Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohotovostní služba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohotovostní služba Bereitschaftsdienst 7 Bereitschaft 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohotovostní službaBereitschaftsdienst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle odborných veterinárních pokynů musí být veterinární lékaři k dispozici, aby zajišťovali pohotovostní službu pro všechny své pacienty 24 hodin denně.
Professionelle veterinärmedizinische Beratung erfordert, dass rund um die Uhr ein Bereitschaftsdienst von Tierärzten für alle zu versorgenden Tiere gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Číslo netísňové lékařské pohotovostní služby nemá nahradit číslo 112 ani národní čísla tísňového volání v ohrožení života.
Die Nummer für den medizinischen Bereitschaftsdienst soll nicht die 112-Nummer oder nationale Notrufnummern für lebensbedrohliche Situationen ersetzen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho výbor rozhodl, že čas strávený v pohotovostní službě, by ve většině případů měl být započítáván do pracovní doby.
Darüber hinaus entschied der Ausschuss, dass in den meisten Fällen der gesamte Bereitschaftsdienst als Arbeitszeit anzurechnen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Odborníkovi mohou být poskytnuty příspěvky vztahující se v rámci generálního sekretariátu Rady na práci na směny nebo pohotovostní službu.
Die beim GSR für Schichtdienst oder Bereitschaftsdienst gezahlten Vergütungen können auch Sachverständigen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Bude fungovat nepřetržitá pohotovostní služba s neustálou přítomností nejméně dvou úředníků, aby Bezpečnostní ředitelství mohlo plnit své odpovědnosti.
Ein Bereitschaftsdienst rund um die Uhr mit einer durchgehenden Anwesenheit von mindestens zwei Beamten wird eingerichtet, so dass die Direktion „Sicherheit“ ihren Pflichten nachkommen kann.
   Korpustyp: EU
Dvě služby, konkrétně linka pomoci obětem trestných činů a netísňová lékařská pohotovostní služba, byly určeny jako služby se sociální hodnotou, které mohou využívat harmonizovaná čísla.
Zwei Dienste, nämlich ein Beratungsdienst für Opfer von Verbrechen und ein Bereitschaftsdienst für ärztliche Hilfe in nicht lebensbedrohlichen Situationen, sind als Dienste von sozialem Wert ermittelt worden, die für die Nutzung harmonisierter Rufnummern in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU
Daniel Ubani, německý lékař, který během své první směny jako pohotovostní lékař v pohotovostní službě v Cambridgeshiru roku 2008 omylem zabil sedmdesátiletého Davida Graye, stále praktikuje v Německu – převážně jako plastický chirurg a odborník na „anti-agingovou“ medicínu –, přestože v Anglii má doživotně zakázanou činnost pro nezpůsobilost.
Berichten zufolge kann Daniel Ubani, ein deutscher Arzt, der 2008 während seiner ersten Vertretungsschicht als praktischer Arzt im Bereitschaftsdienst in Cambridgeshire den Tod des siebzigjährigen David Gray verschuldet hatte, in Deutschland weiter praktizieren, obwohl ihm damals in Großbritannien die Zulassung wegen Inkompetenz entzogen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohotovostní služba"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzdušný prostor vymezených rozměrů, v němž se poskytuje letová informační služba a pohotovostní služba.
Ein Luftraum mit festgelegten Abmessungen, in dem Fluginformationsdienste und Flugalarmdienste erbracht werden.
   Korpustyp: EU
‚pohotovostní službou‘ rozumí služba poskytovaná za účelem vyrozumívání příslušných organizací o letadlech, kterým se má poskytnout pátrací a záchranná služba, a asistence těmto organizacím podle potřeby;“;
‚Flugalarmdienst‘ bezeichnet die Bereitstellung eines Dienstes zur Unterrichtung der entsprechenden Organisationen über Luftfahrzeuge, die Hilfe von Such- und Rettungsdiensten benötigen, sowie ggf. zur Unterstützung derartiger Organisationen.“
   Korpustyp: EU
„pohotovostní službou“ se rozumí služba poskytovaná za účelem vyrozumívání příslušných organizací o letadlech, kterým se má poskytnout pátrací a záchranná služba, a asistence těmto organizacím podle potřeby;
„Flugalarmdienst“ ein Dienst, dessen Aufgabe es ist, die zuständigen Stellen zu benachrichtigen, wenn ein Luftfahrzeug die Hilfe des Such- und Rettungsdienstes benötigt, und diese Stellen, soweit erforderlich, zu unterstützen;
   Korpustyp: EU
Ve výjimkách je možno pokračovat a budou řádně právně upravené, protože z dosavadní soudní praxe víme, že hlavní problém pedstavuje pohotovostní služba.
Entweder bleibt das Opt-out bestehen und wird angemessen geregelt, denn wir wissen heute aus dem aktuellen Fallrecht, dass Bereitschaftszeit ein wichtiges Thema ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte