Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohotovosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohotovosti Bereitschaft 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stupeň pohotovosti Alarmstufe 5
v pohotovosti einsatzbereit 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohotovosti

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Buďte v pohotovosti.
- Auf mein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
-A buď v pohotovosti.
- Und bleiben Sie dort!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zbraně v pohotovosti.
Alle Waffensysteme sind einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny stanice do pohotovosti.
Alle Abteilungen, stand by!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem lékařem z pohotovosti.
Ich bin Herzspezialist und kein Unfallarzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracuji na SOS Pohotovosti.
Ich arbeite in der Notrufzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v plné pohotovosti.
Ich hab Kondition.
   Korpustyp: Untertitel
- Trysky do pohotovosti.
- Triebwerke auf Standtempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny jednotky do pohotovosti.
- Alle Einheiten auf Kampfstation.
   Korpustyp: Untertitel
Tom byl v pohotovosti.
Tom hätte dich vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na pohotovosti 3.
Sie sind auf Notaufnahme 3.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou v pohotovosti?
- Sind sie marschbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Chci doktora z pohotovosti.
Ich soll zu seiner Vertretung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej mi z pohotovosti.
Ruf mich aus der Notfallaufnahme an.
   Korpustyp: Untertitel
Pípli mi z pohotovosti.
Ich wurde für einen Notfall-Kaiserschnitt angepiept.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracuju na pohotovosti.
- Ich arbeite im Notfalldienst.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme nemocnice a pohotovosti.
Wir überwachen Krankenhäuser und Notaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pracuje na pohotovosti.
Er arbeitet auf der Unfallstation.
   Korpustyp: Untertitel
První stupeň v pohotovosti.
Stufe eins ist grün.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý stupeň v pohotovosti.
Stufe zwei ist grün.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme zůstat v pohotovosti.
- Nein, aber gleich!
   Korpustyp: Untertitel
Na pohotovosti zvedá cenu.
Je dringender der Fall, desto teurer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste na pohotovosti.
- Es ist deine verdammte Unfallstation.
   Korpustyp: Untertitel
A pak u pohotovosti.
Und dann nochmal, bei "Notaufnahme".
   Korpustyp: Untertitel
Phasery do pohotovosti. Kapitáne Picarde.
Ohne eine Bindung an seine eigene Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale buďte v pohotovosti.
- Nein. Warten Sie auf Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně a štíty v pohotovosti.
Waffensysteme und Schilde auf Standby.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá Transport zůstane v pohotovosti.
Wir halten Sie mit dem Transporter erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam agentka v pohotovosti.
Eine Agentin hatte ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bergere, základna je v pohotovosti.
Anwesenheit wird ständig geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musí být v pohotovosti.
Ich verlange höchste Konzentration.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaňte v pohotovosti, pane Spocku.
- Auf Alarmstatus bleiben, Mr. Spock.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v pohotovosti Národní garda?
- Ist die Nationalgarde einsatzbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte do pohotovosti raketové pluky.
Aktivieren Sie die Raketenregimente.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy mám být v pohotovosti?
Meine Auftrittszeit?
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte všechny týmy v pohotovosti.
Alle Einsatzkräfte auf Stand-by halten.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, sdělte důvod lékařské pohotovosti.
Nennen Sie die Art des medizinischen Notfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu jsem, kvůli pohotovosti.
Ich bin für den Fall hier, dass jemand einen Notfall hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nový doktor na pohotovosti.
Ich glaube, ich bin der neue Notfallarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít bezpečnost v pohotovosti.
Wir bereiten alles vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich zbraně nejsou v pohotovosti.
Ihre Waffensysteme werden nicht aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
- Přejděte do stavu nejvyšší pohotovosti.
- Gehen Sie auf maximale Einsatzbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
bude svět příště v pohotovosti?
Wird die Welt das nächste Mal vorbereitet sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaký je důvod lékařské pohotovosti?
Was ist Art des medizinischen Notfalls?
   Korpustyp: Untertitel
Většinu ilegálů na pohotovosti neošetří.
Illegale werden in normalen Notaufnahmen nicht behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme na nejvyšším stupni pohotovosti.
- Die ist im roten Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
A pravděpodobně začne obvolávat pohotovosti.
Und dann wird er wahrscheinlich anfangen alle Krankenhäuser anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je bezpečnost v pohotovosti.
Security soll darauf aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolali mě k lékařské pohotovosti.
Ich musste zu einem medizinischen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem nervózní, jsem v pohotovosti.
Ich bin nicht nervös. Ich passe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, zvyš náš stupeň pohotovosti.
Chloe, erhöhe unseren Alamrstatus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, taktické týmy do pohotovosti.
Ok, Einsatzteams fertig.
   Korpustyp: Untertitel
A policie bude v pohotovosti.
Und die Polizei wird bereitstehen.
   Korpustyp: Untertitel
George Clooney byl v "Pohotovosti."
George Clooney war bei "ER", nur wegen Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Pacient musí být okamžitě léčen na pohotovosti.
Es ist sofort eine Notfallbehandlung einzuleiten.
   Korpustyp: Fachtext
Jo, jela kvůli pohotovosti do nějakého muzea.
Ja, sie ist bei einem Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně válečné lodi jsou v pohotovosti.
Kriegsschiff hat Waffen aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonské lodě v bojové pohotovosti, pane.
Mehrere klingonische Kriegsschiffe stehen zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
- tak ať jsou všichni v pohotovosti.
- alle sollen die Augen offenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad národní bezpečnosti je taky v pohotovosti.
Der Heimatschutz ist alarmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící letového provozu jsou v plné pohotovosti.
Fluglotsen sind in vollen Alarmzustand.
   Korpustyp: Untertitel
Byl upozorněn a je v pohotovosti.
..wurde alarmiert und ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Echo 09, jsem v pohotovosti.
Hier Echo 09. Einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka letiště je ve stavu nejvyšší pohotovosti.
"Kontrollen am Flughafen wurden verschärft."
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, máme na lodi stav pohotovosti.
Dies ist eine Notfallsituation.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontaktuju všechny nemocnice a pohotovosti podél cesty.
- Ich werde alle Krankenhäuser und Notfalleinrichtungen entlang der Route kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste mít někoho v pohotovosti!
Wir sollten es ernst nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhněte mě ke svojí počítačové pohotovosti.
Was ist ihr Computer Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít jednotku SORT v pohotovosti.
Ich möchte, dass das S.O.R.T. Team alarmiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít všechny v pohotovosti. Všechny.
Ich will das alle daran arbeiten, alle!
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsou střelci v nejvyšší pohotovosti, jasné?
Bringt die Kanoniere in Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Štíty na maximum a zbraně do pohotovosti.
Schilde aktivieren und bereithalten, die Waffensysteme zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
dobu jiné práce nebo pracovní pohotovosti;
die sonstigen Arbeits- und die Bereitschaftszeiten,
   Korpustyp: EU
Tento měsíc byl vyhlášen stupeň maximální pohotovosti.
In diesem Monat haben wir einen Auftrag mit maximaler Sicherheits-Stufe.
   Korpustyp: Untertitel
At' vaši lidé zůstanou v pohotovosti.
Lassen Sie Ihre Leute im Verteidigungszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká na místě s křídly v pohotovosti."
Wartet darauf, in Aktion zu treten."
   Korpustyp: Untertitel
Je doktorka na pohotovosti u Sv. Františka.
Sie ist eine Notaufnahme-Ärztin im St. Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější mocnosti mi oznamují stav bojové pohotovosti.
Ich empfange Militäralarm von den Großmächten.
   Korpustyp: Untertitel
- at uvedou do pohotovosti Matku 1.
- damit Mother 1 aktiviert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřuji rozvrh rotace pohotovosti pro piloty Starfury.
Ich prüfe gerade das Rotationsschema der Starfury-Piloten auf Patrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit, ale jen do stavu pohotovosti.
Captain, das muss für Sie ein ungeheurer Reiz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ten doktor z pohotovosti je krásnej!
Ach, du meine Güte. Die Vertretung ist aber ganz schön niedlich, was?
   Korpustyp: Untertitel
Údajně se v noci zdržel na pohotovosti.
Er ist der Seelenklempner des Sanbridge Krankenhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Chci kamerové záznamy z té pohotovosti.
- Ich will alle Überwachungsaufnahmen aus dieser Notaufnahme haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na pohotovosti udělali dobře, že ji zašili.
Die ER machte ihre beste Vermutung, bevor sie sie genäht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím o tom buďte v pohotovosti.
Ich weiß. Das Funkgerät, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, naznačil starosta důvod této lékařské pohotovosti?
Ich bin Ihrer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Palivové nádrže C a D v pohotovosti.
Stichproben C und D der vorprogrammierten
   Korpustyp: Untertitel
Všichni do stavu pohotovosti. Vystřelit Vipery.
Gefechtsstation, starten Sie die Viper.
   Korpustyp: Untertitel
Guvernér Floridy uvedl stát do pohotovosti.
Der Gouverneur von Florida hat den Notstand ausgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Obranné a lékařské týmy, buďte v pohotovosti.
Sicherheit und medizinisches Team bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho už pracujete na pohotovosti?
Wie lang sind sie schon Notaufnahme-Ärztin?
   Korpustyp: Untertitel
Je doktorka na pohotovosti u svatého Františka.
Sie ist eine Notaufnahme-Ärztin im St. Francis.
   Korpustyp: Untertitel
/Čekají v plné pohotovosti na tvůj rozkaz.
Sie warten auf deine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem celou sobotu na pohotovosti.
Ich war an dem Tag die ganze Zeit in der Ambulanz.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je tu v pohotovosti spousta agentů.
Es ist heute laut hier. Eine Menge Kerls in Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte v pohotovosti. Pěkně mě štvěte.
Und zwar schnell, du nervst langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ponorky a lodě do stavu pohotovosti.
Bringt die U-Boote in Startposition.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktor v pohotovosti, turbína v spouštěcím režimu.
Reaktor betriebsbereit. Turbine kann anlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Torpéda a hlavní phasery do pohotovosti.
Torpedos und Phaser fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel