Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohovořit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pohovořit sprechen 22 reden 21 besprechen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohovořitsprechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Těhotenství Pohovořte si se svým lékařem, jestliže během léčby přípravkem Thymanax otěhotníte (nebo plánujete otěhotnět).
Schwangerschaft Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie während der Einnahme von Thymanax schwanger werden (oder eine Schwangerschaft planen).
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte dále Avonex , dokud si nepohovoříte s lékařem .
Verwenden Sie kein Avonex mehr , bevor Sie mit einem Arzt gesprochen haben .
   Korpustyp: Fachtext
- Pohovořím si s Pearlem Johnsonem.
Ich spreche mit Pearl Johnson.
   Korpustyp: Untertitel
Proč prostě nezavoláme vaší matce a nepohovoříme si o vašem problému?
Warum rufen wir nicht Ihre Mutter an und sprechen mit ihr über das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych též krátce pohovořil o postupu spolurozhodování.
Des Weiteren möchte ich gerne kurz über Mitentscheidung sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych nejprve pohovořila o velmi důležitých zprávách, které byly předloženy Evropským parlamentem.
Zuerst möchte ich über die sehr wichtigen Berichte sprechen, die vom Europäischen Parlament vorgelegt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych nejprve velmi stručně pohovořit o půdě.
Ich möchte zunächst ganz kurz über Boden sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, slečno Dubois, pohovořme si o aroganci.
Gut. Lass uns über Arroganz sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohovořte si o své potřebě inzulinu se svým lékařem a sestrou.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt und Ihrer Diabetesberaterin über Ihren Insulinbedarf.
   Korpustyp: Fachtext
Pozorovatelé zhodnotí situaci, pohovoří si s těmi co přežili a sestaví podrobnou zprávu, i o tom, jak jste dosáhli že kolonie byla dobitá tak rychle.
Die Beobachter bewerten die Lage, sprechen mit überlebenden und verfassen einen Bericht, in dem auch herausgefunden werden soll, wie die kolonie so schnell erobert werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohovořit"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byly ochotny si pohovořit.
Sie sind zu Gesprächen bereit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Můžu s vámi pohovořit?
Ich wollte Ihnen ein paar Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
O tom si chci s tebou pohovořit.
Deswegen bin ich ja hier.
   Korpustyp: Untertitel
A pak si jen pohovořit s děvčaty.
Sitz rum und sprich mit den Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme spolu chvíli pohovořit, až tam půjdete.
Ich dachte, Sie verbringen etwas Zeit mit mir, während Sie das überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete pohovořit o situaci na vaší škole?
Schildere uns bitte die Situation Deiner Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi také krátce pohovořit o Transatlantické hospodářské radě (TEC).
Gestatten Sie mir auch eine kurze Anmerkung zum Transatlantischen Wirtschaftsrat (TWR).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Sârbuová dokázala ve čtyřech minutách pohovořit o řadě otázek.
In nur vier Minuten hat sie mit ihrem Bericht eine große Bandbreite von Themen analysiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní mi dovolte pohovořit o Libyi a zemích jižního sousedství.
Lassen Sie mich nun auf Libyen und die südlichen Nachbarstaaten kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují určité body, o nichž bych chtěla pohovořit podrobněji.
Es gibt einige Punkte, die ich gerne genauer erörtern würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím spíš si o tom musíme otevřeně pohovořit.
Um so mehr Grund für dieses Vieraugengespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si s vámi pohovořit mezi čtyřma očima.
City Hunter, ich hätte Sie gerne allein gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tehdy jsem se nestihl pohovořit ani s pastorem.
Nachdem er mit dem Pfarrer geredet hatte, lief er zur Scheune.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem se pokoušel pohovořit si s ním.
Aber ich wollte nur, dass er redet.
   Korpustyp: Untertitel
Pojeďme do vily, tam si můžeme lépe pohovořit.
Ziehen wir uns in meine Villa zurück und erörtern diese und andere Angelegenheiten ausgiebig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve bych chtěla pohovořit o screeningu právních předpisů a o tom, jak přispěl k jejich provádění.
Als erstes möchte ich das Sichten der Rechtsvorschriften ansprechen, und wie dies zu der Umsetzung beigetragen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záchrana životů je jedním z cílů předkládané iniciativy, proto jsem chtěl o tom krátce pohovořit.
Denn die Rettung von Leben ist eines der Ziele der vorgelegten Initiative. Das wollte ich kurz erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechtěl byste trochu podrobněji pohovořit o tom, jaké budou základní rysy těchto návrhů?
Könnten Sie uns ein wenig mehr über die grundlegenden Punkte dieser neuen Vorschläge sagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že budeme mít možnost si s našimi americkými přáteli o tomto problému v klidu pohovořit.
Ich hoffe, dass das mit unseren amerikanischen Freunden in Ruhe erörtert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale řeknu ti něco, můžeš si se sebou pohovořit, jakmile budeme v bezpečí na druhé straně.
Ich schlage vor, Sie fragen sich selbst wenn wir sicher auf der anderen Seite sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dámy a pánové, chtěla bych pohovořit o jedné záležitosti, která je skutečně skandální.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místní úřady nám nedovolily pohovořit a setkat se s členy singapurské liberální strany pod hrozbou zatčení.
Die örtlichen Behörden haben uns mit der Androhung von Verhaftung daran gehindert, auf einem Treffen mit Mitgliedern der Liberalen Partei Singapurs das Wort zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Služba umožňuje volajícímu pohovořit si s osobou, která mu naslouchá, aniž by ho odsuzovala.
Der Dienst bietet dem Anrufer einen menschlichen Ansprechpartner, der ihm vorurteilsfrei zuhört.
   Korpustyp: EU
Služba umožňuje volajícímu pohovořit si s osobou, která mu naslouchá, aniž by ho soudila.
Der Dienst bietet dem Anrufer einen menschlichen Ansprechpartner, der ihm vorurteilsfrei zuhört.
   Korpustyp: EU
Jen si potřebuju pohovořit o vašem vztahu s jistým Natem Meinekem.
Ich muss nur die Beziehung zwischen Ihnen und einem Nate Meineke diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte s sebou rodinu, já udělám večeři a můžeme posedět a pohovořit.
Bring deine ganze Familie mit, ich lad euch zum Essen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že v tomto Parlamentu, v Radě a v Komisi je potřeba na toto téma ještě trochu pohovořit.
Ich denke, wir brauchen in diesem Parlament, im Rat und in der Kommission etwas mehr von diesem Austausch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Paní předsedající, chtěla bych poděkovat panu komisaři Verheugenovi za to, že nám přišel pohovořit o této důležité záležitosti.
(SV) Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Kommissar Verheugen dafür danken, dass er hierher gekommen ist, um uns über diese wichtige Angelegenheit zu informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme ho rozvázat. Zatím ne, zarazil ho strýc Prudent. Zasypal by nás svým nářkem, a my si teď musíme pohovořit o jiných věcech.
-- Noch nicht, erwiderte Onkel Prudent, er würde uns mit seinen Klageliedern den Kopf warm machen, und wir haben jetzt Anderes zu thun, als auf sein Jammern zu achten.
   Korpustyp: Literatur
V této části budu relativně stručná, ale pokusím se pohovořit o několika klíčových oblastech, kterými jsou, myslím, vážení poslanci, nejvíce znepokojeni.
Ich werde mich relativ kurz fassen und versuchen, einige der Schlüsselbereiche anzusprechen, die Ihnen, werte Abgeordnete, meines Erachtens am wichtigsten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme rád, že jste prohlásili, že nám budete každý rok podávat zprávu, a bude dobré si jednou za rok pohovořit o prioritách.
Zu meiner Freude haben Sie angekündigt, uns jährlich Bericht zu erstatten, und es wäre zielführend, auch einmal im Jahr über die Prioritäten zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych také jasně pohovořit o tom, že se snažíme vyhnout nedorozuměním, která panují ohledně mléčných kvót, které jsou obviňovány z toho, že nyní máme nízké ceny mléka.
Ich möchte heute auch sehr klar und deutlich sagen, um Missverständnissen, die kursieren, entgegenzutreten, dass die Erhöhung der Milchquoten an den sehr niedrigen Milchpreisen, die wir heute haben, schuld ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Pane předsedající, dovolte, abych vám jménem Komise poděkoval za možnost pohovořit o výsledku kodaňské konference o změně klimatu a opatřeních navazujících na Kodaňskou dohodu.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, lassen Sie mich Ihnen im Namen der Kommission für die Möglichkeit danken, das Ergebnis der Kopenhagener Konferenz zum Klimawandel und die Weiterarbeit bis zu der Übereinkunft von Kopenhagen zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, abych se vyhnul rostoucímu napětí, pozval jsem talarijského velitele na palubu Enterprise, abychom si mohli pohovořit o této záležitosti tváří v tvář.
Dennoch habe ich, um eine Eskalation zu vermeiden, den talarianischen Führer an Bord gebeten, um von Angesicht zu Angesicht zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych pohovořit o oblasti, o níž zde dnes ještě nepadla zmínka, a to o spolupráci v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, kde Lisabonská smlouva přenesla pravomoci členských států na politickou úroveň EU.
Ich möchte einen Bereich zur Sprache bringen, der heute noch nicht erwähnt wurde, nämlich die Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres, der durch den Vertrag von Lissabon von der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten auf die Ebene der EU-Politik angehoben wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodajka. - (DE) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, chtěla bych prodloužit čtyři minuty, které mi byly přiděleny, na šest minut, neboť problematika je tak rozsáhlá, že jinak by nebylo možné o té záležitosti odpovídajícím způsobem pohovořit.
Berichterstatterin. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte diese vier Minuten, die mir zustehen, auf sechs Minuten ausdehnen, da dieses Dossier so riesig ist, dass man ansonsten nicht ausreichend etwas dazu sagen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Pane předsedající, dámy a pánové, v globální éře nezdravé nadvlády Coly a chipsů chci pohovořit ve prospěch maďarské vinné révy a vína původem z Panonské pánve, které mají mezinárodní hodnotu.
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren! In einer Zeit, in der Cola und Chips weltweit ihre unrühmliche Herrschaft führen, möchte ich den ungarischen Trauben- und Weinanbau im Karpatenbecken, der von internationaler Bedeutung ist, verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu nicméně jeden stručný bod, o kterém bych chtěla pohovořit: cílem nás všech musí být to, abychom zajistili, že ženy se již nebudou ocitat v situacích, kdy musí volit mezi rodinou na jedné straně a prací na straně druhé.
Eines aber möchte ich von meiner Seite zusammenfassend bemerken: Es muss für uns alle ein Ziel sein, dass sich Frauen nicht in der Lage sehen müssen, immer wieder zwischen Beruf einerseits und Familie andererseits entscheiden zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během této akce měli možnost pohovořit s evropskými poslanci, zástupci Komise a Rady o evropských tématech, a podílet se na tvorbě různých mediálních produktů, od rozhlasových programů přes fotografické reportáže až po internetovou televizi.
Europas Mediennachwuchs diskutierte mit Europa-Abgeordneten sowie Vertretern der EU-Kommission und dem Rat über wichtige europäische Themen und produzierte zahlreiche Artikel, Sendungen und Reportagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsem inicioval schůzku ministrů obchodu ze sedmi zemí světa, které hrají v obchodu nejdůležitější roli, abychom mohli v Davosu konkrétně pohovořit o tom, jak lze nyní postupovat a dospět do konečné fáze, a to na základě podnětu z G20 v Soulu.
Darum habe ich die Initiative ergriffen und in Davos die Handelsminister der sieben wichtigsten Handelsnationen der Welt zusammengebracht, um konkret zu diskutieren, wie wir jetzt fortfahren und nach dem Schub, den die G20 in Seoul gegeben haben, zum Abschluss kommen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mi umožňuje přijít k vám s tématy, která jsou o jeden stupeň obecnosti výše, pohovořit o věcech, které možná na první pohled nejsou tak dramatické jako cesty k řešení dnešní ekonomické krize, jako rusko-ukrajinský konflikt o plyn nebo jako situace v Gaze.
Das gibt mir Gelegenheit, allgemeinere Themen anzusprechen und auf Dinge einzugehen, die auf den ersten Blick möglicherweise weniger dramatisch als die Überwindung der aktuellen Wirtschaftskrise, der Gaskonflikt zwischen Russland und der Ukraine oder die Situation in Gaza sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte