Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobní pohovor o věcné stránce žádosti nemusí být proveden, pokud:
Auf die persönliche Anhörung zum Inhalt des Antrags kann verzichtet werden, wenn
Jako součást první zprávy předloží Komise zejména i zprávu o uplatňování článku 17 a o jednotlivých nástrojích používaných při podávání zpráv o osobních pohovorech.
Im Rahmen des ersten Berichts berichtet die Kommission ferner insbesondere über die Anwendung des Artikels 17 und die verschiedenen Instrumente, die im Zusammenhang mit der Berichterstattung über die persönliche Anhörung verwendet werden.
Členské státy zajistí, aby žadatelé měli včas přístup k protokolu o osobním pohovoru.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Antragsteller rechtzeitig Zugang zu dem Bericht über die persönliche Anhörung hat.
Členské státy přijmou vhodná opatření pro zajištění toho, aby se osobní pohovory uskutečňovaly za podmínek umožňujících žadatelům předložit v úplnosti důvody své žádosti.
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, damit die persönliche Anhörung unter Bedingungen durchgeführt wird, die dem Antragsteller eine zusammenhängende Darlegung der Gründe seines Asylantrags gestatten.
Členské státy mohou vyžadovat přítomnost nezletilých osob bez doprovodu u osobních pohovorů i tehdy, je-li přítomen zástupce.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass der unbegleitete Minderjährige auch dann bei der persönlichen Anhörung anwesend ist, wenn der Vertreter zugegen ist.
v přiměřené lhůtě stanovené vnitrostátním právem nesplní ohlašovací povinnost, neposkytne požadované informace nebo se nedostaví na osobní pohovor týkající se azylového řízení, nebo
seinen Melde- und Auskunftspflichten oder Aufforderungen zu persönlichen Anhörungen im Rahmen des Asylverfahrens während einer im einzelstaatlichen Recht festgesetzten angemessenen Frist nicht nachkommt; oder
Aniž je dotčen tento článek nebo čl. 17 odst. 1 písm. b), členské státy mohou stanovit pravidla týkající se přítomnosti právních zástupců nebo jiných poradců při všech pohovorech v rámci řízení.
Unbeschadet dieses Artikels oder des Artikels 17 Absatz 1 Buchstabe b können die Mitgliedstaaten Vorschriften für die Anwesenheit eines Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters bei allen Anhörungen im Rahmen des Asylverfahrens festlegen.
Aniž je dotčen tento článek nebo čl. 25 odst. 1 písm. b), mohou členské státy stanovit pravidla týkající se přítomnosti právních poradců nebo jiných poradců při jakémkoli pohovoru v průběhu celého řízení.
Unbeschadet des vorliegenden Artikels oder des Artikels 25 Absatz 1 Buchstabe b können die Mitgliedstaaten Vorschriften für die Anwesenheit eines Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters bei allen Anhörungen im Rahmen des Verfahrens festlegen.
Pohovory o věcné stránce žádosti o mezinárodní ochranu vždy provádí pracovník rozhodujícího orgánu.
Anhörungen zum Inhalt eines Antrags auf internationalen Schutz werden stets von einem Bediensteten der Asylbehörde durchgeführt.
zaručí tuto službu během všech osobních pohovorů, odvolacích řízení a při jiné ústní komunikaci s příslušnými orgány, zejména
eine solche Beiziehung bei sämtlichen persönlichen Anhörungen, Rechtsmittelanhörungen und bei anderer verbaler Kommunikation mit den zuständigen Behörden sicherstellen, insbesondere
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NA ZAČÁTKU POHOVORU VÁM OSOBA, KTERÁ POHOVOR POVEDE, A VÁŠ ZÁSTUPCE VYSVĚTLÍ, JAKÝ BUDE PRŮBĚH ŘÍZENÍ A JAKÁ PRÁVA MÁTE.
ZU BEGINN DES GESPRÄCHS WERDEN IHR GESPRÄCHSPARTNER UND IHR VERTRETER IHNEN DIE ABLÄUFE UND IHRE RECHTE ERKLÄREN.
June, proč si nedomluvíme řádný pohovor na zítra.
June, vielleicht setzen wir unser Gespräch morgen fort.
Stejně jsem měl před tím pohovorem přestat.
Ich hätte vor dem Gespräch nicht kiffen sollen.
Patricia Stephane, naše generální ředitelka se chce zúčastnit tohoto pohovoru navrhuji vám příští pátek ve třináct hodin.
Madame Stephane, unsere Direktorin, wird dem Gespräch beiwohnen.
Ale ty pohovory, to byl asi trošinku problém, že?
Die Noten waren zwar OK, aber das böse Gespräch hat alles versaut.
Místnost 1 a 7 jsou soukromé pro pohovory s pacienty.
Raum eins und sieben sind privat und sollten dazu benutzt werden um private Gespräche mit Patienten zu führen.
Máte nějaké zdravotní postižení , které by mohlo působit praktické potíže během testů/ pohovorů ?
Haben Sie eine Behinderung , die praktische Probleme während der Prüfungen/ Gespräche aufwerfen könnte ?
s politováním však konstatuje, že neexistuje celkový přehled, který by ukazoval, jak často byli kandidáti pozváni na pohovor, a že tedy nelze tento proces považovat za plně transparentní;
bedauert allerdings, dass keine Übersicht existiert, wie oft ein Bewerber zu Gesprächen eingeladen wurde, und das Verfahren somit nicht als vollständig transparent angesehen werden kann;
Konkrétně osoby pozvané k pohovoru, které k cestě do místa konání pohovoru použijí vlastní dopravní prostředky, plně odpovídají za nehody, které mohou zapříčinit.
Insbesondere geladene Personen, die zu den Gesprächen in eigenen Verkehrsmitteln an- und abreisen, sind für eventuell eintretende Unfälle vollständig haftbar.
ERCEA může proplatit cestovní výdaje a výdaje na pobyt vzniklé v souvislosti s pohovory.
Im Zusammenhang mit den Gesprächen anfallende Reise- und Aufenthaltskosten können von der ERCEA erstattet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promiňte, tady slečna nebyla pozvaná na pohovor.
Verzeihung, hier ist ein Mädchen, das nicht zum Vorstellungsgespräch eingeladen wurde.
Je to jako začínat v nové práci vážně podivným pohovorem.
Als ob ein neuer Job mit einem echt schrägen Vorstellungsgespräch angefangen hätte.
Claire Hiattová mi právě volala, žes jí pláchnul z pohovoru.
Claire Hiatt hat gerade angerufen und gesagt du hast sie beim Vorstellungsgespräch sitzen lassen.
Porota se schází podle potřeby, aby sestavila užší seznam nejvýše šesti uchazečů pro pohovor.
Das Auswahlkomitee tritt nach Bedarf zusammen, um bis zu sechs Bewerber für Vorstellungsgespräche auszuwählen.
Takže jsem byla na pár pohovorech a kancelář předsedy sněmovny mi nabídla místo zástupce právního vedoucího.
Also hatte ich ein paar Vorstellungsgespräche. Und das Pressebüro bot mir eine Stelle als stellvertretende Direktorin an.
Jsme tady kvůli pohovoru.
Ja, wir sind wegen der Vorstellungsgespräche da.
- Ty pohovory nešly moc dobře?
- Die Vorstellungsgespräche liefen nicht gut?
- Kolik pohovorů jsi měla, než tě vzali?
Wie viele Vorstellungsgespräche hatten Sie, bevor Sie das hier bekamen?
Osoba podstoupila test, pohovor nebo zkoušku
Teilnahme an Tests, Vorstellungsgesprächen oder Prüfungen
Greyová vám taky dává vale a trajdá si po pohovorech?
Hat Grey dich auch wegen Vorstellungsgesprächen versetzt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám tam jen několik pohovorů a v pět hodin ráno se už zase vracím.
Ich habe nur einige Besprechungen dort und fahre um fünf Uhr früh wieder zurück.
Pohovory a výslechy bude však hostinská podle všeho i nadále muset trpět v Panském hostinci, neboť páni ze zámku odmítli opouštět ve vsi kvůli úředním záležitostem Panský hostinec.
Die Besprechungen und Verhöre würde aber die Wirtin voraussichtlich auch weiterhin im Herrenhof dulden müssen, denn die Herren aus dem Schloß weigerten sich, im Dorfe in Amtsangelegenheiten den Herrenhof zu verlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během pohovorů s Komisí akceptovala IKB mimo to jako kompenzační opatření i výstup z financování nemovitostí.
Im Laufe der Unterredungen mit der Kommission akzeptierte die IKB außerdem als Ausgleichsmaßnahme den Ausstieg aus der Immobilienfinanzierung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
osobní pohovor
|
Bewerbungsgespräch
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohovor
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkusím si dohodnout pohovor.
Mal sehen, ob ich eingeladen werde.
Ich hab einen Vorstellungstermin.
Ähm, ich bin Ellen Parsons.
Dělá pohovor na asistenta.
Er ist wegen des Assistenzjobs hier.
Wir haben was zu besprechen.
Čeká té oficiální pohovor.
Du wirst jetzt offiziell befragt.
Vorstellung für einen Job!
Pohovor je jen formalita.
Das ist nur eine Formalität.
- Uděláme ten pohovor spolu.
Nein, wir werden gemeinsam mit ihr reden.
- Ich bin nachmittags nicht da.
Noch nicht. Ich bewerbe mich gerade.
- Žádný výstupní pohovor.
- Es gibt kein Ausstiegsgespräch.
Die wollen ein Einstellungsgespräch führen.
- Znamená to další pohovor?
- Muss ich mich noch mal vorstellen?
Dělá pohovor na kamarády?
Was ist mit deiner Bewerbung?
Dostals pozvánku na pohovor.
Přijímací pohovor asi netrval dlouho.
War wohl ein kurzes Einstellungsgespräch.
- Tak to je špatný pohovor.
Pohovor je už jen formalita.
- Es ist nur 'ne Formalität.
Darüber unterhalten wir uns mal ausführlich.
- Ne, děkuji. Mám jen pohovor.
Das Kleid hat nur ein paar Flecken, nicht schlimm.
- Na pohovor můžeš přijít dnes.
Du kannst dich später vorstellen.
- A kdo přišel na pohovor?
- Wer stellt sich hier denn vor?
Jak dlouhý byl ten pohovor.
- Wie lange hast du sie befragt?
Tvůj pohovor volal. Opozdil se.
Dein Gesprächspartner verspätet sich.
Pohovor mi volal na mobil.
Der Stipendium-Typ hat mich angerufen.
Jill naplánovala pohovor ohledně opatrovnictví.
Jill hat eine Sorgerechtsanhörung angesetzt.
- Omlouvám se za ten pohovor.
Byl ten pohovor kvůli tomu?
Haben Sie mich deshalb eingeladen?
To byl celý vstupní pohovor.
Das war die ganze Anmeldung.
Přesunuli mi pohovor na pondělí.
Die haben meinen Bereich vorgezogen auf Montag.
- které jsou připraveny na pohovor.
- Sie warten auf das Treffen.
Dnes má pohovor na univerzitě.
Sie muß bei der Uni vorsprechen.
- Tohle je pohovor s Mayorem.
Slyšení komisařů je jako pohovor do zaměstnání
Das Verfahren Schritt für Schritt
Nemůžu opustit zemi, dokud nezvládnu immigrační pohovor.
Ich soll bis nach meinem Einbürgerungstermin nicht außer Landes.
Robin, poslyš, jdu pozdě na pohovor.
Robin, hör mal, ich.. ich komme zu spät zu einem wichtigen Meeting.
Ale neměl jsi vynechat ten pohovor.
Aber du hättest das Meeting nicht ausfallen lassen sollen
Ráno mám pohovor kvůli analýze softwaru.
Ich bewerbe mich morgen als Software-Analyst.
V 9:00 pohovor s praporčíkem Janewayovou.
9 Uhr, Beratungsgespräch mit Fähnrich Janeway.
- Pohovor s nimi můžu udělat já.
- Ich kann die Einnahme übernehmen.
Měl jste pohovor taky v Kendall-Cartons?
Waren Sie bei Kendall-Karton?
Nolan říkal, že jsi měla zajímavý pohovor.
Nolan hat uns erzählt, dass du gestern ein interessantes Verkaufsgespräch hattest.
Pohovor v Brighamské by zrušilo jen tele.
Nur ein Idiot sagt in Brigham ab.
Dva, tři týdny se čeká na pohovor.
-Sie melden sich in 2 bis 4 Wochen.
Dělá snad nový přijímací pohovor s kuchařem.
Doufám, že ten pohovor dneska dobře dopadnul.
Ich hoffe, deine Bewerbung heute ist gut verlaufen.
Zapomeň na pohovor. To je o ničem.
- Vergiss das, pfeif drauf.
Osoba podstoupila test, pohovor nebo zkoušku
Teilnahme an Tests, Vorstellungsgesprächen oder Prüfungen
Ty vážně dobré většinou pokazí druhý pohovor.
Die wirklich guten Heiratskandidatinnen fallen immer in der 2.
Tvůj pohovor začíná v jednu hodinu.
Ihr Einstellungsgespräch ist in einer Stunde.
a) zajistí, aby osoba, která pohovor provádí,
a) gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die anhörende Person
v rámci stanoveném osobou, která pohovor provádí,
innerhalb des von der anhörenden Person festgelegten Rahmens
Á, už to přichází. Otcovský pohovor.
Hier kommt der äterliche Tonfall.
Učí tam jak správně dělat pohovor.
Sie unterrichten dort Bewerbungsqualitäten.
Už je tady ten pán na pohovor.
Der Mann ist da wegen des Jobs.
Ten pracovní pohovor proběhl ale dost rychle.
Er hat mich sehr schnell angestellt.
- Dělala jsem pohovor do San Francisco Chronicle.
Na ja, ich hab mich beworben beim San Francisco Chronicle,
Chtějí, abych se vrátila na druhý pohovor.
Sie wollen mich noch mal sprechen.
Je na řadě váš další pohovor.
Zeit für Ihren nächsten Bewerbungstermin.
Myslela jsem, že tohle je pohovor.
Ich dachte, das wäre ein Vorsprechen.
Přišel jsem na pohovor o práci.
Ich komme wegen der Stelle für den Gärtner.
- Měli jsme hodně zájemců na pohovor.
- Ja, es stellten sich viele Leute vor.
Malý pohovor s manželkou o rozvodu.
Wollen Sie mit Ihrer Frau über die Scheidung sprechen?
Pozvánka na tenhle pohovor byl evidentní omyl.
Mit diesen kleinen Fischen eingeladen zu sein, war kein gutes Zeichen.
Vy jste si přinesla dítě na pohovor?
Sie haben Ihr Baby mitgebracht.
Máte mě zapsat na večerní pohovor.
Sie sollen mich für eine Abendkonferenz eintragen.
a) zajistí, aby osoba, která pohovor vede, byla
a) gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die anhörende Person
No, zdá se, že George zanedbal tvůj pohovor o odchodu.
Nun, es scheint, als hätte George Ihr Kündigungsgespräch vernachlässigt.
Takže byste musela na pohovor k personální šéfce.
Da müssen Sie mit der Personalchefin reden.
Ve tři mám důležitý pohovor o možném návrhu další budovy.
Ich habe ein wichtiges Meeting um 3 Uhr über die Möglichkeit ein weiteres Gebäude zu entwerfen.
Měl jsi ten pohovor, říkala jsem, ať nechodíš.
Du hattest doch ein Meeting, du solltest nicht kommen.
To je pozvánka na přijímací pohovor do operativního velení armády.
Eine Einladung, um mich beim Heer vorzustellen, operatives Kommando.
Myslím, že bys s ní měl udělat aspoň pohovor.
Sie hat hier nach Arbeit gesucht. Tu dir selbst einen Gefallen und rede wenigsten mit ihr.
Tak už se jdi bavit na ten tvůj falešnej pohovor.
Viel Spaß bei deinem Pseudovorstellungsgespräch.
Admirále, vše, co chci, je pohovor s presidentkou.
Admiral, ich will nur eine Audienz bei der Präsidentin.
Čekám na falešný pohovor se svou ženou a právníkem.
Warte auf mein Betrugsverhör mit meiner Frau und meinem Anwalt.
Takže v sobotu ráno máme pohovor s lidmi od Calnetu.
Am Samstag treffen wir uns mit Calnet.
Přijdete na pohovor na místo v bezpečnostní agentuře, pane McCanne.
Es handelt sich um eine Stelle bei der Sicherheit, Mr McCann.
Myslel jsem, že to je přivítání, ne pracovní pohovor.
Ich dachte, das wird ein Wiedersehen und kein Arbeitsvermittlungsgespräch.
Nic, zrovna jsem přivezla ségru do kavárny, má tam pohovor.
Nichts, ich bringe nur meine Schwester zu einem College-lnterview in einem Café.
- Dnes ráno máš ten pohovor s Owenem, viď?
Du triffst dich heute Morgen mit Owen, oder?
Musím se jít připravit na pohovor s Huntem.
Ich muss für mein Treffen mit Hunt vorbereiten.
Ne, ne, ne. Dělá pohovor na mého asistenta.
Nein, nein, er soll mein Assistent werden.
Mám tu pohovor se svým mandantem, panem Kleinem.
Ich besuche meinen Mandanten, Herrn Klein.
Vlastně tu jsem na pohovor v zastoupení mého kamaráda.
Eigentlich, bin-bin ich hier, um das Einstellungsgespräch für meinen Freund zu führen.
Noví zaměstnanci, hlaste se na pohovor v HR.
Alle neuen Mitarbeiter zur Personalabteilung.
Ne. Já s Jordan tam bereme její dceru na pohovor.
Nein, Jordan und ich bringen ihre Tochter zur College-Bewerbung.
Předstírali jste s mámou, že jdu na pohovor?
Du und Mom habt das Ganze nur vorgetäuscht?
Dva dny tu čekám na pohovor s imigračním úředníkem.
Ich warte hier seit zwei Tagen wegen der Einwanderungsbehörde.
Pohovor s dárcem se vede tak, aby byla zajištěna důvěrnost.
Das Spendergespräch ist so zu führen, dass Vertraulichkeit gewährleistet ist.
Zítra v 10 večer mám pohovor se stážisty.
Ich hab morgen um 10 ein Einstellungsgespräche im CS Labor.
Potřebuji všechny zelená trička v mé kanceláři. Na pohovor.
Alle grünen Tshirts in mein Büro, zu zweit.
- teoretická a převážně praktická část a závěrečný pohovor,
- Theoretischer und überwiegend praktischer Teil und Abschlussgespräch.
- Běž do práce a já s ní udělám pohovor.
Geh zur Arbeit und ich rede gleich mit ihr!
Prakticky mi řekl, že se nehodím ani na pohovor.
Er hat mir im Grunde gesagt, dass ich gar nicht dort sein sollte.
To zní až příliš jako můj poslední pracovní pohovor.
Das hört sich ziemlich nach meinem letzten Job-lnterview an-- und dem davor.
Seznam navštívených osob a subjektů, s nimiž proběhl pohovor
Liste der besuchten und befragten personen und stellen