Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohrdání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohrdání Verachtung 91 Missachtung 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohrdáníVerachtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo-li v tom jisté pohrdání, pak buď nebylo zpozorováno, nebo bylo téměř vyžadováno.
Lag darin eine gewisse Verachtung, so wurde sie entweder nicht bemerkt oder geradezu verlangt.
   Korpustyp: Literatur
V úrodné půdě pohrdání, co obdělávám, se zradě daří.
Verrat gedeiht in der Erde der Verachtung, die ich bestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Pohrdání tohoto režimu ústavou a vládou zákona je nyní nepopiratelné a toto jasné vědomí dodává člověku sílu.
Die Verachtung des Regimes für Verfassung und Rechtsstaatlichkeit sind nun unbestreitbar, und diese Klarheit macht stark.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedno dítě zatčené za vraždu a druhé se na nás nedokáže podívat bez pohrdání.
Ein Kind wegen Mordes verhaftet und das andere sieht uns nur mit Verachtung an.
   Korpustyp: Untertitel
Tady vidíte zcela otevřené pohrdání voliči, které dnes evropské elity obvykle dávají najevo.
Da zeigt sich ganz unverhohlen die Verachtung für die Wähler, die bei Europas Eliten mittlerweile an der Tagesordnung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale necítím ani hněv, ani pohrdání k hlavě státu, která mě nechala na holičkách.
Aber ich fühle weder Zorn noch Verachtung für den Souverän, der mich im Stich ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Již těsná nízká komora, kterou jim přikázali, svědčí o pohrdání, jež soud chová k těmto lidem.
Schon die ihnen zugewiesene enge, niedrige Kammer zeige die Verachtung, die das Gericht für diese Leute hat.
   Korpustyp: Literatur
Z jejich vznosných křesel, s pohrdáním kašlou na celý systém spravedlnosti
Voller Verachtung scheißen sie von ihrem hohen Roß auf das Rechtssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen letmý pohled, plný pohrdání a nevole.
Es war nur ein kurzer Blick, voll Verachtung und Abneigung.
   Korpustyp: Literatur
Mohl bych vás obvinit za pohrdání soudem.
Normalerweise würde ich Sie mit Verachtung strafen.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohrdání"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pohrdání soudem
Ordnungsmittel
   Korpustyp: Wikipedia
- Žebrá o mé pohrdání.
Er bettelt um meinen Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
To je pohrdání soudem.
Das ist eine Beleidigung des Hohen Gerichts!
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten úsměv pohrdání?
Haben Sie dieses abfällige Lächeln gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
To je pohrdání soudem!
- Sie mißachten das Gericht!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle dopadneš za pohrdání mazáky.
Das kommt davon, wenn man die Dienstälteren nicht respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Láska je podle tebe pohrdání?
- Jetzt ist Liebe plötzlich Veracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen studený pohled, plný pohrdání.
Einzig das Funkeln in seinen Augen, voller Abscheu für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle výraz pohrdání ti nic nepřipomíná?
Du erinnerst dich nicht an den angewiderten Blick?
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je shovívavost nedostatek úcty, pohrdání.
Für mich ist Nachsicht ein Mangel an Wertschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Keithe, nezodpovězení otázky znamená pohrdání soudem.
Mr Keith, Sie mißachten das Gericht, wenn Sie nicht antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině anarchie moci je pravé pohrdání zákonem.
Die einzig wahre Anarchie ist die der Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Rebela by v naší rodině stihlo pohrdání.
In meiner familie hätte ein rebell Rattanmöbel am Straßenrand verhökert.
   Korpustyp: Untertitel
Stonerovo pohrdání médii a MotoGP cirkusem obecně.
Stoners Abscheu der Medien und des MotoGP-Zirkus' ganz allgemein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ta jejich pohrdání a lhostejnost!
Nein, ich werde großzügig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sám se zadržím pro pohrdání soudem!
Ich missachte mich doch selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Jinak budete obviněn z pohrdání soudem.
Alles andere wird als Verstoß geachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Slovo hanlivý vyjadřuje pohrdání nebo nesouhlas.
Ein Pejorativum ist ein Wort, das herabsetzt oder abwertet.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi oceňuji tvé pohrdání, děkuji Arthure.
Deine Herablassung weiß ich wie immer sehr zu schätzen, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Rebelantství, rozvracečství a pohrdání Vaším Majestátem.
Jawohl, Majestät. Rebellion, Aufwiegelung und Majestätsbeleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Přeje si Čína svým jednáním vyjádřit pohrdání stanoviskem Evropského parlamentu?
Will China damit zeigen, dass es die Meinung des Europäischen Parlaments verachtet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako obvykle, Foggu, vaše pohrdání tradicemi je děsivé.
Ruhen Siesich auf Ihrer Tradition aus, wenn Siedies bevorzugen.
   Korpustyp: Untertitel
Také pohrdání lidstvem, neschopnost milovat a být milován.
Wie unsere Menschenverachtung und die Unfähigkeit zu lieben oder geliebt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obhájče Plummere, ukládám vám pokutu 10 dolarů za pohrdání soudem.
Anwalt Plummer, ich verurteile Sie zu einer 10-Dollar-Strafe wegen Gerichtsbeleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Obhájče Plummere, ukládám vám dalších 10 dolarů za pohrdání soudem.
Anwalt Plummer, das sind weitere 10 Dollar wegen Gerichtsbeleidigung!
   Korpustyp: Untertitel
Obhájče Plummere, ukládám vám dalších 10 dolarů za pohrdání soudem.
Plummer, ich verurteile Sie zu weiteren 10 Dollar wegen Gerichtsbeleidigung!
   Korpustyp: Untertitel
Domnívají se, že Turkové fatalisticky přijmou jakékoli pohrdání.
Sie meinen, die Türken würden fatalistisch jede Brüskierung hinnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohrdání od mastných, poďobaných kluků za volantem velkého auta.
Ein Hupen von einem fettigen, pickligen Kerl, der in einem dicken Gebrauchtwagen sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pohrdání následky vašeho teoretizování je důvod vašeho obvinění.
Sie werden wegen ihrer Nichtbeachtung der Wirkungen ihrer Theorien angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Bezcitné pohrdání lidským životem, které vyústilo ve smrt.
Ihre geringe Wertschätzung des menschlichen Lebens hat sie in den Tod getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Obviní vás z pohrdání a mohou vás zavřít.
Dafür können Sie inhaftiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Opovržlivě nebylo jasné, jestli pohrdání platí K. či její vlastni odpovědi - řekla:
Wegwerfend - es war undeutlich, ob die Verächtlichkeit K. oder ihrer eigenen Antwort galt - sagte sie:
   Korpustyp: Literatur
Konečně se vojáci rovněž učí, jak ukazovat naprosté pohrdání palestinskými životy.
Letztendlich haben die Soldaten gelernt, sich palästinensischem Leben gegenüber völlig gleichgültig zu verhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten lotr se k nám vskrytu drze vkrad, tím pohrdání najevo chce dát.
Der Schurke drängt sich unter Eure Gäste, um zu spotten über dieses Feste.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád využíváte přestávek na ty vaše diskuze a k ososčování druhých, takové jednání zaslouží pohrdání.
lmmer machen Sie Debatten aus den Pausen, das missbillige ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Dextry, tážete se jestli je soud bezúhonný, obviním vás z pohrdání soudem.
Wenn Sie die Integrität des Gerichts in Frage stellen, machen Sie sich strafbar.
   Korpustyp: Untertitel
O zbytek se postarala arogance designovaného předsedy komise Josého Barrosa a jeho očividné pohrdání parlamentem.
Die Arroganz des Kommissionspräsidenten José Barroso und seine offenkundige Abneigung gegen das Parlament taten ein Übriges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Před ostatními Klingony! - Tohle přestane, nebo vás oba obviním z pohrdání soudem.
Ich komme nur zurück, weil ein Teil von Ihnen mich immer wieder zurückholt.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit dobrý důkaz a potom ji osvobodit! Pane Flynne, zdržte se pohrdání soudem!
Fälschung des Beweisstücks, wodurch sie freikam, nur, um dadurch dem Gouverneurssitz näher zu kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Takovéto jednání je podle jeho slov známkou pohrdání demokratickou institucí, jakou je Evropský parlament.
Ich verurteile ausdrücklich diesen Vorfall, der gegen die Menschenwürde verstößt und die demokratische Institution des Europäischen Parlaments missachtet".
   Korpustyp: EU DCEP
Moji krvi lépe sluší pohrdání ode všech, než být pokrytcem, abych si u někoho získal lásku.
Für mein Blut schickt sich's besser, verschmäht zu werden, als jemands Liebe zu rauben.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědí je tedy usilovat o víc demokracie a odmítat krajně pravicovou politiku, nepřátelství mezi lidmi a cynické pohrdání ostatními.
Die Antwort ist nämlich mehr Demokratie und nicht mehr Rechtsradikalität, Menschenfeindlichkeit und zynische Menschenverachtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito radikální stoupenci pravice jsou často vlci v rouše beránka, což jim umožňuje zakrýt jejich velké a cynické pohrdání lidskostí.
Dabei treten diese extremen Rechten sehr, sehr häufig als Wolf im Schafspelz auf, kaschieren damit eine dahinterstehende massive zynische Menschenverachtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Text ve skutečnosti vyjadřuje politování nad "dodatečným křeslem v Parlamentu přisouzeným členskému státu na základě pohrdání principem klesající proporcionality".
Tatsächlich steht in dem Text, dass "der zusätzliche parlamentarische Sitz für einen Mitgliedstaat in Abweichung vom Grundsatz der degressiven Proportionalität" bedauert werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva je tedy jen dalším důkazem pohrdání, s nímž evropské orgány pohlížejí na účast křesťanských aktérů při humanitárních zásazích.
Dieser Bericht beweist abermals, dass die europäischen Institutionen mit Gleichgültigkeit auf die Beteiligung christlicher Akteure an humanitären Einsätzen reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomínám, detektive, že takovými výrazy, které běžně používáte na okrsku, byste si mohl vysloužit obvinění z pohrdání soudem.
Ich erinnere Sie daran, Detective. Für die Sprache, mit der Sie auf dem Revier keine Probleme haben mögen, werden Sie in meinem Gerichtssaal belangt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnovější obětí tohoto sborového pohrdání se stal Jeremy Corbyn, současný favorit v zápase o post příštího lídra britské Labouristické strany.
Das jüngste Opfer dieser Verunglimpfungswelle ist Jeremy Corbyn, der aktuelle Favorit für den zukünftigen Vorsitz der britischen Labour Party.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázku toho, jak nepoměrný dvojí metr budou menší státy EU ochotny přijmout, vyhrotilo křiklavé pohrdání prezidenta Chiraka pravidly Paktu stability.
Präsident Chiracs eklatante Verletzung des Stabilitätspaktes hat die Frage, bis zu welchem Grad sich die kleinen Länder dieses Messen mit zweierlei Maß noch gefallen lassen werden, akut werden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA neplatí za ochranu svých ohrožených občanů dokonce ani doma. Je snadné dávat hlasitě najevo pohrdání holandskou vládou.
Die USA bezahlen nicht einmal für den Schutz von Bürgern, die daheim unter Bedrohung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dlužíme Hitlerovu bezmeznému pohrdání Poláky, že se nesnažil úmyslně - tj. sliby a odměnami - zajišťovat masovou kolaboraci Poláků při vyhlazování Židů.
Hitler verachtete die Polen abgrundtief, nur diesem Umstand ist es zu verdanken, dass er nicht mit Versprechungen und Belohnungen versuchte, sie zu seinen Kollaborateuren bei der Vernichtung der Juden zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemá význam odstranit překážky na hranicích, pokud za nimi stojí překážky v investování, pohrdání sociálními právy a přestupky vůči environmentálním normám.
Es nützt nichts, die Hindernisse an den Grenzen abzubauen, wenn hinter denselben die Investitionshemmnisse bestehen bleiben, die sozialen Rechte mit Füßen getreten und die Umweltnormen ignoriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se velmi obtížně pochopitelné, že předseda tohoto Parlamentu ukazuje takového pohrdání pravidly Parlamentu a jeho členy, že je připraven je zcela ignorovat.
Es ist schwer für mich, nachzuvollziehen, dass der Präsident dieses Parlaments die Geschäftsordnung und die Mitglieder des Parlaments dermaßen missachtet, dass er sogar bereit ist, beide vollends zu ignorieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě za stavů velké únavy, jako tohoto zimního dopoledne, kdy mu všechno malátně táhlo hlavou, neubránil se tomuto přesvědčení. Pohrdání, jež dříve choval k procesu, teď už neobstávalo.
Gerade in Zuständen großer Müdigkeit, wie an diesem Wintervormittag, wo ihm alles willenlos durch den Kopf zog, war diese Überzeugung unabweisbar.
   Korpustyp: Literatur
Řada afrických zemí skutečně doslova překypuje rozvojovým potenciálem, zkorumpované africké vlády však po desetiletí projevovaly pohrdání nad svými lidmi a upíraly jim možnost rozvoje.
Richtig ist, dass viele afrikanische Länder über ein enormes Entwicklungspotenzial verfügen, aber korrupte afrikanische Regierungen schenken ihren Bevölkerungen seit Jahrzehnten keinerlei Beachtung und verwehren ihnen die Chance auf Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že nařízení mohou obejít můj vlastní parlament, mohou obejít zástupce zvolené britským lidem, považuji za naprosté pohrdání a, ano, za sovětizaci Evropy.
Die Tatsache, dass Verordnungen mein eigenes Parlament, die vom britischen Volk gewählten Abgeordneten umgehen können, stellt eine absolute Schande und, ja, die Sowjetisierung Europas dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehorázné pohrdání svobodnými volbami jasně značí, že nová vláda má malý nebo žádný zájem na zajištění skutečné demokracie pro barmský lid.
Der flagrante Verstoß gegen freie Wahlen ist ein klarer Hinweis darauf, dass die neue Regierung wenig oder kein Interesse an der Gewährleistung einer echten Demokratie für das Volk von Birma hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že se představitelé států a vlád za tichého souhlasu Parlamentu rozhodli nepředkládat reformní smlouvu k referendům, považuje za „vrchol arogance a pohrdání hlasem občanů” .
Die Gesamtverantwortung für diese Region müsse "von allen mitgetragen" werden und alle Schritte, die in der nächsten Zeit unternommen werden, müssten von "einer Präsenz der Europäischen Union im Kosovo" begleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Pane předsedo, rok 2007, který byl rokem německého a portugalského předsednictví, zůstane v historii evropské integrace zapsán jako rok nejhlubšího pohrdání národy Evropy a demokracií.
(FR) Herr Präsident! 2007 - dieses Jahr der deutschen und portugiesischen Präsidentschaft - wird als das Jahr der größten Brüskierung der Völker und der Demokratie in die Geschichte der europäischen Integration eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jako by pánové Davey a Faraday a naši další velcí vědci cítili potřebu začít všechny své lekce vyjádřením svého pohrdání k Isaacu Newtonovi.
Das ist, als ob Mr. Davy und Mr. Faraday und alle anderen Gelehrten ihre Vorträge damit begännen, Isaac Newton zu verspotten.
   Korpustyp: Untertitel
Na to by se neměl ptát, kdo k slovu chová pohrdání, kdo věcí podstatu chce znát, na hony vzdálen jalového zdání.
Für einen, der das Wort so sehr verachtet. Der, weit entfernt von allem Schein, nur in der Wesen Tiefe trachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Spekulovat o skrytých motivech je vždy riskantní; systematické pohrdání izraelskou společností a kulturou nicméně bezpochyby posiluje pocit, že také antisemitismus je povoleným předsudkem.
Es ist immer riskant, über versteckte Motive zu spekulieren, dennoch fördert die systematische Verunglimpfung der israelischen Gesellschaft und Kultur zweifellos das Gefühl, dass auch der Antisemitismus ein erlaubtes Vorurteil sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažili jsme se pracovat účelně, spravedlivě a objektivně; chtěli jsme ukázat, že i když hybnou silou internetu a digitální společnosti je využití a mobilita, občanská práva by nikdy neměla být zesměšňována, přehlížena či vystavena pohrdání.
Wir haben versucht, effizient, fair und ausgewogen zu sein; wir wollten zeigen, dass das Internet und die digitale Gesellschaft zwar von den Faktoren Nutzung und Mobilität vorangetrieben werden, die Bürgerrechte jedoch dabei stets geachtet werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tragický případ rumunské zdravotní sestry nedávno zavražděné na stanici italského metra za nezájmu kolemjdoucích musí být varovným signálem upozorňujícím na nebezpečí kolektivní diskriminace a pohrdání, jež mohou mít, jako v tomto případě, nepředvídatelné a velmi závažné důsledky.
Das tragische Beispiel der rumänischen Krankenschwester, die vor Kurzem vor den gleichgültigen Blicken der Passanten in einer italienischen U-Bahn-Station ermordet wurde, muss eine Alarmglocke über die Gefahren der kollektiven Diskriminierung und Stigmatisierung aufläuten lassen, da diese Ansichten, wie in diesem Fall, unvorhersehbare und extrem ernste Konsequenzen haben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že úloha, kterou hraje Uzbekistán v boji proti mezinárodnímu terorismu, neopravňuje k utlačování obyvatel a pohrdání lidskými právy a že tato politika pouze může vyvolat nestabilitu a posílit fundamentalistickou opozici;
vertritt die Auffassung, dass die Rolle Usbekistans bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus keine Rechtfertigung dafür ist, die Gesellschaft zu unterdrücken und die Menschenrechte zu vernachlässigen, und ist der Ansicht, dass eine solche Politik nur Instabilität herbeiführen und die fundamentalistische Opposition stärken kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k šířícím se zprávám o laxním přístupu k soukromí dat, nemravnému pohrdání důstojností méně šťastných občanů a sílícímu pocitu, že technologické společnosti vnucují zbytku světa svou preferovanou politickou agendu, jsou nespokojenost a rozčarování stále silnější.
Mit der Verbreitung von Berichten über lockere Einstellungen zum Datenschutz, mangelnden Respekt für die Würde der weniger Glücklichen und einem wachsenden Gefühl, Technologieunternehmen würden dem Rest der Welt am liebsten ihre politische Lieblingsagenda aufdrücken, steigen Unzufriedenheit und Desillusionierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesvědčení fundamentalistických zastánců zrušení trestu smrti, že lidé nemají svobodnou vůli a neovládají ji a nemohou být proto potrestáni, je vlastně založeno na pohrdání lidstvem a falešném odkazu Francouzské revoluce.
Die Ansicht der fundamentalistischen Gegner, dass Menschen über keinen freien Willen verfügen und daher auch nicht bestraft werden dürfen, beruht im Wesentlichen auf Menschenverachtung und einem falsch verstandenen Erbe der Französischen Revolution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho musel král sáhnout hluboko i do privátní kasy, aby mohl s okázalostí a nádherou přivítat císařovnu Alžbětu, která se ovšem představení nezúčastnila a dala všem pocítit svoji nelibost a pohrdání.
Obendrein griff der König tief in seine Privatschatulle, um mit Pomp und Pracht Kaiserin Elisabeth zu empfangen, die allerdings dem Ereignis fernblieb, und so alle ihre Missbilligung spüren ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, abych odpověděla na otázku "Proč by se měl Evropský parlament zabývat touto otázkou?", řekla bych, že právní předpis proti homosexualitě předložený ugandskému parlamentu ukazuje naprosté pohrdání základními svobodami, a v žádném případě nesmí být přijat.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, um die Frage zu beantworten, warum sich das Europäische Parlament mit diesem Thema beschäftigen sollte möchte ich sagen, dass das Gesetz gegen Homosexuelle, das dem Parlament von Uganda vorgelegt wurde, jeglicher Einhaltung von grundlegenden Freiheiten entbehrt und absolut nicht angenommen werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy jsou rozdělené na ty, které považují Rusko za potenciálního partnera, jehož lze během procesu plíživé integrace vtáhnout na oběžnou dráhu EU, a ty, které Rusko považují za hrozbu, jejíž rozpínavost a pohrdání demokracií je třeba potlačovat politikou jemného zadržování.
Die Mitgliedsstaaten unterteilen sich in jene, die Russland als potenziellen Partner betrachten, welchen man durch einen Prozess schleichender Integration in den Einflusskreis der EU hineinziehen könne, und jene, die Russland als Bedrohung ansehen, deren Expansionismus und Demokratieverachtung durch eine Politik eines weichen Containments zurückgedrängt werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar