Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohovor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohovor Anhörung 82 Gespräch 40 Vorstellungsgespräch 38 Besprechung 2 Unterredung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohovorAnhörung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osobní pohovor o věcné stránce žádosti nemusí být proveden, pokud:
Auf die persönliche Anhörung zum Inhalt des Antrags kann verzichtet werden, wenn
   Korpustyp: EU
Jako součást první zprávy předloží Komise zejména i zprávu o uplatňování článku 17 a o jednotlivých nástrojích používaných při podávání zpráv o osobních pohovorech.
Im Rahmen des ersten Berichts berichtet die Kommission ferner insbesondere über die Anwendung des Artikels 17 und die verschiedenen Instrumente, die im Zusammenhang mit der Berichterstattung über die persönliche Anhörung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby žadatelé měli včas přístup k protokolu o osobním pohovoru.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Antragsteller rechtzeitig Zugang zu dem Bericht über die persönliche Anhörung hat.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou vhodná opatření pro zajištění toho, aby se osobní pohovory uskutečňovaly za podmínek umožňujících žadatelům předložit v úplnosti důvody své žádosti.
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, damit die persönliche Anhörung unter Bedingungen durchgeführt wird, die dem Antragsteller eine zusammenhängende Darlegung der Gründe seines Asylantrags gestatten.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou vyžadovat přítomnost nezletilých osob bez doprovodu u osobních pohovorů i tehdy, je-li přítomen zástupce.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass der unbegleitete Minderjährige auch dann bei der persönlichen Anhörung anwesend ist, wenn der Vertreter zugegen ist.
   Korpustyp: EU
v přiměřené lhůtě stanovené vnitrostátním právem nesplní ohlašovací povinnost, neposkytne požadované informace nebo se nedostaví na osobní pohovor týkající se azylového řízení, nebo
seinen Melde- und Auskunftspflichten oder Aufforderungen zu persönlichen Anhörungen im Rahmen des Asylverfahrens während einer im einzelstaatlichen Recht festgesetzten angemessenen Frist nicht nachkommt; oder
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen tento článek nebo čl. 17 odst. 1 písm. b), členské státy mohou stanovit pravidla týkající se přítomnosti právních zástupců nebo jiných poradců při všech pohovorech v rámci řízení.
Unbeschadet dieses Artikels oder des Artikels 17 Absatz 1 Buchstabe b können die Mitgliedstaaten Vorschriften für die Anwesenheit eines Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters bei allen Anhörungen im Rahmen des Asylverfahrens festlegen.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen tento článek nebo čl. 25 odst. 1 písm. b), mohou členské státy stanovit pravidla týkající se přítomnosti právních poradců nebo jiných poradců při jakémkoli pohovoru v průběhu celého řízení.
Unbeschadet des vorliegenden Artikels oder des Artikels 25 Absatz 1 Buchstabe b können die Mitgliedstaaten Vorschriften für die Anwesenheit eines Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters bei allen Anhörungen im Rahmen des Verfahrens festlegen.
   Korpustyp: EU
Pohovory o věcné stránce žádosti o mezinárodní ochranu vždy provádí pracovník rozhodujícího orgánu.
Anhörungen zum Inhalt eines Antrags auf internationalen Schutz werden stets von einem Bediensteten der Asylbehörde durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
zaručí tuto službu během všech osobních pohovorů, odvolacích řízení a při jiné ústní komunikaci s příslušnými orgány, zejména
eine solche Beiziehung bei sämtlichen persönlichen Anhörungen, Rechtsmittelanhörungen und bei anderer verbaler Kommunikation mit den zuständigen Behörden sicherstellen, insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


osobní pohovor Bewerbungsgespräch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohovor

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkusím si dohodnout pohovor.
Mal sehen, ob ich eingeladen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na pracovní pohovor.
Ich hab einen Vorstellungstermin.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem na pohovor.
Ähm, ich bin Ellen Parsons.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá pohovor na asistenta.
Er ist wegen des Assistenzjobs hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na pohovor.
Wir haben was zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká té oficiální pohovor.
Du wirst jetzt offiziell befragt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co ten pohovor?
Hast du es vergeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra jdu na pohovor.
Vorstellung für einen Job!
   Korpustyp: Untertitel
Pohovor je jen formalita.
Das ist nur eine Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
- Uděláme ten pohovor spolu.
Nein, wir werden gemeinsam mit ihr reden.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám pracovní pohovor.
- Ich bin nachmittags nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu sem na pohovor.
Noch nicht. Ich bewerbe mich gerade.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný výstupní pohovor.
- Es gibt kein Ausstiegsgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí mě na pohovor.
Die wollen ein Einstellungsgespräch führen.
   Korpustyp: Untertitel
- Znamená to další pohovor?
- Muss ich mich noch mal vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Dělá pohovor na kamarády?
Sucht er neue Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
A co ten pohovor?
Was ist mit deiner Bewerbung?
   Korpustyp: Untertitel
Dostals pozvánku na pohovor.
Fax für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímací pohovor asi netrval dlouho.
War wohl ein kurzes Einstellungsgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to je špatný pohovor.
Das ist aber blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Pohovor je už jen formalita.
- Es ist nur 'ne Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
-To je na delší pohovor.
Darüber unterhalten wir uns mal ausführlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, děkuji. Mám jen pohovor.
Das Kleid hat nur ein paar Flecken, nicht schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
- Na pohovor můžeš přijít dnes.
Du kannst dich später vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdo přišel na pohovor?
- Wer stellt sich hier denn vor?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouhý byl ten pohovor.
- Wie lange hast du sie befragt?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pohovor volal. Opozdil se.
Dein Gesprächspartner verspätet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pohovor mi volal na mobil.
Der Stipendium-Typ hat mich angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jill naplánovala pohovor ohledně opatrovnictví.
Jill hat eine Sorgerechtsanhörung angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se za ten pohovor.
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ten pohovor kvůli tomu?
Haben Sie mich deshalb eingeladen?
   Korpustyp: Untertitel
To byl celý vstupní pohovor.
Das war die ganze Anmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Přesunuli mi pohovor na pondělí.
Die haben meinen Bereich vorgezogen auf Montag.
   Korpustyp: Untertitel
- které jsou připraveny na pohovor.
- Sie warten auf das Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes má pohovor na univerzitě.
Sie muß bei der Uni vorsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je pohovor s Mayorem.
- Hier spricht Da Mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšení komisařů je jako pohovor do zaměstnání
Das Verfahren Schritt für Schritt
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu opustit zemi, dokud nezvládnu immigrační pohovor.
Ich soll bis nach meinem Einbürgerungstermin nicht außer Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Robin, poslyš, jdu pozdě na pohovor.
Robin, hör mal, ich.. ich komme zu spät zu einem wichtigen Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neměl jsi vynechat ten pohovor.
Aber du hättest das Meeting nicht ausfallen lassen sollen
   Korpustyp: Untertitel
Ráno mám pohovor kvůli analýze softwaru.
Ich bewerbe mich morgen als Software-Analyst.
   Korpustyp: Untertitel
V 9:00 pohovor s praporčíkem Janewayovou.
9 Uhr, Beratungsgespräch mit Fähnrich Janeway.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohovor s nimi můžu udělat já.
- Ich kann die Einnahme übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste pohovor taky v Kendall-Cartons?
Waren Sie bei Kendall-Karton?
   Korpustyp: Untertitel
Nolan říkal, že jsi měla zajímavý pohovor.
Nolan hat uns erzählt, dass du gestern ein interessantes Verkaufsgespräch hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Pohovor v Brighamské by zrušilo jen tele.
Nur ein Idiot sagt in Brigham ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dva, tři týdny se čeká na pohovor.
-Sie melden sich in 2 bis 4 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá snad nový přijímací pohovor s kuchařem.
Ist er ein neuer Koch?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ten pohovor dneska dobře dopadnul.
Ich hoffe, deine Bewerbung heute ist gut verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na pohovor. To je o ničem.
- Vergiss das, pfeif drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba podstoupila test, pohovor nebo zkoušku
Teilnahme an Tests, Vorstellungsgesprächen oder Prüfungen
   Korpustyp: EU
Ty vážně dobré většinou pokazí druhý pohovor.
Die wirklich guten Heiratskandidatinnen fallen immer in der 2.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pohovor začíná v jednu hodinu.
Ihr Einstellungsgespräch ist in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
a) zajistí, aby osoba, která pohovor provádí,
a) gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die anhörende Person
   Korpustyp: EU DCEP
v rámci stanoveném osobou, která pohovor provádí,
innerhalb des von der anhörenden Person festgelegten Rahmens
   Korpustyp: EU DCEP
Á, už to přichází. Otcovský pohovor.
Hier kommt der äterliche Tonfall.
   Korpustyp: Untertitel
Učí tam jak správně dělat pohovor.
Sie unterrichten dort Bewerbungsqualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Už je tady ten pán na pohovor.
Der Mann ist da wegen des Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pracovní pohovor proběhl ale dost rychle.
Er hat mich sehr schnell angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělala jsem pohovor do San Francisco Chronicle.
Na ja, ich hab mich beworben beim San Francisco Chronicle,
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí, abych se vrátila na druhý pohovor.
Sie wollen mich noch mal sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na řadě váš další pohovor.
Zeit für Ihren nächsten Bewerbungstermin.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že tohle je pohovor.
Ich dachte, das wäre ein Vorsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem na pohovor o práci.
Ich komme wegen der Stelle für den Gärtner.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jsme hodně zájemců na pohovor.
- Ja, es stellten sich viele Leute vor.
   Korpustyp: Untertitel
Malý pohovor s manželkou o rozvodu.
Wollen Sie mit Ihrer Frau über die Scheidung sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Pozvánka na tenhle pohovor byl evidentní omyl.
Mit diesen kleinen Fischen eingeladen zu sein, war kein gutes Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste si přinesla dítě na pohovor?
Sie haben Ihr Baby mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Máte mě zapsat na večerní pohovor.
Sie sollen mich für eine Abendkonferenz eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
a) zajistí, aby osoba, která pohovor vede, byla
a) gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die anhörende Person
   Korpustyp: EU DCEP
No, zdá se, že George zanedbal tvůj pohovor o odchodu.
Nun, es scheint, als hätte George Ihr Kündigungsgespräch vernachlässigt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže byste musela na pohovor k personální šéfce.
Da müssen Sie mit der Personalchefin reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve tři mám důležitý pohovor o možném návrhu další budovy.
Ich habe ein wichtiges Meeting um 3 Uhr über die Möglichkeit ein weiteres Gebäude zu entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi ten pohovor, říkala jsem, ať nechodíš.
Du hattest doch ein Meeting, du solltest nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pozvánka na přijímací pohovor do operativního velení armády.
Eine Einladung, um mich beim Heer vorzustellen, operatives Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys s ní měl udělat aspoň pohovor.
Sie hat hier nach Arbeit gesucht. Tu dir selbst einen Gefallen und rede wenigsten mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak už se jdi bavit na ten tvůj falešnej pohovor.
Viel Spaß bei deinem Pseudovorstellungsgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Admirále, vše, co chci, je pohovor s presidentkou.
Admiral, ich will nur eine Audienz bei der Präsidentin.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na falešný pohovor se svou ženou a právníkem.
Warte auf mein Betrugsverhör mit meiner Frau und meinem Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v sobotu ráno máme pohovor s lidmi od Calnetu.
Am Samstag treffen wir uns mit Calnet.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdete na pohovor na místo v bezpečnostní agentuře, pane McCanne.
Es handelt sich um eine Stelle bei der Sicherheit, Mr McCann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to je přivítání, ne pracovní pohovor.
Ich dachte, das wird ein Wiedersehen und kein Arbeitsvermittlungsgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, zrovna jsem přivezla ségru do kavárny, má tam pohovor.
Nichts, ich bringe nur meine Schwester zu einem College-lnterview in einem Café.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes ráno máš ten pohovor s Owenem, viď?
Du triffst dich heute Morgen mit Owen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jít připravit na pohovor s Huntem.
Ich muss für mein Treffen mit Hunt vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne. Dělá pohovor na mého asistenta.
Nein, nein, er soll mein Assistent werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu pohovor se svým mandantem, panem Kleinem.
Ich besuche meinen Mandanten, Herrn Klein.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně tu jsem na pohovor v zastoupení mého kamaráda.
Eigentlich, bin-bin ich hier, um das Einstellungsgespräch für meinen Freund zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Noví zaměstnanci, hlaste se na pohovor v HR.
Alle neuen Mitarbeiter zur Personalabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Já s Jordan tam bereme její dceru na pohovor.
Nein, Jordan und ich bringen ihre Tochter zur College-Bewerbung.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírali jste s mámou, že jdu na pohovor?
Du und Mom habt das Ganze nur vorgetäuscht?
   Korpustyp: Untertitel
Dva dny tu čekám na pohovor s imigračním úředníkem.
Ich warte hier seit zwei Tagen wegen der Einwanderungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Pohovor s dárcem se vede tak, aby byla zajištěna důvěrnost.
Das Spendergespräch ist so zu führen, dass Vertraulichkeit gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Zítra v 10 večer mám pohovor se stážisty.
Ich hab morgen um 10 ein Einstellungsgespräche im CS Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji všechny zelená trička v mé kanceláři. Na pohovor.
Alle grünen Tshirts in mein Büro, zu zweit.
   Korpustyp: Untertitel
- teoretická a převážně praktická část a závěrečný pohovor,
- Theoretischer und überwiegend praktischer Teil und Abschlussgespräch.
   Korpustyp: EU DCEP
- Běž do práce a já s ní udělám pohovor.
Geh zur Arbeit und ich rede gleich mit ihr!
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky mi řekl, že se nehodím ani na pohovor.
Er hat mir im Grunde gesagt, dass ich gar nicht dort sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
To zní až příliš jako můj poslední pracovní pohovor.
Das hört sich ziemlich nach meinem letzten Job-lnterview an-- und dem davor.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam navštívených osob a subjektů, s nimiž proběhl pohovor
Liste der besuchten und befragten personen und stellen
   Korpustyp: EU