Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohybem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohybem Bewegung 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohybemBewegung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobně se i migrace odehrávala jak na úrovni jednotlivců, tak pohybem celých etnických komunit.
Ebenso gab es die Migration auf individueller Ebene und mit der Bewegung ganzer ethnischer Gemeinschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SD paměťová karta, spínaná zvukem a pohybem.
SD-Speicherkarte, - reagiert auf Bewegung und Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
„Rychloseřizovacím zařízením“ se rozumí seřizovací zařízení, které lze ovládat jednou rukou jediným hladkým pohybem.
„Schnellverstelleinrichtung“ eine Verstelleinrichtung, die mit einer Hand durch eine gleichmäßige Bewegung betätigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Každým pohybem to bolí!
Jede Bewegung tut weh!
   Korpustyp: Untertitel
Pohybem pseudoartrotického místa by mohlo dojít k narušení hojivého procesu .
Bei Bewegung an der Stelle der Pseudarthrosenbildung kann der Frakturheilungsprozess gestört werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dvěma neurony, Ty se pohybují, a pohybem, zajímavé věci začnou dít.
Mit zwei Neuronen bewegt man sich, und Bewegung löst interessante Dinge aus.
   Korpustyp: Untertitel
pohybem směrem dolů se přeřadí na vyšší stupeň.
Bewegung nach unten zum Wechseln in einen höheren Gang.
   Korpustyp: EU
Jedním rychlým pohybem, a pak budete čekat až se přestane hýbat, což nastane vcelku rychle, pokud jste to provedli správně.
In einer sanften Bewegung und dann wartet man auf die Stille, was ziemlich schnell passiert, wenn man es richtig macht.
   Korpustyp: Untertitel
spirálovitým pohybem se po celém povrchu rajčat přidá sůl;
mit einer spiralförmigen Bewegung wird Salz auf die Tomatenoberfläche gegeben,
   Korpustyp: EU
A řez se rozprostírá 1, 5 m, proveden jedním plynulým pohybem.
Und der Schlitz erstreckt sich über 1, 5 Meter, ausgeführt in einer gleichmäßigen Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohybem

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Vyjadřuju se pohybem.
So drücke ich mich aber aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybem dopředu se dostanete do budoucnosti, pohybem zpět, do minulosti.
Druck nach vorn schickt ihn in die Zukunft. Nach hinten in die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním pohybem si odhalte ramena.
Entblößen Sie Ihre Schultern!
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě pusa jen pohybem.
Mein Mund tut beim Kauen weh.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalým a v krouživým pohybem.
Die meisten Frauen wollen Stabhochspringerin werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádné problémy s pohybem.
Ich sehe keinerlei weiteren Bewegungsverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybem se to jen zhoršuje.
- Ich glaube schon.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je to tím pohybem.
Ich glaube, es liegt am vielen Pumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba s omezeným pohybem je stále osoba.
Eine Person mit eingeschränkter Bewegungsfreiheit ist dennoch eine Person.
   Korpustyp: Untertitel
Klasický pohyb myší je nahrazen pohybem oka.
Es nutzt den Augenkontakt anstelle der Standard Maus.
   Korpustyp: Untertitel
Měl přerušovaný kontakt s pohybem magmatu.
Eine Art seismische Anomalie?
   Korpustyp: Untertitel
Volným pohybem osob se zabývá hlava IV.
Das Thema Freizügigkeit wird unter Titel IV behandelt.
   Korpustyp: EU
Úsečným pohybem ruky ukázal na Amplefortha.
Mit einer kurzen Handbewegung deutete er auf Ampleforth.
   Korpustyp: Literatur
Předtím. .. O´Brien ho zarazil pohybem ruky.
Vorher - O' Brien gebot ihm mit einer Handbewegung Einhalt.
   Korpustyp: Literatur
Dostanu ho tam jen jedním pohybem prstu.
Ich bringe ihn mit einem Fingerschnips auf Touren.
   Korpustyp: Untertitel
S každým pohybem se dělají další praskliny.
- Wenn ich es bewege, bricht es. - Ganz vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ten s největším pohybem.
Dieses Konto hat die meisten Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím posledním pohybem si mi zachránila zadek.
Du hast mir doch das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie se vždy zabývala volným pohybem osob a zboží.
Die Europäische Union hat sich immer mit dem freien Verkehr von Personen und Waren befasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborová práva musí mít přednost před volným pohybem.
Gewerkschaftliche Rechte müssen Vorrang vor Freizügigkeit haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mírným krouživým pohybem prášek v lahvičce úplně rozpusťte .
Die Durchstechflasche mehrmals vorsichtig schwenken , bis der Inhalt komplett aufgelöst ist .
   Korpustyp: Fachtext
Při výměně náplasti odstraňujte starou náplast pomalým pohybem .
Beim Wechseln des Pflasters ziehen Sie das alte Pflaster langsam ab .
   Korpustyp: Fachtext
Obrátit lékovku a otáčivým pohybem odpojit dávkovací stříkačku od lékovky
Die Flasche mit der Spritze nun wieder umdrehen und die Dosierspritze durch Drehen abnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
, vyzval pohybem ruky Karla, aby se nebál a vstoupil.
rief, Karl mit einer Handbewegung auf, ohne Furcht einzutreten.
   Korpustyp: Literatur
Otáčivým pohybem rozlomte pečeť jehly a odstraňte plastikový kryt.
Brechen Sie den Verschluss von der Nadel und entfernen Sie die Kappe mit einer Knick-Drehbewegung.
   Korpustyp: Fachtext
Krouživým pohybem otřete místo zamýšleného podání injekce Enbrel alkoholovým tampónem .
Wischen Sie die Injektionsstelle , an der Enbrel injiziert werden soll , in einer Kreisbewegung mit einem Alkoholtupfer ab .
   Korpustyp: Fachtext
Lehkým krouživým pohybem lahvičkou zamíchejte obsah do úplného rozpuštění prášku .
Schwenken Sie die Fläschchen vorsichtig , bis das Pulver vollständig gelöst ist .
   Korpustyp: Fachtext
Nechejte lyofilizát úplně rozpustit , NETŘEPEJTE , ale krouživým pohybem jemně promíchejte .
Das Antigen vollständig auflösen lassen ( NICHT SCHÜTTELN , sondern vorsichtig schwenken ) .
   Korpustyp: Fachtext
Otáčivým pohybem vytáhnete sytič, aby se nasál beznin.
Sie ziehen den Choke und drehen, damit Benzin angesaugt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych skočit jak šílenec, potom pohybem úhoře chytnout knoflíček.
Ich könnte wie ein Freak mit einem blitzschnellen Rückwärts-Aal-Angriff auf ihn springen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, začneš pohybem tří kroků, abys zvětšil svou sílu.
Beginne mit der Drei-Schritte-Technik, um Deine Kraft zu steigern.
   Korpustyp: Untertitel
"Zvuk vydávaný pohybem tekutin a plynů v žaludku."
"Der Klang des Bauchgrummelns."
   Korpustyp: Untertitel
Oběť měla burzitidu způsobenou vytrvalým opakujícím se pohybem.
Das Opfer hatte eine Schleimbeutelentzündung verursacht durch anstrengende sich wiederholende Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální požadavky na ochranu cestujících před pohybem zavazadel
Besondere Vorschriften über den Schutz der Insassen vor verschobenen Gepäckstücken
   Korpustyp: EU
CPA 28.13.12: Ostatní objemová čerpadla s kmitavým pohybem na kapaliny
CPA 28.13.12: Oszillierende Verdrängerpumpen für Flüssigkeiten (ohne Betonpumpen)
   Korpustyp: EU
Objemové hydraulické jednotky s kmitavým pohybem, s čerpadly
Hydroaggregate mit oszillierenden Verdrängerpumpen als Hauptbestandteil
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na ochranu cestujících před pohybem zavazadel
Besondere Vorschriften über den Schutz der Insassen vor verschobenen Gepäckstücken
   Korpustyp: EU
Mark je unavený. Strachuje se. Má problémy s pohybem.
Mark ist gestresst und hat ein Problem mit der Mobilität.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěra spotřebitelů se posiluje rovněž volným pohybem zboží.
Das Vertrauen der Verbraucher richtet sich auch nach der Freizügigkeit der Waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnováha mezi svobodným pohybem služeb a základním právem na stávku
Die Abwägung des freie n Dienstleistungsverkehr s gegen das Grundrecht auf Streik
   Korpustyp: EU DCEP
Pohybem jedné paže cukrovinka vypadne kulatým otvorem v těle figurky.
Wird ein Arm bewegt, fallen die Süßigkeiten aus einer runden Öffnung im Korpus heraus.
   Korpustyp: EU
Ostatní objemová čerpadla s kmitavým pohybem na kapaliny
Oszillierende Verdrängerpumpen für Flüssigkeiten (ohne Betonpumpen)
   Korpustyp: EU
Ještě nezjistili, že nejefektivnější způsob letu je krouživým pohybem.
Die sind noch nicht dahinter gekommen, dass runde Sachen besser fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jedna z našich baterek nabíjených pohybem.
Es ist eine unserer bewegungsbetriebenen Lampen.
   Korpustyp: Untertitel
Situace, ve které se nyní nacházíme, se nezlepší volným pohybem pracovníků.
Die Situation, die wir jetzt haben, wird durch die Arbeitnehmerfreizügigkeit nicht besser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté jehlu ihned vyjměte a očistěte místo injekce alkoholovým tampónem krouživým pohybem .
Ziehen Sie danach sofort die Nadel zurück und säubern Sie die Injektionsstelle , indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen .
   Korpustyp: Fachtext
Jemným krouživým pohybem rozpusťte dokonale prášek a před použitím zkontrolujte rekonstituovaný přípravek .
Lösen Sie das Pulver vollständig unter vorsichtigem Umschütteln auf und überprüfen Sie die so hergestellte Zubereitung vor deren Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
Stoupá počet petic souvisejících s volným pohybem, činností soudů a vnitřním trhem.
Die Zahl der Petitionen im Zusammenhang mit den Bereichen Freizügigkeit, Justiz und Binnenmarkt nimmt stetig zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru bychom se měli podrobněji zabývat záležitostmi zemědělství a otázkami souvisejícími s pohybem obyvatelstva.
Meiner Ansicht nach sollten wir uns mit landwirtschaftlichen Angelegenheiten befassen und mit jenen, die Bevölkerungsbewegungen betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prudkým pohybem se pokusil zvednout a posadit se, ale podařilo se mu jen bolestně se zkroutit.
Er machte eine heftige Anstrengung, sich zu sitzender Stellung aufzurichten, und brachte es lediglich fertig, seinen Körper schmerzvoll zu verdrehen.
   Korpustyp: Literatur
A jsou přece nemoci, bolest, smrt. .. O´Brien ho umlčel pohybem ruky.
Und da sind Krankheit, Schmerz und Tod - O' Brien gebot ihm durch eine Handbewegung Schweigen.
   Korpustyp: Literatur
Pohybem pístu vzad pomalu natáhněte do stříkačky množství přípravku o něco větší , než je
Stellen Sie sicher , dass sich die Spitze der Nadel in der Lösung befindet .
   Korpustyp: Fachtext
210 Krok 7 -Odstranění jehly Rychlým pohybem vytáhněte jehlu a místo vpichu stlačte čtverečkem obsahujícím dezinfekci .
Schritt 7 -Entfernen der Spritze Ziehen Sie die Spritze rasch heraus und drücken Sie einen Desinfektionstupfer auf die Injektionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Poté jehlu ihned vyjměte a očistěte místo injekce alkoholovým tampónem krouživým pohybem .
Ziehen Sie danach die Nadel sofort zurück und säubern Sie die Haut , indem Sie kreisförmig mit einem Alkoholtupfer darüber streichen .
   Korpustyp: Fachtext
Poté jehlu ihned vyjměte a krouživým pohybem očistěte místo injekce alkoholovým tampónem.
Ziehen Sie danach die Nadel sofort zurück und säubern Sie die Haut, indem Sie kreisförmig mit einem Alkoholtupfer darüber streichen.
   Korpustyp: Fachtext
Poté jehlu ihned vyjměte a očistěte místo injekce alkoholovým tampónem krouživým pohybem .
Ziehen Sie danach sofort die Injektionsnadel heraus und säubern Sie die Injektionsstelle , indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen .
   Korpustyp: Fachtext
Pohybujte jemným krouživým pohybem každou lahvičkou, dokud se prášek zcela nerozpustí.
Schwenken Sie das Fläschchen vorsichtig, bis das Pulver vollständig gelöst ist.
   Korpustyp: Fachtext
V rámci EU se v souvislosti s volným pohybem osob zvyšuje úroveň přeshraniční automobilové dopravy.
Innerhalb der EU nimmt der grenzüberschreitende Kraftfahrzeug-Reiseverkehr in dem Maße zu, wie in Europa Freizügigkeit gegeben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
S náhlým rozhodným pohybem zastrčila tupou stranu nože pod rám a zapáčila.
Mit einer plötzlichen Entschlossenheit schob sie die flache Seite des Messers unter den oberen Teil des Rahmens und drückte nach oben.
   Korpustyp: Literatur
Posledním pohybem kolenou se dostala nad jeho zvednutý obličej a pustila to.
Sie rutschte ein letztes Stück auf den Knien, brachte sich über seinem Gesicht in Position und ließ laufen.
   Korpustyp: Literatur
Pan Bumble na to neodpověděl, nýbrž pomalým a důstojným pohybem objal správcovou jednou rukou v pase.
Dieser gab keine Antwort, sondern schlang langsam und würdevoll seinen Arm um den Leib der Matrone.
   Korpustyp: Literatur
Také se obávám toho, co se stane s pohybem kapitálu, pokud bude zaveden daňový základ.
Ich mache mir auch Sorgen darüber, was hinsichtlich der Kapitalströme geschieht, wenn die gemeinsame Bemessungsgrundlage eingeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Vážená paní předsedající, vytvořili jsme jednotný trh s volným pohybem zboží, služeb, kapitálu a osob.
(SV) Frau Präsidentin! Wir haben einen Binnenmarkt mit Freizügigkeit von Waren, Dienstleistungen, Personen und Kapital geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Desítky let uplatňovalo Lichtenštejnské knížectví a Švýcarská konfederace politiku otevřených hranic s volným pohybem osob.
Das Fürstentum Liechtenstein und die Schweizerische Eidgenossenschaft haben beim Personenverkehr seit Jahrzehnten eine Politik der offenen Grenzen betrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z odvětví, které bylo nejvíce zasaženo volným pohybem lidí a zboží, je zemědělství.
Einer der am stärksten vom freien Personen- und Warenverkehr betroffenen Sektoren ist die Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má především fiskální funkci, tj. výběr cel a poplatků souvisejících s pohybem zboží.
Er hat zunächst einmal eine steuerliche Funktion, das heißt, die Erhebung der Zölle und Steuern auf die Warenströme.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň dostáváme do rukou nové nástroje pro řešení otázek souvisejících například s volným pohybem.
Gleichzeitig werden uns neue Instrumente zur Handhabung von Angelegenheiten an die Hand gestellt, die z. B. mit der Freizügigkeit zusammenhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, vysílání pracovníků je nerozlučně spjato s volným pohybem služeb.
(PL) Herr Präsident! Die Entsendung von Arbeitnehmern und die Dienstleistungsfreiheit gehören untrennbar zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nad osobami a zejména nad jejich pohybem, pokud lze důvodně předpokládat, že se dopouštějí nesrovnalostí,
Personen - und insbesondere deren Ortsveränderungen - bei denen begründeter Anlass zu der Annahme besteht, dass sie Unregelmäßigkeiten begehen;
   Korpustyp: EU DCEP
f) sesuvy způsobené středně rychlým až rychlým sesuvným pohybem půdy a kamenitého materiálu.
f) Erdrutsche durch eine mäßig schnelle bis schnelle Abwärtsbewegung von Erd- und Gesteinsmassen.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Evropská unie vytvořila úspěšný vnitřní trh s nebývalým pohybem kapitálu, služeb a osob.
schriftlich - Die Europäische Union hat einen erfolgreichen Binnenmarkt mit beispiellosem Kapital-, Dienstleistungs- und Menschenverkehr geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ˇ Krouživým pohybem otřete místo zamýšleného podání injekce Enbrel alkoholovým tampónem .
· Wischen Sie die Injektionsstelle , an der Enbrel injiziert werden soll , in einer Kreisbewegung mit einem Alkoholtupfer ab .
   Korpustyp: Fachtext
Odstranění jehly Jehlu vytáhněte rychlým pohybem a místo vpichu stlačte čtverečkem obsahujícím dezinfekci .
Entfernen der Spritze Ziehen Sie die Spritze rasch heraus und drücken Sie einen Desinfektionstupfer auf die Injektionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpusťte úplně lyofilizovaný prášek mírným krouživým pohybem a před použitím zkontrolujte připravený roztok .
Lösen Sie das Pulver vollständig unter vorsichtigem Umschütteln auf und überprüfen Sie die so hergestellte Zubereitung vor deren Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpusťte úplně prášek mírným krouživým pohybem a před použitím zkontrolujte připravený roztok .
Lösen Sie das Pulver vollständig unter vorsichtigem Umschütteln auf und überprüfen Sie die so hergestellte Zubereitung vor deren Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
4. 2. 3 . Ručně promíchejte infúzní vak nebo láhev otáčivým pohybem .
Mischen Sie den Inhalt des Infusionsbeutels bzw . der 4. 2. 3 Infusionsflasche per Hand durch Hin-und-her-Kippen .
   Korpustyp: Fachtext
P i vým n náplasti odstra ujte starou náplast pomalým pohybem.
Beim Wechseln des Pflasters ziehen Sie das alte Pflaster langsam ab.
   Korpustyp: Fachtext
Lehkým krouživým pohybem lahvičkou zamíchejte její obsah do úplného rozpuštění prášku .
Der Inhalt sollte während des Lösevorganges vorsichtig aufgewirbelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přímým pohybem stáhněte z jehly ochranný kryt tak , aby se nepoškodil hrot jehly .
Ziehen Sie die Schutzabdeckung gerade von der Spritze ab , um eine Beschädigung der Nadelspitze zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Poté jehlu ihned vyjměte a očistěte místo injekce alkoholovým tampónem krouživým pohybem .
Ziehen Sie danach sofort die Nadel heraus , und säubern Sie die Injektionsstelle , indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen .
   Korpustyp: Fachtext
Má takovou bednu. je v ní digitální kamera, která se aktivuje pohybem.
Die Kamera steckt in einer Kiste. Ein Bewegungsmelder schaltet sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
zvířata neměla možnost z nich uniknout nebo vypadnout a mohla snášet stres související s pohybem vozidla;
die Tiere nicht entweichen oder herausfallen und den Belastungen durch Bewegungen des Transportmittels standhalten können;
   Korpustyp: EU
Náklon motorky pohybem těla je s krátkýma rukama a nohama složitější.
Die Hebelwirkung, die man auf dem Bike hat, lässt sich mit kurzen Gliedmaßen viel schwerer erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatečnými náklady na dopravu se rozumějí dodatečné náklady vzniklé pohybem zboží v rámci hranic dotčené země.
Beförderungsmehrkosten sind Mehrkosten, die durch Warenbeförderungen innerhalb der Landesgrenzen verursacht werden.
   Korpustyp: EU
Zároveň tento systém nezajistil rychlé vyřešení některých problémů spojených s volným pohybem.
Es hat auch nicht zur raschen Lösung bestimmter Probleme im Bereich des freien Warenverkehrs geführt.
   Korpustyp: EU
Provozovatel musí zavést postupy zabraňující přenosu nákaz přenosných na člověka nebo na zvířata pohybem personálu.
Der Betreiber muss Verfahren zur Verhütung der Übertragung auf Mensch oder Tier übertragbarer Krankheiten durch Personalbewegungen einführen.
   Korpustyp: EU
tímto pohybem upoutal pozornost zástupu, který se opět utišil. A tu trpaslíkještě jednou promluvil:
Während er dies ausführte, trat in der Menge ein erneutes kurzes Schweigen ein, das der Zwerg benutzte, um zu reden.
   Korpustyp: Literatur
Ukázalo se, že film se před světlem musí pohybovat trhaným pohybem
Dabei muss der Lauf des Films vor dem Licht unterbrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na úvod připomněl, že projednávaný soubor předpisů „ úzce souvisí s volným pohybem zboží, služeb a osob” .
Netzwerke haben sich als ein "überaus wichtiges Instrument zur Stärkung der Rolle der Frau" erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Spočítal jsem data výroby s odchylkou způsobenou počasím a pohybem akcií na tokijské burze.
Also, eigentlich musste man das Datum der Herstellung nur gegen bestimmte Wetterdaten und das Derivat des Nikkei-lndex aufrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Manévrování: kontrola nad pohybem vozidla v podélném a příčném směru ve vztahu k dopravní situaci.
Ausführung fahrtechnischer Maßnahmen: Kontrolle des Fahrzeugs in gerader und in seitlicher Richtung in Abhängigkeit von der Verkehrsumgebung.
   Korpustyp: EU
Provozovatel musí zavést postupy zabraňující přenosu nákaz přenosných na člověka nebo na zvířata pohybem personálu.
Der Betreiber muss Verfahren zur Verhütung der Übertragung von auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten durch Personalbewegungen einführen.
   Korpustyp: EU
Když ta křídla rozdělíš, bude s každým pohybem vypadat, že létá.
Wissen Sie, wenn Sie die Flügel teilen würden, würden sie flattern, wenn sie sich bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Letecké zážehové spalovací motory s posuvně vratným nebo rotačním pohybem pístu
Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Luftfahrzeuge
   Korpustyp: EU
Části a součásti leteckých zážehových spalovacích motorů s posuvně vratným nebo rotačním pohybem pístu
Teile für Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung, für Luftfahrzeuge
   Korpustyp: EU
f) sesuvy způsobené středně rychlým až rychlým sesuvným pohybem půdy a kamenitého materiálu.
e) Erdrutsche durch eine mäßig schnelle bis schnelle Abwärtsbewegung von Erd- und Gesteinsmassen .
   Korpustyp: EU DCEP
o opatřeních usnadňujících výkon práv udělených pracovníkům v souvislosti s jejich volným pohybem
über Maßnahmen zur Erleichterung der Ausübung der Rechte, die Arbeitnehmern im Rahmen der Freizügigkeit zustehen
   Korpustyp: EU
Lešení na kolečkách musí být vhodnými zařízeními zajištěno před náhodným pohybem během práce ve výšce.
Ein unbeabsichtigtes Fortbewegen von Fahrgerüsten während der Arbeiten auf hoch gelegenen Arbeitsplätzen muss durch geeignete Vorrichtungen verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Všimněte si pultu s dvojitým dějem a synchronizace převodu, která umožní změnit pozici jediným pohybem jazyka.
Der Maisdreher mit doppelter Knieschaltung und Synchronübertragung, Hoch und runter schaltet man per Zungendruck,
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že se trakční síla a/nebo brzdná síla spouští pákou (kombinovanou nebo samostatnými), musí se „trakční síla“ zvyšovat pohybem páky směrem dopředu a „brzdná síla“ se musí zvyšovat pohybem páky směrem ke strojvůdci.
Wenn die Traktions- und/oder Bremskraft durch einen Hebel (kombinierter Hebel oder getrennte Hebel) gesteuert wird, muss dieser so ausgelegt sein, dass zur Erhöhung der „Traktionskraft“ der Hebel nach vorne geschoben und zur Erhöhung der „Bremskraft“ der Hebel nach hinten in Richtung des Triebfahrzeugführers gezogen wird.
   Korpustyp: EU