Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohroma&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohroma Katastrophe 233 Plage 23 Unheil 8 Debakel 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


živelná pohroma Naturkatastrophe 2
živelní pohroma Naturkatastrophe 13
přírodní pohroma Naturkatastrophe 251

přírodní pohroma Naturkatastrophe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Letos jsme byli svědky bezpočtu přírodních pohrom v Řecku, ve Spojeném království i jinde.
Wir haben in diesem Sommer jede Menge Naturkatastrophen in Griechenland, Großbritannien und anderswo erlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezaměstnanost není přírodní pohromou, pane prezidente.
Arbeitslosigkeit stellt keine Naturkatastrophe dar, Mr. President.
   Korpustyp: Untertitel
Komise doposud považovala za přírodní pohromy zemětřesení, laviny, sesuvy půdy a povodně.
Bis heute verstand die Kommission unter Naturkatastrophen Erdbeben, Lawinen, Erdrutsche sowie Überschwemmungen.
   Korpustyp: EU
- Tvrdíte, že to byla čistě přírodní pohroma?
Sagen Sie, das war eine Naturkatastrophe, - pur und einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jsme v důsledku globálního oteplování svědky neustále častějších případů, kdy je úroda zničena přírodní pohromou.
Zusätzlich geschieht es als Ergebnis der globalen Erderwärmung immer häufiger, dass Kulturpflanzen durch Naturkatastrophen vernichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není přírodní pohroma.
Das ist keine Naturkatastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Není ostatně prokázáno, že případné škody byly způsobeny výhradně přírodními pohromami, o nichž se zmiňují italské orgány.
Auch ist keineswegs erwiesen, dass eventuelle Schäden ausschließlich durch die von den italienischen Behörden genannten Naturkatastrophen verursacht wurden.
   Korpustyp: EU
Šílenec se zbraní, teroristický útok, přírodní pohroma, automobilová nehoda.
Ein Verrückter mit einer Kanone, ein Terroranschlag, eine Naturkatastrophe, ein Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
podpora na náhradu škod způsobených v odvětví zemědělství přírodními pohromami;
Beihilfen zur Beseitigung von durch Naturkatastrophen im Agrarsektor verursachten Schäden;
   Korpustyp: EU
S trochou štěstí, jestli se do toho domu dokážu vrátit, můžu tobě i světu ukázat, že to nebyla přírodní pohroma.
Mit ein bisschen Glück, wenn ich zurück zu meinem zum Haus komme, kann ich dir und dem Rest der Welt beweisen, dass es keine Naturkatastrophe war.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohroma"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pohroma! Řítí se k nám strašlivá pohroma!
Furchtbare, furchtbare Dinge werden passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to totální pohroma.
Hätte schlimmer kommen können.
   Korpustyp: Untertitel
To je úplná pohroma.
- Sie ahnen es sicher eh.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje děti jsou pohroma.
Deine Kinder sind grausam!
   Korpustyp: Untertitel
- To není ta pohroma.
Das ist keine Seuche.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se další pohroma.
Es wird eine weitere Welle geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk je pohroma!
Der Bengel ist verflucht!
   Korpustyp: Untertitel
- Hotová pohroma, ne?
Es ist ein Disaster, stimmts?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap byl pohroma.
Der Mann war eine Zumutung.
   Korpustyp: Untertitel
To je pohroma.
Dir wird nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
To není přírodní pohroma.
Das ist keine Naturkatastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Pro společnost je to pohroma.
Das ist miserable Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je pravá pohroma.
Der Typ ist ein wahrer Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
A jedna pohroma na dohled.
…nd schon kommt das nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle moula je chodící pohroma.
Das Arschloch hier ist ein wandelndes Verhängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Pohroma pro náš soudní systém, jistě.
Ein Schicksalsschlag für das Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív přijde pohroma na horu Aso.
Beginnen wird es am Berg Aso in Kyushu mit einem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu pohroma převlečená za alkohol.
Wir haben eine Geißel in der Gestalt des Alkohols.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně skutečná pohroma není vůbec převlečená.
Doch bei allem ist die größte Geißel überhaupt nicht verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš si myslím, že je to pohroma.
Ich würde eher sagen, du bist ein Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, vy jste pohroma pro večírky.
Gott, du wärst ein Knaller auf Dinner Partys.
   Korpustyp: Untertitel
Věřil bys, že mu Mia říká pohroma?
Kannst du dir vorstellen, dass Mia das einen Fluch nennt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk byl nebezpečný, živoucí pohroma.
Das Kind war gefährlich, ein richtiger Querulant.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvrdíte, že to byla čistě přírodní pohroma?
Sagen Sie, das war eine Naturkatastrophe, - pur und einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Předved už jsi toho dost, samá pohroma.
Hast du doch schon oft genug, aber nur für den Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
To děvče je pohroma. Zničí mu život.
Dieses Mädchen ist nichts für ihn, sie wird ihn völlig ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzská pohroma je skoro u nás.
Die Französisch Pest steht vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzská pohroma je téměř na nás.
Die Französisch Pest steht vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
This Louiův kluk je totální pohroma.
Dieser Louis ist ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Křičte "pohroma" a pusťte se do nich.
Ruft zur Vernichtung auf und lasst die Hunde des Krieges heraus!
   Korpustyp: Untertitel
On je jak pohroma, dokonce i světlo je rozbitý.
Eine echte Schande. Sogar das Licht geht nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by tomu říkat pojištění, ale "případ pohroma".
Es sollte nicht Versicherung, sondern "Für den Fall das" heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám firmě peníze pro případ, že bude pohroma.
Ich bezahle, für den Fall, dass was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
V naší komunitě je pohroma převlečená za heroin.
Wir haben eine Geißel in unserer Gemeinschaft, in der Gestalt des Heroins.
   Korpustyp: Untertitel
Pohroma je lhostejnost na straně vašeho vůdce - Ano.
Diese Geißel ist die Apathie auf Seiten eures Anführers.
   Korpustyp: Untertitel
Pohroma galaxie, Král korzárů z Tritonu, 40. století.
Geißel der Galaxis, Piraten-König von Triton, im 40. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
To když má děti Bill, stane se nějaká pohroma vždy.
Immer, wenn Bill die Kinder hat, passiert irgendetwas.
   Korpustyp: Untertitel
To je horší pohroma než poslední film od Jacka Blacka
Das ist ein gröeres Disaster als Jack Blacks letzer Film.
   Korpustyp: Untertitel
A "Pohroma", prý kam přijdu, tam se to kácí.
Und "Epidemie", weil man sagt, ich verlause jeden Ort, an den ich komme.
   Korpustyp: Untertitel
Největší pohroma, co mohla postihnout první lidi, byla ztráta ohně.
Am schlimmsten war es für die ersten Menschen, wenn ihr Feuer ausging.
   Korpustyp: Untertitel
"Mladé ženy, hlídejte své děti, jinak vás stihne pohroma!"
Frauen, paßt auf eure Kinder auf. Nicht, daß etwas Schlimmes passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se sem vždy musíš přihnat, jako nějaká živelná pohroma?
Warum platzt du herein wie eine Naturkatastrophe?
   Korpustyp: Untertitel
Šílenec se zbraní, teroristický útok, přírodní pohroma, automobilová nehoda.
Ein Verrückter mit einer Kanone, ein Terroranschlag, eine Naturkatastrophe, ein Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
K vyřešení věcí není nic lepšího než malá pohroma.
Kleine Katastrophen wirken da manchmal Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Chytli ji při krádeži, tak zavolali policii, je to pohroma.
Sie wurde beim Klauen erwischt, sie riefen die Polizei, es ist ein Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vy ustavičně jít do věcí to bude pohroma?
Warum machst du immer Dinge, die desaströs enden?
   Korpustyp: Untertitel
Když udeří nějaká pohroma, příjezd ,,skolených poradců`` je součástí dramatické scény stejně jako příjezd pohotovostních služeb.
Bei Katastrophen gehört die Anwesenheit von ,,Traumaberatern`` ebenso schon zum gewohnten Bild wie die Ankunft der Einsatzkräfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příčinou neštěstí v Černobylu bylo selhání lidského faktoru, ve Fukušimě živelná pohroma.
Tschernobyl war auf menschliches Versagen zurückzuführen. In Fukushima war eine Naturkatastrophe verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vhodné poznamenat, že tato nejhorší nukleární pohroma v dějinách přímo zapříčinila jen 31 úmrtí.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass diese schlimmste Atomkatastrophe in der Geschichte nur 31 direkte Todesfälle verursachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje ex byla skvělá v ložnici, a v kuchyni to byla irská pohroma.
Meine Ex war der Hammer in der Kiste, aber in der Küche war sie wie eine Irin.
   Korpustyp: Untertitel
"Ve městě je velká pohroma, zachraň sebe a Zacka." "Jsem tvůj hrdina."
Da ist irgendein großer Notfall, der die ganze Stadt betrifft, rette dich und Zack, ich bin dein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká přírodní pohroma nebo mimořádná událost stojí u počátku škod, na něž se má poskytnout vyrovnání?
Welche Naturkatastrophe oder welches außergewöhnliche Ereignis hat zu den Schäden geführt, die ausgeglichen werden sollen?
   Korpustyp: EU
Zdá se, že na této lodi je to jedna pohroma za druhou.
Gen-Neuordnung ist keine Waffe, sondern ein Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
No a co, že je tvůj táta jedna velká nekontrolovatelná pohroma?
Ist doch egal, dass dein Papa ein totaler Chaot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijde pohroma, lidi z Che-nanu jdou vždy na západ do Šen-si.
Die Menschen von Henan ziehen bei Katastrophen immer in die Richtung nach Shaanxi.
   Korpustyp: Untertitel
A už je před námi Rocky Balboa. Velká pohroma, naposledy v ringu.
Und hier kommt Rocky Balboa, ein Veteran des Kampfes, für ein letztes Hurra.
   Korpustyp: Untertitel
Říznete proto tady, sešijete tamto a záhy je celá pohroma zažehnána.
Du schneidest dies, nähst das und bald ist die blöde Situation Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato pohroma byla to poslední, co potřebovali, aby se plnou silou projevila spirálová krize, která ohrožuje mnohé letecké společnosti uzavřením.
Dieser Schlag war das, was sie brauchten, um eine sich verschlimmernde Krise hervorzuheben, infolge derer viele Fluggesellschaften von der Pleite bedroht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro celou jednu generaci učitelů, kteří si v tomto fondu ukládali 40 let své úspory, to byla naprostá pohroma.
Eine ganze Generation von Lehrern, die 40 Jahre eingezahlt haben, ist pleite, ist ruiniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to dvojitá pohroma: nedovolujeme jim cestovat uvnitř vlastní země a ani jim nedovolujeme cestovat do zemí Evropské unie.
Ein zweiseitiges Problem: Wir erlauben ihnen weder Reisefreiheit innerhalb ihres Landes, noch gestatten wir ihnen, die Länder der Europäischen Union zu bereisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S trochou štěstí, jestli se do toho domu dokážu vrátit, můžu tobě i světu ukázat, že to nebyla přírodní pohroma.
Mit ein bisschen Glück, wenn ich zurück zu meinem zum Haus komme, kann ich dir und dem Rest der Welt beweisen, dass es keine Naturkatastrophe war.
   Korpustyp: Untertitel
Bouře ve dnech 26. a 27. prosince 1999 může být z důvodu extrémní a neobvyklé prudkosti posuzována jako přírodní pohroma.
Auch der Sturm vom 26. und 27. Dezember 1999 ließe sich wegen seiner außergewöhnlichen Stärke als ein solches Ereignis einstufen.
   Korpustyp: EU
A tak, aby ubránil ideály Revoluce, Napoleon, tento pohroma královské rodiny, udělal svého vlastního bratra, Jozefa, Králem Španělska.
Und um die Ideen der Revolution zu verteidigen, machte Napoleon, diese Geißel des Königtums, seinen eigenen Bruder Joseph zum König von Spanien.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstat naživu bylo ještě težší, než předtím, protože byla seriálu představená pohroma pro bratry - vrcholný agent z vlády
Das Überleben wird allerdings sehr viel schwieriger, als der schlimmste Feind der beiden Brüder auftaucht, der hartnäckige Regierungsbeamte Alexander Mahone.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora musí být posouzena za slučitelnou pouze a jen do výše nutné k odstranění škod, které způsobila konkrétní živelní pohroma.
Eine Bürgschaft kann nur als vereinbar eingestuft werden, wenn sie sich auf absolut notwendige Beträge beschränkt, die zur Beseitigung durch ganz bestimmte Naturkatastrophen entstandener Schäden dienen.
   Korpustyp: EU
Je zázrak, že se ten film vůbec natočil. Od začátku do konce stíhala natáčení pohroma za pohromou.
Ein Wunder, dass der Film überhaupt fertig wurde, weil er von jedem erdenklichen Pech verfolgt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Na pohromy jsme tady, na pohotovosti v All Saints, zvyklí, ale co se děje, když udeří opravdová přírodní pohroma?
Wir sehen jeden Tag, dass Unfälle passieren, hier in der Notaufnahme des All Saints, aber was passiert, wenn eine richtige Naturkatastrophe auf unsere Küste trifft?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že během povodní zahynul pouze jeden člověk, byla malým zázrakem, tato pohroma však o to více zvýší četnost podobných událostí, přičemž veřejné služby jsou rabovány chamtivými korporacemi.
Die Tatsache, dass nur ein mutiger Mann in den Fluten ums Leben kam, kann beinah ein Wunder genannt werden, aber derartige Katastrophen werden häufiger geschehen, da mehr und mehr öffentliche Dienste durch gierige Aktiengesellschaften geplündert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pohroma AIDS zůstává celosvětovým závažným humanitárním problémem, a vyžaduje proto jednotnou odpověď na globální úrovni, která mobilizuje státy, instituce a společnosti různých regionů a kontinentů.
Die Geißel AIDS bleibt weltweit ein ernstes humanitäres Problem und daher erfordert sie eine integrierte Antwort auf globaler Ebene, die die Staaten, Institutionen und Gesellschaften der verschiedenen Regionen und Kontinente mobilisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HONGKONG – Katastrofické zemětřesení, cunami a jaderná pohroma, jež v březnu 2011 postihly Japonsko, zastavily výrobu klíčových komponentů, na nichž závisí řada globálních dodavatelských řetězců.
HONGKONG – Im März 2011 wurde durch das katastrophale Erdbeben, den Tsunami und die Nuklearkatastrophe in Japan die Produktion von Schlüsselkomponenten gestoppt, von denen viele globale Lieferketten abhängig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého názoru, pane Schulzi, nejsou problémem drobné změny Smlouvy, které Německo chce a potřebuje - protože finanční krize není živelní pohroma.
Meine Auffassung ist die, Martin Schulz, dass nicht die kleine Vertragsänderung, die Deutschland will und braucht - weil die Finanzkrise eben keine Naturkatastrophe ist - das Problem ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho – a také z obráceného tvrzení, totiž že po kolapsu eura by Německo postihla hospodářská pohroma – vyplývá neopakovatelný závazek Německa euro udržet.
Aus dieser Tatsache in Kombination mit der kontrafaktischen Annahme – nämlich die wirtschaftlichen Kalamitäten, mit denen Deutschland nach einem Zusammenbruch des Euro zu rechnen hätte – ergibt sich seine einzigartige Verpflichtung, den Euro zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajímavé je, že dobové zpravodajství přináší jen málo svědectví o veřejném rozhořčení na ekonomy poté, co v roce 1929 přišla pohroma.
Interessanterweise lässt die zeitgenössische Nachrichtenberichterstattung nach Ausbruch der Krise im Jahr 1929 kaum Anzeichen öffentlichen Ärgers auf die Ökonomen erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže se ovšem jedná o pokus připravit americkou veřejnost na válku proti Íránu a o skutečný záměr takovou válku rozpoutat, jakmile nadejde příležitost, výsledkem by byla naprostá pohroma.
Wenn sich allerdings dahinter die ernsthafte Absicht verbirgt, die amerikanische Öffentlichkeit auf einen Krieg mit dem Iran vorzubereiten, und diesen dann nach einem entsprechenden Anlass auch zu beginnen, dann wäre das mehr als fatal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pokud draci přiletěli do našeho světa a obzvlášť pokud mezi sebou bojují, může to znamenat jen jednu věc. Na náš svět se řítí veliká pohroma!
Wenn sich die Drachen nun zeigen und einander zerfleischen, ist das ein Zeichen für das zunehmende Zwielicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není správné, že když pohroma překročila hranice Německa, německé orgány se nedokázaly již na začátku podvolit Evropské unii, hned po první tiskové konferenci, kde byla nesprávně uvalena vina na španělské okurky.
Es ist nicht in Ordnung, dass die deutschen Behörden in einer Tragödie, die ihre Grenzen schon seit dem Ende ihrer ersten Pressekonferenz, als sie fälschlicherweise spanischen Gurken die Schuld gaben, überschritten hat, nicht von Anfang an der Europäischen Union den Vortritt gelassen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale protože zde není žádné fyzické propojení mezi středem černé díry a horizontem události, tyto dva procesy nemohou sdílet žádnou informaci. Tak tohle byly pohroma pro základní principy fyziky. Základní principy fyziky říkají, že nemůžeme ztratit informaci.
Ich hörte Stephen Hawking das erste Mal, wie er einen Vortrag in San Francisco hielt, in welchem er die außergewöhnliche Behauptung aufstellte, dass schwarze Löcher, offenbar die aller fundamentalsten Prinzipien der Physik verletzen, die sogenannte Erhaltung von Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
„krizovou situací“ jakákoli přírodní nebo člověkem způsobená pohroma, nehoda, humanitární nebo politická krize nebo jiná závažná situace, k níž došlo na vnějších hranicích, podél těchto hranic nebo v jejich blízkosti a která může mít významný dopad na ochranu vnějších hranic;
„Krisensituationen“ natürliche oder vom Menschen verursachte Katastrophen, Unfälle, humanitäre oder politische Krisen oder sonstige gravierende Situationen, die sich an den, entlang der oder in der Nähe der Außengrenzen ereignen und sich erheblich auf die Kontrolle der Außengrenzen auswirken könnten;
   Korpustyp: EU
Jde o celkový účinek specifických zajistných smluv a zvláštních účelových jednotek skupiny, který snižuje riziko, které vyplývá ze všech podmodulů (přírodní pohroma, neproporcionální zajištění pojištění majetku, katastrofy způsobené člověkem, rizika „jiných katastrof v neživotním pojištění“) před diverzifikačním efektem mezi podmoduly.
Dies ist der Gesamtrisikominderungseffekt der spezifischen Rückversicherungsverträge und Zweckgesellschaften der Gruppe aus allen Untermodulen (Naturkatastrophenrisiko, Katastrophenrisiko von nichtproportionaler Sachrückversicherung, Risiko vom Menschen verursachter Katastrophen und sonstiges Nichtlebenskatastrophenrisiko) vor dem Effekt der Diversifikation zwischen den Untermodulen.
   Korpustyp: EU
Diverzifikační efekt vyplývající z agregace účinku specifických zajistných smluv a zvláštních účelových jednotek skupiny, který snižuje riziko v souvislosti s různými podmoduly (přírodní pohroma, neproporcionální zajištění pojištění majetku, katastrofy způsobené člověkem, rizika „jiných katastrof v neživotním pojištění“).
Diversifikationseffekt infolge der Aggregation des Risikominderungseffekts der spezifischen Rückversicherungsverträge und Zweckgesellschaften der Gruppe für die einzelnen Untermodule (Naturkatastrophenrisiko, Katastrophenrisiko von nichtproportionaler Sachrückversicherung, Risiko vom Menschen verursachter Katastrophen und sonstiges Nichtlebenskatastrophenrisiko).
   Korpustyp: EU
Diverzifikační efekt vyplývající z agregace celkových kapitálových požadavků před snížením rizika v souvislosti s různými podmoduly (přírodní pohroma, neproporcionální zajištění pojištění majetku, katastrofy způsobené člověkem, rizika „jiných katastrof v neživotním pojištění“).
Diversifikationseffekt infolge der Aggregation der Gesamtkapitalanforderungen vor der Risikominderung für die einzelnen Untermodule (Naturkatastrophenrisiko, Katastrophenrisiko von nichtproportionaler Sachrückversicherung, Risiko vom Menschen verursachter Katastrophen und sonstiges Nichtlebenskatastrophenrisiko).
   Korpustyp: EU
Jde o celkové katastrofické riziko po snížení rizik, které vyplývá ze všech podmodulů (přírodní pohroma, neproporcionální zajištění pojištění majetku, katastrofy způsobené člověkem, rizika „jiných katastrof v neživotním pojištění“) před diverzifikačním efektem mezi podmoduly.
Dies ist das Gesamtkatastrophenrisiko nach der Risikominderung aus allen Untermodulen (Naturkatastrophenrisiko, Katastrophenrisiko von nichtproportionaler Sachrückversicherung, Risiko vom Menschen verursachter Katastrophen und sonstiges Nichtlebenskatastrophenrisiko) vor dem Effekt der Diversifikation zwischen den Untermodulen.
   Korpustyp: EU
Diverzifikační efekt vyplývající z agregace celkových kapitálových požadavků po snížení rizika v souvislosti s různými podmoduly (přírodní pohroma, neproporcionální zajištění pojištění majetku, katastrofy způsobené člověkem, rizika „jiných katastrof v neživotním pojištění“).
Diversifikationseffekt infolge der Aggregation der Gesamtkapitalanforderungen nach der Risikominderung für die einzelnen Untermodule (Naturkatastrophenrisiko, Katastrophenrisiko von nichtproportionaler Sachrückversicherung, Risiko vom Menschen verursachter Katastrophen und sonstiges Nichtlebenskatastrophenrisiko).
   Korpustyp: EU
Pokud se jedná o výjimky z obecné zásady neslučitelnosti státní podpory se společným trhem zakotvené v čl. 87 odst. 1 Smlouvy, vykládá Komise restriktivně pojem „přírodní pohroma“, jenž je zmíněn v čl. 87 odst. 2 písm. b).
Da es sich um Ausnahmen von dem allgemeinen Grundsatz der Unvereinbarkeit staatlicher Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag handelt, legt die Kommission den in Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b EG-Vertrag verwendeten Begriff der „Naturkatastrophen“ restriktiv aus.
   Korpustyp: EU
Jde o celkové katastrofické riziko před snížením rizik, které vyplývá ze všech podmodulů (přírodní pohroma, neproporcionální zajištění pojištění majetku, katastrofy způsobené člověkem, rizika „jiných katastrof v neživotním pojištění“) před diverzifikačním efektem mezi podmoduly.
Dies ist das Gesamtkatastrophenrisiko vor der Risikominderung aus allen Untermodulen (Naturkatastrophenrisiko, Katastrophenrisiko von nichtproportionaler Sachrückversicherung, Risiko vom Menschen verursachter Katastrophen und sonstiges Nichtlebenskatastrophenrisiko) vor dem Effekt der Diversifikation zwischen den Untermodulen.
   Korpustyp: EU
Mnozí z nás se vyjadřovali k tomu, že velký počet lidí v několika uplynulých měsících zasáhla pohroma nezaměstnanosti, a hovořili v tom smyslu, že nastal čas učinit závažná opatření k odstranění již neužitečných nařízení, a ke zbavení se opatření, která blokují podniky a podnikatele, jež tyto podniky vytvářejí.
Viele haben über die Geißel der Arbeitslosigkeit gesprochen, die in den letzten Monaten so viele Menschen getroffen hat. Sie haben gesagt, dass jetzt die Zeit ist, um ernsthafte Maßnahmen zu ergreifen, um das Totholz der Regelungen auszuräumen und das Totholz der Behinderungen von Unternehmen sowie der Unternehmer, die diese gründen, loszuwerden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solidaritu lze projevit jinými způsoby: účinnějšími formami podpory, jejichž cílem je opětovné vybudování poničených oblastí a zlepšení životních podmínek těch, které tato pohroma postihla, nebo solidaritou, která se zakládá na politice účinné a trvalé rozvojové spolupráce a pomoci, která podporuje integrovaný a udržitelný rozvoj místních komunit.
Es gibt andere Möglichkeiten, Solidarität zu bekunden: Wirksamere Hilfsmöglichkeiten, die sich auf die Wiederherstellung der betroffenen Gebiete und die Verbesserung der Lebensbedingungen der betroffenen Bevölkerung konzentrieren; basierend auf einer Politik der effektiven und dauerhaften Entwicklungshilfe und -unterstützung, die die integrierte und nachhaltige Entwicklung lokaler Gemeinschaften unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o celkové katastrofické riziko před snížením rizik, které vyplývá ze všech podmodulů (přírodní pohroma, neproporcionální zajištění pojištění majetku, katastrofy způsobené člověkem, rizika „jiných katastrof v neživotním pojištění“), a to s ohledem na diverzifikační efekt mezi podmoduly uvedený v C0010/R0200.
Dies ist das Gesamtkatastrophenrisiko vor der Risikominderung aus allen Untermodulen (Naturkatastrophenrisiko, Katastrophenrisiko von nichtproportionaler Sachrückversicherung, Risiko vom Menschen verursachter Katastrophen und sonstiges Nichtlebenskatastrophenrisiko) unter Berücksichtigung des in C0010/R0200 angegebenen Effekts der Diversifikation zwischen den Untermodulen.
   Korpustyp: EU
Jde o celkové katastrofické riziko po snížení rizik, které vyplývá ze všech podmodulů (přírodní pohroma, neproporcionální zajištění pojištění majetku, katastrofy způsobené člověkem, rizika „jiných katastrof v neživotním pojištění“), a to s ohledem na diverzifikační efekt mezi podmoduly uvedený v položce C0030/R0200.
Dies ist das Gesamtkatastrophenrisiko nach der Risikominderung aus allen Untermodulen (Naturkatastrophenrisiko, Katastrophenrisiko von nichtproportionaler Sachrückversicherung, Risiko vom Menschen verursachter Katastrophen und sonstiges Nichtlebenskatastrophenrisiko) unter Berücksichtigung des in C0030/R0200 angegebenen Effekts der Diversifikation zwischen den Untermodulen.
   Korpustyp: EU