Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohyb&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohybBewegung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. seděl v jedné lavici a sledoval její unavené pohyby.
K. saß in einer Schulbank und beobachtete ihre müden Bewegungen.
   Korpustyp: Literatur
Texas je rychlý, H je v pohybu.
Texas Quick Fire, H ist in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom je třeba zohlednit pohyb a chování kolejových vozidel.
Bewegung und Verhalten der Fahrzeuge sind dabei zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Tak pohyb, tam dole jsou lidi, co potřebují svézt!
Bewegung! Da unten warten Leute, die wir abholen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Od Mauritánie až po Omán jsou lidé v pohybu.
Von Mauretanien bis Oman sind die Menschen in Bewegung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez zranění. Minimálně dva střelci jsou stále v pohybu.
Keine Verletzungen, mindestens zwei Schützen sind noch in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Na piktogramech znázorňujících požadovaný pohyb musí být ve vhodných případech zobrazena šipka naznačující směr pohybu.
Piktogramme, die eine auszuführende Bewegung darstellen, müssen einen Pfeil mit der Bewegungsrichtung aufweisen.
   Korpustyp: EU
Pane, výtah číslo 2 je v pohybu.
- Sir, Aufzug zwei ist in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
K pohybu a zaměstnanosti dochází, jedině pokud dojde ke strukturálním změnám.
Nur bei Strukturveränderungen kommt es zu Bewegung und es entstehen neue Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Učitel sa ptal na stupeň pohybu, ne na plachtění podporované gravitací.
Der Lehrer fragte nach einer waagrechten Bewegung, nicht Schwerkraft unterstütztes Sturztauchen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sklápěcí pohyb Kippbewegung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohyb

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pohyb!
Stemmt euch in die Hufe!
   Korpustyp: Untertitel
- Pohyb.
- Schafft ihn rein.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, pohyb, pohyb, pohyb!
- Kommen Sie, gehen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Tak pohyb, pohyb.
- Freu dich nicht zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pohyb, pohyb.
Vorwärts, vorwärts, vorwärts!
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb, pohyb kurva!
Weg, verdammt nochmal weg!
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb, pohyb, kryju vás!
Weiter, weiter, ich gebe dir Deckung!
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb. Pohyb. Všichni naživu?
Auf geht's, auf geht's. Alle leben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak pohyb, pohyb.
Kommt, beeilt euch!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pohyb, pohyb.
- Okay, zurück, zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Na svá místa! Pohyb, pohyb, pohyb!
Auf eure Posten, Beeilung!
   Korpustyp: Untertitel
pohyb! pohyb.....pohyb! pryč z auta!
Feuerbeschuss, alle raus aus dem Wagen!
   Korpustyp: Untertitel
Svahový pohyb
Erdrutsch
   Korpustyp: Wikipedia
Oční pohyb
Augenbewegung
   Korpustyp: Wikipedia
Vlastní pohyb
Eigenbewegung
   Korpustyp: Wikipedia
- Kurva, pohyb!
Hast du mich verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Posuvný pohyb
Translation
   Korpustyp: Wikipedia
- Vystupte! No tak, pohyb, pohyb.
Verfolgt sie, bewegt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb, pohyb, zpátky do práce.
Auf, geht wieder an Eure Arbeit. ♪ Geräusch ♪ Essbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb, pohyb, všichni pryč, opusťte budovu.
Machen Sie den Weg frei! - Entschuldigen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte před domem. Tak pohyb, pohyb.
Du gehst durchs Haus, ich nehme die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb po kružnici
Gleichförmige Kreisbewegung
   Korpustyp: Wikipedia
Přeshraniční pohyb osob ***I
Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
- Momentálně nesleduji jejich pohyb.
Ich weiß nicht, wo sie sich derzeit aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
To je lasový pohyb.
Das ist ein Lariat Move.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb, na svá místa.
Und du? Bist du feige?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí vykonat pohyb.
Eine Entscheidung muss getroffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pohyb, Jacku.
- Und dein Partner, wie heißt der?
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb, pujdu to vyřešit!
Gut! Dann werde ich das erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb, vy prasata.
- Weg da, du Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl elegantní pohyb.
Ehrlich gesagt war es cool.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva, pohyb!
Ihr 2, bewegt euch!
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný, opakuji, žádný pohyb.
Wir haben keine, ich wiederhole, keine Bodenbewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb. Na korbu.
Bewegt euch, zum Laster.
   Korpustyp: Untertitel
Naznačím pohyb na záložníka.
Ich täusche vor, dem Halfback zuzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Elmere, pohyb.
- Elmer, bringt das Auto zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Do řiti tak pohyb.
Hier rein, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Má ráda pohyb, ano.
- Sie ist sehr aktiv, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Usnadní mi tu pohyb.
Sie helfen es zu beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte! Ten pohyb!
Seht doch mal, wie dieser Teufel rennt!
   Korpustyp: Untertitel
Tak pohyb, kokoti!
Vorwärts, ihr Larven!
   Korpustyp: Untertitel
Přichystejte se na pohyb.
Mach dich bereit, zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduje každý náš pohyb.
Es beobachtet jede unserer Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký pohyb v Nijmegenu?
- Irgendein Fortschritt in Nimwegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy tam, pohyb!
Was steht ihr hier rum?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pohyb, Žvejku.
Beweg dich, Chewie.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej na tenhle pohyb!
- Guck dir das mal an!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, žádnej pohyb.
Es tut sich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta je zablokovaná, pohyb!
Unten ist die Straße auch blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ke dveřím, pohyb.
In Richtung Tür, jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj pohyb.
Du wolltest mich ficken!
   Korpustyp: Untertitel
Já slyším pohyb vody.
Ich höre. Das Wasser bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu sebou hoďte, pohyb!
Strengt euch mal ein bisschen an.
   Korpustyp: Untertitel
Tady byl ten pohyb.
Da hat sich was bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou, pohyb.
Sie! Mitkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Bez řečí! Pohyb!
Nicht quatschen, klettern!
   Korpustyp: Untertitel
- udělat svů pohyb.
- Ich wollte gerade meinen Zug machen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ven, pohyb.
Alle Mann raus! Abmarsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Je pohyb dolů rychlý.
- Ist der Abwärtshub schnell?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byl tam pohyb.
Ja, ein paar Autos mit Teenagern.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, pohyb!
Raus mit euch, Tempo!
   Korpustyp: Untertitel
Ten pohyb mě baví.
Ich bin fasziniert von dieser Wischbewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujete náš pohyb očima.
Sie können uns mit den Augen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, a teď pohyb.
In Ordnung. Beeilung jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb vychází ze zápěstí.
Nur aus dem Handgelenk.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle město exploduje, pohyb!
Das Geräusch der Stadt die gleich hochgeht!
   Korpustyp: Untertitel
Tak dělej, pohyb!
Hände hoch und raus aus der Karre!
   Korpustyp: Untertitel
- Pohyb. - On si začal!
- Dreh dich um, beweg dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Sledujeme každý jeho pohyb.
- Wir folgen jeder seiner Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Na zem, pohyb!
Hinlegen. - Runter mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Na svá místa, pohyb!
Auf eure Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pohyb. Obleč se.
Alles klar, auf geht's. Klamotten an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pohyb, ústup.
Wir können jetzt nicht weitergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ty. Pohyb!
Du bist der Nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Každý pohyb, který uděláš.
Jeden Zug, den du machst.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb směrem na Alexandra.
Wir gehen näher auf Alexandre zu.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, mám tu pohyb.
Wartet, hier bewegt sich was.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden takový pohyb.
Das ist eine Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř byl slyšet pohyb.
Ich habe drinnen was gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Do hradu, pohyb!
Zum Schloss, bewegt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Máme tam nějaký pohyb.
Da draußen rührt sich was.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl si ten pohyb?
- Das hast du geahnt?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím ho. Pohyb.
Mindestens zwei Gebäude wurden zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
- Do autobusu, pohyb.
- Bus stürmen!
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky do cel, pohyb.
Zurück in eure Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pohyb, rychle!
Auf gen Süden! lm Laufschritt, marsch!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdeme, pohyb!
- Auf, Kinder! Gehen wir!
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb nebo povstání skončí.
Mädels, der Aufstand rennt uns davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu pohyb.
- Da tut sich was.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, všechny jednotky pohyb.
- Alle Einheiten, einrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, žádný pohyb.
Nein, das bleibt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, a teď pohyb!
Jetzt rücken wir aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jo, pohyb.
- In Ordnung, fahren wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem nějaký pohyb.
- Da hat sich was bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Útěk. Jako pohyb.
Fliehen, wie wegrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Omezili jsme jim pohyb.
Wir schränkten ihre Bewegungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak rychle, pohyb!
Hopp, hopp.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším, tak pohyb.
Hab es. Verschwinden wir.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pohyb se vrátí.
So wird die Blutzirkulation wiederkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte pohyb na síti.
Machen Sie eine Rasterfahndung.
   Korpustyp: Untertitel