Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohroužit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pohroužit eintauchen 5
pohroužit se tauchen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohroužiteintauchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návštěvníci se budou moci pohroužit do interaktivního světa informací a to jim pomůže lépe pochopit úlohu Parlamentu a jeho politickou činnost.
Die Ausstellung bietet Information und Interaktion, über die der Besucher in die Welt der Parlamentarier eintauchen und politisches Handeln nachvollziehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pohroužil se do Duše světa a cenou za to, že všemu uvěřil, má být jeho vlastní život.
Er war in die Weitenseele eingetaucht und mußte möglicherweise mit seinem Leben dafür bezahlen.
   Korpustyp: Literatur
pozoroval jejich let, když tu náhle se pohroužil do Duše světa.
Er hatte ihren Flug verfolgt, als er plötzlich in die Weitenseele eingetaucht war.
   Korpustyp: Literatur
stačí obyčejné zrnko písku a spatříš v něm veškeré zázraky Stvoření. A jak se mám pohroužit do pouště?
Es genügt, wenn du dich in die Betrachtung eines einzigen Sandkorns versenkst, und du wirst darin alle Herrlichkeiten der Schöpfung wiederfinden. Was kann ich tun, um in die Wüste einzutauchen?
   Korpustyp: Literatur
To říkají ti, co snad nikdy nepoznali Univerzální řeč, protože jakmile se do ní pohroužíme, snadno pochopíme, že vždycky je na světě jeden člověk, který čeká na svůj protějšek, ať uprostřed pouště nebo uprostřed velkoměsta.
Wer so denkt, hat wohl nie die universelle Sprache kennengelernt, denn wenn man in sie eintaucht, ist es ein leichtes zu verstehen, daß es auf der Welt immer einen Menschen gibt, der auf einen wartet, sei es inmitten der Wüste oder mitten in einer Großstadt.
   Korpustyp: Literatur

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohroužit"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stačí se tedy pohroužit do pouště.
Aber du befindest dich in der Wüste.
   Korpustyp: Literatur
stačí obyčejné zrnko písku a spatříš v něm veškeré zázraky Stvoření. A jak se mám pohroužit do pouště?
Es genügt, wenn du dich in die Betrachtung eines einzigen Sandkorns versenkst, und du wirst darin alle Herrlichkeiten der Schöpfung wiederfinden. Was kann ich tun, um in die Wüste einzutauchen?
   Korpustyp: Literatur
Pak neodbytná touha opět se pohroužit do tupých mrákot. Pak prudké probuzení k vědomí a pokus o pohyb který se zdařil.
Doch nun schien meine Seele plötzlich ganz aufzuwachen, und ich machte eine erfolgreiche Anstrengung, mich zu bewegen.
   Korpustyp: Literatur