s reakční dobou kratší než 45 minut, je zajištěno vhodné ubytování v těsné blízkosti každé provozní základny.
Wenn Besatzungsmitglieder mit einer Reaktionszeit von weniger als 45 Minuten in Bereitschaft sein müssen, sind für sie geeignete Unterbringungsmöglichkeiten in der Nähe des Betriebsstandorts zur Verfügung zu stellen.
Jednotka Bravo je v pohotovosti a pokračuje ve sledování.
Einheit Bravo ist in Bereitschaft und setzt die Beobachtung fort.
je-li jeho stávající činnost pracovní pohotovost / jiná práce / odpočinek nebo přestávka, stávající trvání této činnosti (pokud byla zvolena) a stávající souhrnná doba přestávek;
bei derzeitiger Tätigkeit „Bereitschaft/andere Arbeiten/Ruhezeit oder Pause“: die aktuelle Dauer dieser Tätigkeit (seit der Auswahl) und die aktuelle kumulierte Arbeitsunterbrechung;
Alison ist in Bereitschaft.
Ustanovení článků 42a, 42b a 55 až 61 služebního řádu se použijí obdobně, pokud jde o dovolenou, pracovní dobu, práci přesčas, směnný provoz, pracovní pohotovost na pracovišti nebo doma a úřední svátky.
Artikel 42a, 42b und 55 bis 61 des Statuts über Urlaub, Arbeitszeit, Überstunden, Schichtarbeit, Bereitschaft am Arbeitsplatz oder in der eigenen Wohnung und Feiertage gelten sinngemäß.
Když budeme držet pohotovost, můžeme je dopadnout.
Weii wir uis ii Bereitschaft haltei, daii köiiei wir die jetzt schiappei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžu jít na tu pohotovost s dalším zraněním z video hry.
In dieser Notaufnahme kann ich nicht mit noch einer Videospielverletzung auftauchen.
- A bez pohotovosti tu coby úrazák bude k ničemu.
Und er kann kein Notfallchirurg sein, ohne eine Notaufnahme.
Chodil se dívat na pohotovost, jestli někdo nepotřebuje jeho služby.
Manchmal machte er seine Runden in den Notaufnahmen, ob jemand seine Dienste benötigt.
Dal jsem stopu všem zubařům, pohotovostem a doktorům, takže jestli se někdo vzdáleně podobající nahlásí zranění obličeje nebo čelisti, upozorní nás.
Ich habe sämtliche Zahnärzte, Notaufnahmen und Praxen informiert, damit wir über jede zur Beschreibung passende Frau, die wegen einer Gesichts-oder Gebissverletzung kommt, alarmiert werden.
Upozorním místní pohotovosti, aby sledovaly tržné rány na rukou.
Ich benachrichtige die nahen Notaufnahmen, dass sie nach Handverletzungen Ausschau halten sollen.
Teď můžeš jít na pohotovost a říct, že jsi spadl ze schodů.
Nimm ein Taxi zur Notaufnahme: Du bist die Treppe runtergefallen.
Sheldone, pracoval jsem v Bosně ve válečné zóně, každý den zažívám chaos na pohotovosti.
Sheldon, ich habe in Bosnien in einem Kriegsgebiet gearbeitet. Ich bin jeden Tag im Chaos der Notaufnahme.
Dal jsem stopu všem zubařům, pohotovostem a doktorům, takže jestli se někdo vzdáleně podobající nahlásí zranění obličeje nebo čelisti, upozorní nás.
Ich habe sämtliche Zahnärzte, Notaufnahmen und Praxen informiert, damit wir über jede auch nur entfernt zur Beschreibung passende Frau, die wegen einer Gesichts-oder Gebissverletzung kommt, alarmiert werden.
Sledujeme nemocnice a pohotovosti.
Wir überwachen Krankenhäuser und Notaufnahmen.
Máme fajnovou novou pohotovost a já zatím jen dala do dlahy jeden malíček?
Feine neue Notaufnahme, und alles was ich bisher hatte ist eine kleinen Finger zu schienen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracovní pohotovost, údržba a prohlídky (pravidlo 20)
Einsatzbereitschaft, Instandhaltung und Inspektion (R 20)
- Přejděte do stavu nejvyšší pohotovosti.
- Gehen Sie auf maximale Einsatzbereitschaft.
Sie hatte Einsatzbereitschaft heute Nacht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohotovost
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míli odsud je pohotovost.
willst Du jetzt daraus gehen und einen entführen?
Všechny jednotky pohotovost.
Alle QRF aus dem Luftraum.
Ovšemže okamžitě zrušíte pohotovost.
Sie nehmen natürlich sofort einen friedlichen Status ein.
- Das ist hier keine Notfallaufnahme.
Pánové, je vyhlášená pohotovost.
Ok, meine Herren, es ist was passiert.
- Všichni pohotovost! Jdeme!
- Bringen Sie Ihre Leute in Position.
Starosta Chessani má pohotovost.
Bürgermeister Chessani ist im Schutzprogramm.
Nejvyšší pohotovost na trojce.
Hilfe verlangt auf Schlüssel 3.
Předpokládám, že zkusíte pohotovost.
Ich schlage vor, sie versuchen E.R..
Wir haben uns abgeriegelt.
Jednosměrné jízdence na pohotovost?
Die direkte Fahrkarte in die Notfallambulanz?
Jde o policejní pohotovost.
Das ist ein Polizeinotfall.
Bojová pohotovost, pane Snelgrave.
Alle Mann Posten beziehen.
Ale pohotovost má Romizi.
- Plná pohotovost, ano, pane.
Der Detective hat seine Pflicht getan, Sir.
Ein Notarztwagen ist unterwegs.
Ob du auch zu seiner Vertretung gehen würdest.
Je vyhlášená povodňová pohotovost.
Eine Flutwarnung wurde ausgesprochen.
Všem jednotkám! Pohotovost!
Alle Einheiten, umzingeln.
Er hatte einen überraschenden Einsatz.
- Zburcuj pohotovost na JFK.
Alarmiert sofort die Rettungskräfte.
- Má pohotovost. Nějaká nehoda.
- Er musste zu einem Unfall.
Právě jsme vyhlásili pohotovost.
Wir sind auf Bereitschaftsstufe eins.
Děkuji za vaši pohotovost.
Danke für die schnelle Reaktion.
- Jakou pohotovost, přines kapesník!
Je bouřková pohotovost, tati.
Eine Sturmwarnung, Vater!
Všechny jednotky potrvrdili pohotovost.
Alle Waffen der Einheiten einsatzbereit.
Moji lidé mají pohotovost.
Wir haben die Störenfriede verscheucht.
Máme nějakou rodinnou pohotovost.
Ich stecke mitten in einem Familiennotfall.
"Doktor Conners na pohotovost. Doktor Conners na pohotovost."
Dr. Conners, bitte in die Notfallstation.
Prostě to není jen POHOTOVOST, je to VAŠE POHOTOVOST Takže!
Also merken Sie sich die neue Nummer:
"pracovní pohotovost" ve smyslu čl.
die 'Bereitschaftszeit' im Sinne des Artikels 3 Buchstabe b der Richtlinie
Všem lodím, bojová pohotovost dva.
Všechny lodě, bojová pohotovost jedna.
Alle Schiffe auf Gefechtsmodus 1.
Všechny lodě, bojová pohotovost jedna.
Alles in Kampfbereitschaft, Modus 1.
Pohotovost, jak vám mohu pomoci?
- Notdienst. Wie kann ich helfen?
Všem četám, vyhlašuji nejvyšší pohotovost.
An alle, eine Notfallwarnung.
Samantho, děkuji ti za pohotovost.
Danke, Samantha, fürs Einsagen.
Vezmu za tebe víkendovou pohotovost.
Ich werde einen Monat lang die Wochenendbereitschaften für dich übernehmen.
Dovolte, aby ho odvezla pohotovost.
Lassen Sie einfach die Sanitäter ihn mitnehmen.
U svatého Judy je pohotovost.
Tun Sie die Taschen wieder ins Auto!
Zdravotní pohotovost okamžitě do zasedačky!
Code 4. Ich wiederhole, Code 4.
Pohotovost může být jako cukrárna.
Zavolej pohotovost, ať pošlou sanitku.
Und ruf sofort 'n Krankenwagen!
- Kvůli tomu jste volali pohotovost?
Wegen einer Puppe hast du 911 gewählt?
Takže, jak často máte pohotovost?
Also, wie oft müssen Sie zu einem Einsatz raus?
Od toho tu pohotovost máme.
Das ist es was eine NA ist.
Tak dost, jdeme na pohotovost.
Oh, ich bin dort gewesen.
Tam dál je veterinární pohotovost.
Da vorn ist ein Nottierarzt.
Nastavil jsem ho na "pohotovost".
Ich stellte sie auf "aktiv".
Máme tu mimořádnou meteorologickou pohotovost.
Wir haben einen echten Wetter-Notstand.
Tak zaprvé, vyhlaste ihned pohotovost.
Ich schlage vor, dass wir zuerst die Notsituation erklären.
Uvidíme se! Musíme zavolat pohotovost.
Ladj, er muss in die Klinik.
Ty se nedíváš na Pohotovost?
Nemáme čas čekat na pohotovost.
Das Warten auf einen Krankenwagen wäre nur Zeitverschwendung.
- Musíme ho dostat na pohotovost.
Sollten wir ihn nicht sofort zum Arzt bringen?
- Tak nějak. Sledoval hodně Pohotovost.
So in der Art. Er hat eine Menge Emergency Room gesehen.
Všechny paluby, pohotovost B-2.
Alle Decks, Alarmsystem B-2.
Na celém ostrově máme pohotovost.
Sie werden Victor Hesse nicht mit Straßensperren und Durchsuchungsbefehlen finden.
Celá ta rodinná pohotovost je lež.
Und diese Familiennotfall-Sache ist gelogen.
Opakuji. Všechny lodě, bojová pohotovost jedna.
Ich wiederhole, Gefechtsmodus 1.
Dr. Crusherová, připravte se na lékařskou pohotovost.
Dr Crusher, alles vorbereiten. Zwei Patienten kommen in Kürze.
Opakuji, všem četám, vyhlašuji nejvyšší pohotovost.
Wiederholung, an alle, eine Notfallwarnung.
Předpokládám, že Pohotovost se pokoušela nasadit sedativa.
- Wir sollten die Sedativdosis erhöhen.
-Status se změnil na bojovou pohotovost.
Wir wurden in Kampfbereitschaft versetzt.
Pohotovost tě koukam neudrží od tlachání.
Und es hört nicht auf zu plappern.
Měli jste jít včera večer na pohotovost.
- Sie hätten gestern kommen können.
Wally, díky za tu vší pohotovost.
Danke, dass du die Läusepolizei warst.
Kdyby byla pohotovost, Voyager je bude potřebovat.
- Die Voyager braucht sie in Notfällen.
Nevím, jestli tohle město má pohotovost.
Vezl jsem svého syna na pohotovost.
Ich bin bei meinem Sohn im Krankenwagen mitgefahren.
Máme teď na základně pohotovost. Nejsme civilisti.
Wir sind nur Freunde von einem Typ in der Kaserne.
A tady z vaší strany chyběla pohotovost.
Hier zeigt sich eben ihre mangelnde Handlungsfähigkeit.
Zavolejte generálu Bowdenovi, ať vyhlásí armádě pohotovost.
Sagen Sie General Bowden, er soll seine Truppen bereithalten.
Řekněte jí, že je to pohotovost.
Sag ihr, es ist dringend.
Máme vysokou pohotovost. A ujisti se,
Nimm die schweren Geschütze und paß auf,
Odveďte mě do denních lázní, pohotovost!
Bringt mich einer zu einem "Day Spa", sofort!
Takže si ho vzal na pohotovost?
Was ist heute mit dir los?
pohotovost je uvedena v rozpisu služeb;
Die Reserve ist im Dienstplan zu vermerken;
pohotovost dodávky brzdné energie po celém vlaku,
die Verfügbarkeit der Bremsenergiezufuhr im ganzen Zug,
To jsi nenaplánoval něco na takovouhle pohotovost?
Hast du diese Eventualität nicht eingeplant?
Všechny jednotky pohotovost, severní strana parku, hned.
Alle Einheiten, die zu Fuß sind, Nordseite des Parks, sofort.
Řekla jsem vašemu snoubenci, že máte pohotovost.
Oder ist es nur purer Farbverdünner?
Jeďte za mnou, zavolám pohotovost na klinice.
Folgt mir, und ich funke die Unfallstation an.
Je možné, že budete potřebovat pohotovost.
Es kann sein, dass er Hilfe braucht. Ich bleibe hier.
Zavolám na pohotovost a potom tobě zpátky.
Ich rufe eine Ambulanz und rufe dich zurück.
Řekněte našim přátelům venku, aby zrušili pohotovost.
Sagen Sie unseren Freunden, sie sollen sich auflösen.
Musíme ho odvézt na pohotovost a rychle.
Takže tě vezmu na pohotovost, ano?
du machst mir Angst, okay?
Jděte na pohotovost do nemocnice Svatého Sebastiána.
Gehen Sie zur Unfallstation im St. Sebastian.
Sovieti jdou do toho naplno, úplná pohotovost.
Das erste Angriffsprofil ist ein sowjetischer Angriff auf der ganzen Linie.
Podívejte, vy mě neposloucháte. Tohle je pohotovost.
(Ryan) Sie haben nicht zugehört, das ist ein Notall.
Buď hodný a já zavolám pohotovost, ano?
Sei brav, dann rufe ich dir einen Krankenwagen, okay?
A nemyslete si, má plnou pohotovost.
Po injekci glukagonu navštivte svého léka e nebo pohotovost.
el Sie bekommen eine Unterzuckerung, wenn Ihr Blutzucker zu niedrig wird.
Po injekci glukagonu kontaktujte svého lékaře nebo pohotovost .
Nehmen Sie nach einer Glucagoninjektion mit Ihrem Arzt oder einer Notfallstation Kontakt auf :