Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. seděl v jedné lavici a sledoval její unavené pohyby.
K. saß in einer Schulbank und beobachtete ihre müden Bewegungen.
Texas je rychlý, H je v pohybu.
Texas Quick Fire, H ist in Bewegung.
Přitom je třeba zohlednit pohyb a chování kolejových vozidel.
Bewegung und Verhalten der Fahrzeuge sind dabei zu berücksichtigen.
Tak pohyb, tam dole jsou lidi, co potřebují svézt!
Bewegung! Da unten warten Leute, die wir abholen sollen.
Od Mauritánie až po Omán jsou lidé v pohybu.
Von Mauretanien bis Oman sind die Menschen in Bewegung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez zranění. Minimálně dva střelci jsou stále v pohybu.
Keine Verletzungen, mindestens zwei Schützen sind noch in Bewegung.
Na piktogramech znázorňujících požadovaný pohyb musí být ve vhodných případech zobrazena šipka naznačující směr pohybu.
Piktogramme, die eine auszuführende Bewegung darstellen, müssen einen Pfeil mit der Bewegungsrichtung aufweisen.
Pane, výtah číslo 2 je v pohybu.
- Sir, Aufzug zwei ist in Bewegung.
K pohybu a zaměstnanosti dochází, jedině pokud dojde ke strukturálním změnám.
Nur bei Strukturveränderungen kommt es zu Bewegung und es entstehen neue Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Učitel sa ptal na stupeň pohybu, ne na plachtění podporované gravitací.
Der Lehrer fragte nach einer waagrechten Bewegung, nicht Schwerkraft unterstütztes Sturztauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EVROPSKÉ OBČANSTVÍ A SVOBODA POHYBU EVROPSKÝCH OBČANŮ A JEJICH RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮ
DIE UNIONSBÜRGERSCHAFT UND DIE FREIZÜGIGKEIT DER BÜRGER EUROPAS UND IHRER FAMILIENANGEHÖRIGEN
POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A POHYB KAPITÁLU
FREIZÜGIGKEIT DER ARBEITNEHMER, NIEDERLASSUNG, ERBRINGUNG VON DIENSTLEISTUNGEN, KAPITALVERKEHR
20060712STO09817 Nabídka letních brigád v zahraničí Pohyb po Unii volnější, ale ne bez omezení EU chce rozhýbat pracovní trh Stáže v Evropském parlamentu
20060712STO09817 Infos über Ferienjobs in Europa Mehr Freizügigkeit für Arbeitnehmer innerhalb der EU – jedoch mit Einschränkungen EU fördert Mobilität der Arbeitnehmer Praktika im Europäischen Parlament EURES - Portal zur Arbeitnehmer-Mobilität
5. zdůrazňuje, že dostupnost přeshraniční péče je podmínkou pro volný pohyb občanů uvnitř Společenství a přispívá ke zvýšení zaměstnanosti a konkurenceschopnosti členských států;
5. betont, dass der Zugang zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ein Erfordernis der Freizügigkeit ist und der Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigungsrate in den Mitgliedstaaten förderlich ist;
Stoupá počet petic souvisejících s volným pohybem, činností soudů a vnitřním trhem.
Die Zahl der Petitionen im Zusammenhang mit den Bereichen Freizügigkeit, Justiz und Binnenmarkt nimmt stetig zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstranění právních překážek volného pohybu nevyústilo v praxi v rozšíření demokratického volebního práva.
Die Beseitigung der rechtlichen Hindernisse für die Freizügigkeit hat in der Praxis nicht zu einer Ausweitung des demokratischen Stimmrechts geführt.
SUBJEKTY PRO ZAJIŠŤOVÁNÍ ÚZKÉ SPOLUPRÁCE MEZI ČLENSKÝMI STÁTY V OBLASTI VOLNÉHO POHYBU PRACOVNÍKŮ A JEJICH ZAMĚSTNÁVÁNÍ
ORGANE ZUR HERBEIFÜHRUNG EINER ENGEN ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN AUF DEM GEBIET DER FREIZÜGIGKEIT UND DER BESCHÄFTIGUNG DER ARBEITNEHMER
Přechodná opatření, která omezují volný pohyb pracovníků na trhu práce v EU
Übergangsregelung zur Einschränkung der Freizügigkeit von Arbeitnehmern auf den Arbeitsmärkten der Europäischen Union
V souvislosti s volným pohybem občanů Evropské unie je nutné ovládat cizí jazyky, pokud se máme přizpůsobit požadavkům trhu.
Vor dem Hintergrund der Freizügigkeit der EU-Bürger verlangt die Anpassung an Markterfordernisse Fremdsprachenkenntnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení má významnou úlohu při uskutečňování jedné ze čtyř základních svobod Evropské unie, totiž svobody pohybu občanů.
Die Verordnung spielt eine wichtige Rolle bei der Garantie einer der vier Grundfreiheiten der Bürger der Europäischen Union – nämlich der Freizügigkeit der Bürger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OBLAST PŮSOBNOSTI, DEFINICE, UVÁDĚNÍ NA TRH A VOLNÝ POHYB
ANWENDUNGSBEREICH, BEGRIFFSBESTIMMUNGEN, INVERKEHRBRINGEN UND FREIER VERKEHR
2 Smlouvy představuje vnitřní trh oblast bez vnitřních hranic, ve které je zaručen volný pohyb služeb a svoboda usazování.
umfasst der Binnenmarkt einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Dienstleistungen und die Niederlassungsfreiheit gewährleistet sind.
Evropská unie se vždy zabývala volným pohybem osob a zboží.
Die Europäische Union hat sich immer mit dem freien Verkehr von Personen und Waren befasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polsko se domnívá, že německá opatření jsou překážkou volného pohybu hraček v EU, a tudíž nepřijatelná.
Polen glaubt, dass die deutschen Maßnahmen den freien Verkehr von Spielzeug innerhalb der EU behindern und daher unannehmbar sind.
Aby bylo možné zlepšit volný pohyb domácích pracích prostředků na vnitřním trhu, je třeba harmonizovat odlišná vnitrostátní pravidla.
Zur Verbesserung des freien Verkehrs von Haushaltswaschmitteln im Binnenmarkt ist es notwendig, die unterschiedlichen nationalen Rechtsvorschriften zu harmonisieren.
Zrušení směrnice by však nemělo přinést nové překážky volného pohybu ani nárůst administrativní zátěže.
Die Aufhebung der Richtlinie sollte jedoch nicht zu irgendwelchen neuen Hemmnissen des freien Verkehrs oder zu einem zusätzlichen Verwaltungsaufwand führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeshraniční pohyb na vnějších hranicích podléhá kontrolám, které provádějí hraniční stráže.
Der grenzüberschreitende Verkehr an den Außengrenzen unterliegt der Kontrolle durch die Grenzschutzbeamten.
Tato směrnice zajišťuje řádné fungování vnitřního trhu s ohledem na obecné otázky spojené s volným pohybem zboží podléhajícího spotřební dani.
Durch die genannte Richtlinie wird das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts bezüglich allgemeiner Fragen im Zusammenhang mit dem freien Verkehr verbrauchsteuerpflichtiger Waren sichergestellt.
Sblížení výše uvedených právních předpisů je tudíž nezbytné, má-li být dosaženo volného pohybu potravin.
Um den freien Verkehr von Lebensmitteln zu ermöglichen, ist die Angleichung dieser Rechtsvorschriften erforderlich.
Má-li se zlepšit volný pohyb domácích pracích prostředků na vnitřním trhu, je třeba harmonizovat rozdílná vnitrostátní pravidla.
Zur Verbesserung des freien Verkehrs von Haushaltswaschmitteln im Binnenmarkt ist es notwendig, die unterschiedlichen nationalen Bestimmungen zu harmonisieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa 2020 musí uvést do pohybu konkrétní projekty pro růst, zaměstnanost, výzkum, inovace a udržitelnou konkurenceschopnost.
Europa 2020 muss konkrete Projekte für Wachstum, Beschäftigung, Forschung, Innovation und nachhaltige Wettbewerbsfähigkeit in Gang setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Synku, dám ti 20 000 bahtů, jestli se ta skořápka dá do pohybu.
Söhnchen, du kriegst 20.000 Baht, wenn du den ollen Kahn in Gang kriegst.
Bolivijská vláda zatím prostě jen položila otázky a uvedla do pohybu proces, který na ně má zajistit odpověď.
Boliviens Regierung hat bisher lediglich Fragen aufgeworfen und ein Verfahren in Gang gesetzt, um deren Beantwortung zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bert Cooper a můj otec, Roger Sterling senior, toto před 40 lety odvážně dali do pohybu.
Bert Cooper und mein Vater Roger Sterling Senior.... haben das vor 40 Jahren bravourös in Gang gebracht.
Podobné věci by se neměly uvádět do pohybu.
Vorrichtungen wie diese dürften gar nicht erst in Gang gesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- V den, kdy jsem přešel a zachránil Petera, jsem uvedl do pohybu řetězec událostí.
- Am Tag, als ich hinüberging und Peter rettete, setzte ich eine Kettenreaktion in Gang.
V oblasti volného pohybu kapitálu a služeb se chystají velké změny.
Bei Kapital und Dienstleistungen sind große Veränderungen im Gange.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je čas, abych za to, co jsem uvedl do pohybu, přijal následky.
Es ist Zeit, die Konsequenzen zu akzeptieren, die ich in Gang gesetzt habe.
Při spouštění motoru nesmí dojít k pohybu strojního zařízení.
Eine unbeabsichtigte Fahrbewegung der Maschine darf nicht möglich sein, während der Motor in Gang gesetzt wird.
To, že se ten člověk sám zabil může znamenat, že se jeho plán už dal do pohybu.
Wenn er ebenfalls Selbstmord begangen hat, könnte es sein, dass sein Plan bereits in vollem Gange ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitola V ( Pohyb a zdanění zboží podléhajícího spotřební dani po propuštění pro spotřebu , články 30 až 36) přebírá návrh Komise z roku 2004.
In Kapitel V ( Beförderung und Besteuerung verbrauchsteuerpflichtiger Waren nach der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr , Artikel 30 bis 36) wird der Vorschlag der Kommission von 2004 aufgegriffen.
Vývozce odpovídá za správný pohyb surových diamantů a nese náklady s ním spojené.
Der Ausführer ist für die ordnungsgemäße Beförderung der Rohdiamanten und die damit verbundenen Kosten verantwortlich.
Podvody v Evropské unii mají vážné důsledky pro státní rozpočty a mohou vést k narušení hospodářské soutěže při pohybech výrobků podléhajících spotřební dani.
Steuerhinterziehung führt zu erheblichen Einnahmeverlusten der Staatshaushalte und kann bei der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren Wettbewerbsverzerrungen verursachen.
Úřední veterinární lékař musí před prvním pohybem násadových a konzumních vajec a následně minimálně každých 30 dní provádět tato opatření:
Vor der ersten Beförderung von Brut- und Konsumeiern innerhalb des Impfgebiets und aus diesem hinaus sowie anschließend mindestens alle 30 Tage hat der amtliche Tierarzt folgende Maßnahmen durchzuführen:
pokud jediná činnost týkající se jiných členských států spočívá v pohybu zboží.
wenn die Beteiligung der verschiedenen Mitgliedstaaten nur in der Beförderung von Waren besteht.
Tyto informace lze použít pro účely stanovení vyměřovacího základu, výběr nebo správní kontrolu spotřebních daní, sledování pohybů výrobků podléhajícího spotřební dani, analýzu rizika a pro šetření.
Diese Informationen können zur Festsetzung der Bemessungsgrundlage, zur Steuererhebung, zur Kontrolle der Verbrauchsteuern durch die Verwaltung, zur Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren, zur Risikoanalyse und für Ermittlungen verwendet werden.
Celní formality jiné než vedení záznamů, jak je uvedeno v článku 214 kodexu, se nepožadují pro pohyb, na který se nevztahují odstavce 1 až 3.
Andere Zollförmlichkeiten als das Führen von Aufzeichnungen gemäß Artikel 214 des Zollkodex sind für Beförderungen, die nicht unter die Absätze 1 bis 3 fallen, nicht erforderlich.
Dále, ačkoliv zproštění povinnosti plnit požadavky pro souhrnná celní prohlášení může být opodstatněno u zboží obíhajícího se na základě pravidel Světové poštovní unie, z důvodu zvláštních okolností spojených s tímto druhem pohybu je nicméně nezbytné pro vzájemný přínos stanovit technický rámec pro data poskytovaná celním orgánům elektronickými prostředky ohledně tohoto pohybu.
Obwohl ein Verzicht auf summarische Anmeldungen für Waren, die gemäß den Vorschriften des Weltpostvereins befördert werden, wegen der Besonderheiten dieser Beförderungsart gerechtfertigt sein kann, ist es dennoch notwendig zum gegenseitigen Nutzen einen technischen Rahmen für Daten vorzusehen, die den Zollbehörden in Bezug auf diese Beförderungen in elektronischer Form vorgelegt werden sollten.
Pohyby zboží v režimu uskladnění v celním skladu se ukončí do 30 dnů poté, co bylo zboží odebráno z celního skladu.
Beförderungen von in ein Zolllager übergeführten Waren werden innerhalb von 30 Tagen nach Entnahme der Waren aus dem Zolllager beendet.
Výměna informací podle odstavce 1 se provádí na základě standardního osvědčení o ověření daných pohybů.
Der Informationsaustausch gemäß Absatz 1 erfolgt mittels eines einheitlichen Dokuments zur Nachprüfung der betreffenden Beförderungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí více investovat do vědy, otevřít své výzkumné systémy, podporovat volný pohyb vědců a zvyšovat a podporovat excelenci.
Europa muss mehr in die Wissenschaft investieren, seine Wissenschaftsstrukturen öffnen, mehr Mobilität von Forschern ermöglichen und Exzellenz gezielt fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mark je unavený. Strachuje se. Má problémy s pohybem.
Mark ist gestresst und hat ein Problem mit der Mobilität.
Pro uspokojení potřeby pohybu by prostory pro zvířata měly mít obdélníkový, nikoli čtvercový tvar.
Haltungsbereiche sollten eher rechteckig als quadratisch sein, um die Mobilität zu erleichtern.
Přetrvávání takových případů může vést k umělým kapitálovým tokům a pohybům daňových poplatníků v rámci vnitřního trhu, což poškozuje jeho řádné fungování a narušuje základy daně členských států.
Das Fortbestehen dieser Situationen kann zu künstlichen Kapitalflüssen und künstlicher Mobilität von Steuerpflichtigen im Binnenmarkt führen und auf diese Weise dessen ordnungsgemäßes Funktionieren beeinträchtigen und die Steuerbemessungsgrundlagen der Mitgliedstaaten aushöhlen.
Volný pohyb pracovních sil v jiných oborech by pravděpodobně přinesl stejný efekt.
Die uneingeschränkte Mobilität von Arbeitskräften würde auch in anderen Bereichen wahrscheinlich zu demselben Ergebnis führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
podporuje Komisi v dalším shromažďování údajů od členských států a další analýze trendů a výzev v souvislosti s přeshraničním pohybem pacientů a zdravotnických pracovníků;
hält die Kommission dazu an, auch weiterhin Daten von den Mitgliedstaaten zu sammeln und auch weiterhin Trends und Herausforderungen im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Mobilität von Patienten und Fachkräften im Gesundheitswesen zu analysieren;
Lé ba by nem la být znovu zahájena, dokud neustoupí výchozí stav vedoucí k imobilizaci a dokud pacient není schopen pohybu.
Die Therapie sollte nicht wieder begonnen werden, bevor die Gründe für das Absetzen beseitigt sind und die volle Mobilität der Patientin wiederhergestellt ist.
Společnost Siremar proto představuje jediného přepravce, který zajišťuje pohyb obyvatel dotyčných ostrovů.
Siremar ist daher der einzige Verkehrsbetreiber, der die Mobilität der Bewohner der betreffenden Inseln sicherstellt.
navrhnout akce prevence a léčby pohlavně přenosných nemocí a AIDS v migračních oblastech a trasách, s přihlédnutím ke spojitosti, která existuje mezi šířením těchto nemocí a pohybem jednotlivců;
Vorschlag für Maßnahmen zur Verhütung und Behandlung von sexuell übertragbaren Krankheiten und von Aids in den Migrationsschwerpunkten und auf den Migrationsrouten in Anbetracht der Verbindung, die zwischen der Verbreitung sexuell übertragbarer Krankheiten und der Mobilität von Menschen besteht;
Rozvoj pohybu pracovníků nesmí vést k nerovnováze lékařské demografie v členských státech.
Der Ausbau der Mobilität der Fachkräfte im Gesundheitswesen darf nicht zu einem Ungleichgewicht der medizinischen Demografie in den Mitgliedstaaten führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden špatný pohyb na Barmském konzulátě, a vydají tě jim.
Ein falscher Schritt im burmesischen Konsulat und sie werden dich ausliefern.
Vím o každém pohybu, co děláš.
Ich sehe jeden Schritt, den du machst.
Jejich pohyby jsou předpovídatelné.
Jeder Schritt ist vorhersehbar.
Chceš říct, že tví nohsledi už nezaznamenávají každý můj pohyb?
Du meinst, deine Lakaien dokumentieren nicht mehr jeden meiner Schritte?
Zpochybňování každého jejího pohybu už mi začíná připadat trochu extrémní.
Jeden ihrer Schritte nachzugehen, scheint mir ein bisschen zu extrem.
Sledovali jsme Rebečiny pohyby za posledních pár let.
Wir haben Rebeccas Schritte der letzten paar Jahre zurückverfolgt.
Hej! Lidi! Cherie mi ukáže pár pohybů!
He, Jungs, Sheree will mir ein paar Schritte zeigen.
Koordinovaná činnost může mít dopad na devizové trhy, zejména může působit proti nepravidelným pohybům.
Koordinierte Aktionen können einen Einfluss auf Devisenmärkte ausüben, insbesondere störende Schritte neutralisieren.
Držíš v ruce japonský hlavolam, který se dá otevřít deseti přesnými pohyby.
Du hast eine japanische Puzzleschachtel in der Hand, die mit zehn präzisen Schritten geöffnet wird.
Chci znát každý jeho pohyb.
Ich will jeden seiner schritte kennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volný pohyb koček a psů byl jednoznačným cílem nařízení z roku 2003.
Freie Fahrt für Hunde und Katzen war ja das Ziel der Verordnung von 2003.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čína, která s myšlenkou přišla, je potěšena, že se diskuse dostává do pohybu, leč schází jí konkrétní nápady.
China, das die Idee ins Leben gerufen hat, freut sich, dass die Diskussion an Fahrt gewinnt, hat jedoch keine konkreten Vorstellungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V kategoriích služeb ve vztahu loď – loď, nautických informací a ve vztahu loď – přístavní orgány by se měly přenášet zprávy, které se týkají výlučně bezpečnosti lidského života, jakož i pohybů a bezpečnosti plavidel.
In den Verkehrskreisen Schiff-Schiff, Nautische Information und Schiff-Hafenbehörde dürfen nur Nachrichten übermittelt werden, die ausschließlich dem Schutz von Menschenleben sowie der Fahrt und der Sicherheit von Schiffen dienen.
„tachografem nebo záznamovým zařízením“ zařízení určené k montáži do silničních vozidel a k automatickému či poloautomatickému zobrazování, záznamu, tisku, ukládání a výstupu podrobných informací o pohybu, včetně rychlosti, těchto vozidel v souladu s čl. 4 odst. 3 a podrobných informací o některých dobách činnosti jejich řidičů;
„Fahrtenschreiber“ oder „Kontrollgerät“ ist das für den Einbau in Kraftfahrzeuge bestimmte Gerät zum vollautomatischen oder halbautomatischen Anzeigen, Aufzeichnen, Ausdrucken, Speichern und Ausgeben von Angaben über die Fahrten des Fahrzeugs, einschließlich seiner Fahrgeschwindigkeit, gemäß Artikel 4 Absatz 3 sowie von Angaben über bestimmte Tätigkeitszeiten der Fahrer;
Mám záznam vašich pohybů, a vašich smsek z doby, než jste zničil svůj mobil, ale to by mělo stačit.
Ich habe Ihre Fahrten, ich habe Ihre SMS, bevor Sie Ihr Handy zerstört haben, aber es ist mehr als ausreichend.
Návrhy zpravodaje napomohou usměrnit právní předpisy a usnadní pohyb vlaků v EU.
Die Empfehlungen des Berichterstatters werden zur Vereinfachung der Gesetzgebung beitragen und die ungehinderte Fahrt von Zügen innerhalb der EU erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že setkání bude v pohybu, aby nás nikdo neohrozil.
Scheint so, als würde das Treffen während der Fahrt stattfinden, damit niemand da ran kommt.
Provozovatel přepravy umožní příslušnému orgánu kontrolovat pohyb nákladního automobilu v reálném čase a vést elektronickou evidenci jeho pohybu po dobu nejméně 2 měsíců;
Der Transportunternehmer ermöglicht es der zuständigen Behörde, die Fahrt des Lastkraftwagens in Echtzeit zu überprüfen und die elektronischen Aufzeichnungen über die Beförderung mindestens 2 Monate lang aufzubewahren;
Utvoř pár s Crixem, a přiveď ho do pohybu.
Trainiere mit Crixus und bring ihn in Fahrt.
Nemůžete ukradnout auto, jezdit s ním po dálnici, a když vás zastaví policie, říct, že na dálnici je svobodný pohyb.
Man kann nicht ein Auto stehlen, damit auf der Autobahn unterwegs sein und, wenn die Polizei kommt, sich auf freie Fahrt auf Autobahnen berufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Něco se ale bude muset stát a my budeme muset uvést věci do pohybu.
Etwas muss aber geschehen, und wir müssen die Dinge in Schwung bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy jste to tady skutečně uvedl do pohybu.
Sie bringen hier wirklich wieder alles in Schwung.
Věci se začínají dávat do pohybu.
Die Forderung gewinnt an Schwung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chce to jen trochu pohybu a bystrý zrak.
Ein bisschen Schwung! Die Münze gehört dem mit dem Adlerauge.
Děkuji za čestnou spolupráci. Děkuji také slovinskému předsednictví a Radě, neboť během celého dvou a půlročního období bylo slovinské předsednictví jediným předsednictvím, které uvedlo tuto diskusi skutečně do pohybu.
Danke für den fairen Umgang miteinander und danke auch der slowenischen Ratspräsidentschaft, weil das in den zweieinhalb Jahren die erste Präsidentschaft war, die in die Debatte wirklich Schwung gebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naprosto přirozené, že v tomto systému, který Evropu znovu uvede do pohybu, budou ženy hrát zvláštní roli, obzvlášť v době kdy stále méně lidí má práci.
Es ist nur natürlich, dass in diesem System, das Europa wieder in Schwung bringen wird, Frauen eine spezielle Rolle spielen werden, besonders zu einer Zeit, in der immer weniger Menschen einen Arbeitsplatz haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na počátku 70. let, kdy země stále ještě byla drtivou převahou zemědělská a islamizace se teprve dostávala do pohybu, Malajsie zavedla takzvanou „Novou hospodářskou politiku“ navrženou tak, aby napomohla většině Malajsijců získat větší podíl na bohatství země.
In den frühen Siebzigerjahren, als Malaysia in weiten Teilen noch ein Agrarland war und die Islamisierung gerade in Schwung kam, wurde die neue Wirtschaftspolitik eingeführt, die so genannte „New Economic Policy“ (NEP), die der Mehrheit der Malaysier zu einem größeren Anteil am Wohlstand des Landes verhelfen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es sind drei Griffe, oder?
Tohle je první pohyb, který jsi mě naučil.
Das ist der erste Griff, den du mir damals beigebracht hast.
Ne, vážně, co to bylo za pohyb jak jsi mě přimáčknul ke kapotě?
Nein, ernsthaft. Was war das für ein Griff, mit dem Sie mich auf das Dach genagelt haben?
Kolik pohybů při tom manévru?
Wieviele Griffe waren das?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochromená síla, posunek bez pohybu."
Gelähmte Kraft. Gebärde ohne Regung.
Když dokážeš pochopit celou síť, až k pohybům těch nejmenších subatomárních částic, tak dokážeš předvídat sled událostí a měnit jej.
Wenn man dieses Netz in seiner Gesamtheit versteht, bis zur Regung des kleinsten subatomaren Teilchens, dann kann man den Lauf der Dinge vorhersagen und ihn verändern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to stejně přirozené jako pohyb Slunce a Měsíce.
Das ist so natürlich wie der Lauf der Sonne und des Mondes.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sklápěcí pohyb
Kippbewegung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„elektricky ovládanými systémy střešních panelů“ rozumějí pohyblivé panely ve střeše vozidla, které se zavírají pomocí elektrického napájení vozidla posuvným nebo sklápěcím pohybem; střešní systémy kabrioletů sem nespadají,
„Elektrisch betätigte Dachsysteme“ bewegliche Teile im Fahrzeugdach, die durch eine Stromversorgung des Fahrzeugs entweder durch eine Schiebe- und/oder Kippbewegung geschlossen werden und die nicht Verdecksysteme von Cabriolets umfassen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohyb
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- No tak, pohyb, pohyb, pohyb!
- Freu dich nicht zu früh.
Vorwärts, vorwärts, vorwärts!
Weg, verdammt nochmal weg!
Weiter, weiter, ich gebe dir Deckung!
Pohyb. Pohyb. Všichni naživu?
Auf geht's, auf geht's. Alle leben?
Na svá místa! Pohyb, pohyb, pohyb!
Auf eure Posten, Beeilung!
pohyb! pohyb.....pohyb! pryč z auta!
Feuerbeschuss, alle raus aus dem Wagen!
- Vystupte! No tak, pohyb, pohyb.
Verfolgt sie, bewegt euch!
Pohyb, pohyb, zpátky do práce.
Auf, geht wieder an Eure Arbeit. ♪ Geräusch ♪ Essbar.
Pohyb, pohyb, všichni pryč, opusťte budovu.
Machen Sie den Weg frei! - Entschuldigen Sie.
Zůstaňte před domem. Tak pohyb, pohyb.
Du gehst durchs Haus, ich nehme die andere Seite.
Gleichförmige Kreisbewegung
Přeshraniční pohyb osob ***I
Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen ***I
- Momentálně nesleduji jejich pohyb.
Ich weiß nicht, wo sie sich derzeit aufhalten.
Někdo musí vykonat pohyb.
Eine Entscheidung muss getroffen werden.
- Und dein Partner, wie heißt der?
Gut! Dann werde ich das erledigen.
- To byl elegantní pohyb.
Ehrlich gesagt war es cool.
- Žádný, opakuji, žádný pohyb.
Wir haben keine, ich wiederhole, keine Bodenbewegung.
Naznačím pohyb na záložníka.
Ich täusche vor, dem Halfback zuzuspielen.
- Elmer, bringt das Auto zurück!
- Sie ist sehr aktiv, ja.
Sie helfen es zu beschleunigen.
Seht doch mal, wie dieser Teufel rennt!
Přichystejte se na pohyb.
Mach dich bereit, zu verschwinden.
Es beobachtet jede unserer Bewegungen.
- Nějaký pohyb v Nijmegenu?
- Irgendein Fortschritt in Nimwegen?
Cesta je zablokovaná, pohyb!
Unten ist die Straße auch blockiert.
Ich höre. Das Wasser bewegt sich.
Trochu sebou hoďte, pohyb!
Strengt euch mal ein bisschen an.
Nicht quatschen, klettern!
- Ich wollte gerade meinen Zug machen.
Alle Mann raus! Abmarsch!
- Ist der Abwärtshub schnell?
Ja, ein paar Autos mit Teenagern.
Ich bin fasziniert von dieser Wischbewegung.
Sledujete náš pohyb očima.
Sie können uns mit den Augen folgen.
In Ordnung. Beeilung jetzt!
Pohyb vychází ze zápěstí.
Tohle město exploduje, pohyb!
Das Geräusch der Stadt die gleich hochgeht!
Hände hoch und raus aus der Karre!
- Dreh dich um, beweg dich.
- Sledujeme každý jeho pohyb.
- Wir folgen jeder seiner Bewegungen.
Hinlegen. - Runter mit euch.
Alles klar, auf geht's. Klamotten an.
Wir können jetzt nicht weitergraben.
Každý pohyb, který uděláš.
Jeden Zug, den du machst.
Pohyb směrem na Alexandra.
Wir gehen näher auf Alexandre zu.
Wartet, hier bewegt sich was.
Ich habe drinnen was gehört.
Zum Schloss, bewegt euch!
Da draußen rührt sich was.
Mindestens zwei Gebäude wurden zerstört.
Auf gen Süden! lm Laufschritt, marsch!
- Auf, Kinder! Gehen wir!
Pohyb nebo povstání skončí.
Mädels, der Aufstand rennt uns davon.
Takže, všechny jednotky pohyb.
- Alle Einheiten, einrücken.
- In Ordnung, fahren wir.
- Viděl jsem nějaký pohyb.
- Da hat sich was bewegt.
Wir schränkten ihre Bewegungen ein.
Hab es. Verschwinden wir.
So wird die Blutzirkulation wiederkehren.
Machen Sie eine Rasterfahndung.