Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abbásovy pohrůžky, že k vyřešení bezvýchodnosti budou uspořádány nové volby, podle všeho ještě přilévaly olej do ohně.
Abbas' Drohungen, Neuwahlen auszurufen, um die Pattsituation zu lösen, schienen Öl ins Feuer zu gießen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tohle není pohrůžka, ale nabídka.
- Das ist keine Drohung. Das ist ein Angebot.
iii) je k nim použito nátlaku, násilí nebo pohrůžek,
(iii) dabei Nötigung, Gewalt oder Drohungen anwendet,
- Tohle není pohrůžka, ale příležitost.
- Das ist eine Gelegenheit, keine Drohung.
je k nim použito nátlaku, násilí nebo pohrůžek, se trestá odnětím svobody s horní hranicí trestní sazby nejméně deset let
dabei Zwang, Gewalt oder Drohungen anwendet, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bestraft,
Pohrůžka ukončení společenského smíru nevěstila nic dobrého.
Seine Drohung vom Verlust des Gemeindefriedens konnte nichts Gutes bedeuten.
Když EU odmítla, jeho nevyřčenou pohrůžkou bylo, že pozastaví platbu úroků a celý primární rozpočet uvolní na rozšíření veřejných výdajů.
Hätte die EU dies abgelehnt, wäre seine implizite Drohung gewesen, einfach die Zinszahlungen auszusetzen und den gesamten Primärüberschuss für zusätzliche öffentliche Ausgaben zu verwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč by ji takové pohrůžky neumlčely?
Warum sollten diese Drohungen sie nicht zum Schweigen bringen?
i) je k nim použito nátlaku, síly nebo pohrůžek;
(i) Nötigung, Gewalt oder Drohungen angewendet werden,
I bez invaze může Rusko k destabilizaci sousedů použít pohrůžky, ukázky vojenské moci, tajné operace a vyhrocená vyjádření.
Selbst ohne einen Truppeneinmarsch kann Russland Drohungen, die demonstrative Zur-Schau-Stellung russischer Militärmacht, Geheimoperationen und eine erhitzte Rhetorik nutzen, um die Nachbarländer zu destabilisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CVM může zkoumat účetní a jiné záznamy nebo dokumenty, jakož i jakékoli jiné spisy, a pořizovat si z nich opisy, a může pod pohrůžkou sankce nebo pokuty požadovat informace nebo vysvětlení, aniž jsou dotčeny jiné sankce.
Die CMV kann Buchungsaufzeichnungen, Bücher und Unterlagen sowie andere Akten prüfen und Auszüge daraus entnehmen; außerdem kann sie unbeschadet anderer Strafen unter Androhung einer Geldbuße Auskünfte oder Klarstellungen verlangen.
Pod pohrůžkou vězení jsi přinutil dva federální agenty, aby vyzradili národní tajemství.
Sie haben zwei Bundesagenten gezwungen nationale Geheimnisse Preis zu geben, unter Androhung - einer bevorstehenden Inhaftierung.
Lze tedy důvodně předpokládat, že nabyvatelé ŘL vyvinuli na banku ETVA nátlak, aby ŘL poskytla vyšší financování pod pohrůžkou, že v opačném případě nebude prodej dokončen.
Folglich lässt sich vermuten, dass die Käufer von HSY die ETVA-Bank unter Druck setzten, HSY eine höhere Finanzierung zu gewähren unter der Androhung, andernfalls den Abschluss des Verkaufs abzulehnen.
Nemluvte o zákonných právech, vaše pravomoc je založena pouze na pohrůžce násilí.
Ihre Auffassung von Recht beruht nur auf der Androhung von Gewalt.
Probuzení, výslech a oprávněnou pohrůžku, že bude vypovězen z hrabství, přijal prý K. velice nelibě, snad právem, jak se pak ukázalo, neboť podle toho, co tvrdí, je zeměměřičem a vzkázal pro něho pan hrabě.
Das Gewecktwerden, das Verhör, die pflichtgemäße Androhung der Verweisung aus der Grafschaft habe K. sehr ungnädig aufgenommen, wie es sich schließlich gezeigt habe, vielleicht mit Recht, denn er behaupte, ein vom Herrn Grafen bestellter Landvermesser zu sein.
Tím jim zabráníme zveřejnit obsah mého dopisu pod pohrůžkou trestního stíhání.
- Was sie davon abhält, den Inhalt meines Briefes kundzutun, - unter Androhung von Strafverfolgung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má vlast, Jižní Korea, prošla hrůzami konvenční války a čelila pohrůžkám jadernými zbraněmi a dalšími zbraněmi hromadného ničení.
Mein Heimatland Südkorea hat unter den Verwüstungen des konventionellen Kriegs gelitten und war der Bedrohung durch Kernwaffen und anderen Massenvernichtungswaffen ausgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Pohrůžka" je termín s širokým rozsahem.
"Bedrohung" ist ein Begriff mit großen Ermessungsspielraum.
Mnozí ekonomové poukazovali, že tyto chytré modely mají kaz, protože pohrůžka trestem není věrohodná, zejména v případě systémového zhroucení postihujícího velkou část finanční soustavy.
Viele Ökonomen hielten diese cleveren Modelle für fehlerhaft, da die Bedrohung durch die Bestrafung nicht glaubwürdig war, insbesondere im Fall einer systemischen Kernschmelze, die einen großen Teil des Finanzsystems mit sich reißen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohrůžka"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze