Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohyblivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pohyblivý beweglich 206 variabel 56 mobil 43 gleitend 8 mitlaufend 1 gelenkig 1 ortsbeweglich 1 rührig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohyblivýbeweglich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě, že pohyblivý most není ve stanoveném období v provozu.
Wenn eine bewegliche Brücke während einer bestimmten Zeitspanne nicht in Betrieb ist.
   Korpustyp: EU
Maynardoushko, tvoje hlava je nokonečně víc pohyblivá než moje nohy.
Maynarduschka, dein Kopf ist so viel beweglicher als meine Beine!
   Korpustyp: Untertitel
Fáze nouzového brzdění musí vést k tomu, že zkoušené vozidlo do pohyblivého cíle nenarazí.
Die Notbremsphase muss dazu führen, dass das Prüffahrzeug nicht auf das bewegliche Ziel aufprallt.
   Korpustyp: EU
Žádné pohyblivé části. Plně nabitý váží asi šest kilo.
Keine beweglichen Teile, wiegt bloß sechs Kilo, voll geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá pohyblivé části ani snímatelné oblečení a udržuje svou pozici bez podepření.
Sie hat keine beweglichen Teile oder abnehmbare Kleidung und steht ohne Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Kukačka je ručně vyřezávaná s pohyblivými křídly a vším dalším.
Sie hat einen handgeschnitzten Kuckuck mit beweglichen Flügel und so was.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li pohyblivý most mimo provoz, znamená to, že plavba pod mostem je stále možná.
Bei einer Betriebssperre einer beweglichen Brücke ist eine Durchfahrt unter der Brücke möglich.
   Korpustyp: EU
Jako letecký inženýr, mám na starosti každou pohyblivou část tohoto letadla, pane.
Als Flugingenieur bin ich verantwortlich für jedes bewegliche Teil dieses Flugzeuges, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně nic bližšího o tom nelze říci, neboť Odradek je neobyčejně pohyblivý a nedá se chytit.
Näheres läßt sich übrigens nicht darüber sagen, da Odradek außerordentlich beweglich und nicht zu fangen ist.
   Korpustyp: Literatur
Každá planeta byla obklopená svou průhlednou, pohyblivou koulí.
Jeder Planet war an seine transparente, bewegliche Bahn gebunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pohyblivý chodník Rollsteig 3 Fahrsteig 1
pohyblivý kurz flexibler Wechselkurs
volně pohyblivý frei beweglich 7

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohyblivý"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to pohyblivý cíl.
Er bewegt sich hin und her.
   Korpustyp: Untertitel
Netušil jsem, že je tenhle pohyblivý.
Hätte nicht gedacht, dass sich das Ding bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Curtisi, ať tví muži vytvoří pohyblivý okruh.
Curtis, halte deine Leute in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tenhle pohyblivý písek ví co dělá.
Aber dieser Treibsand weiß, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
světlomet pohyblivý v závislosti na řízení
Abbiegelicht
   Korpustyp: EU IATE
Chceme si trochu zatrénovat na pohyblivý cíl.
Wir wollen ein bisschen Übung mit einer laufenden Zielscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Vyptává se na Pohyblivý trh.… na Dvířku.
Er stellte Fragen nach dem Wandermarkt und Door.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je z vás pohyblivý cíl.
So trifft man euch schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně si myslím, že potřebujeme pohyblivý minimální počet.
Ich persönlich denke, dass wir eine flexible Schwelle brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je lepší v období recese zachovávat pevný nebo pohyblivý kurz?
Ist es besser, einen festen oder flexiblen Wechselkurs während einer Rezession aufrechtzuerhalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostě potřebujete chlápka, který je při těle, ale je pohyblivý.
Das Entscheidende, ihr braucht einen molligen, lebhaften Typen.
   Korpustyp: Untertitel
To je kapitán Blackhawk a jeho loď Pohyblivý svátek!
Kapitän Blackhawk und die SS Schwimmendes Bankett!
   Korpustyp: Untertitel
Počkej. Musíš být opatrná. Je tu pohyblivý písek.
Wartet, passt auf, es ist Treibsand.
   Korpustyp: Untertitel
No není tenhle malý pařížský sen pohyblivý svátek?
Ist dieser kleine Pariser Traum nicht ein Fest fürs Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Světlomet (světlomety) může (mohou) být pohyblivý (pohyblivé) s úhlem řízení.
Der (Die) Scheinwerfer darf (dürfen) mit dem Lenkeinschlag mitschwenken.
   Korpustyp: EU
Tyto měny mají pohyblivý kurz od zhroucení brettonwoodského systému na počátku 70. let minulého století.
Diese Währungen sind seit dem Zusammenbruch des Bretton-Woods-Systems Anfang der 1970er-Jahre frei handelbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carriere, připojte se k němu na 65té, vytvořte za cílem pohyblivý okruh.
Carrier, verfolge ihn bis Ende Road Port und bleib immer am Ziel dran.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní organizace hradí pohyblivý podíl, o jehož výši rozhoduje shromáždění členů případ od případu.
Internationale Organisationen zahlen einen variablen Anteil, der im Einzelfall von der Mitgliederversammlung beschlossen wird.
   Korpustyp: EU
Most, který lze zvednou nebo otočit tak, aby mohly proplout lodě (pohyblivý most).
Brücke, die hochgezogen oder gedreht werden kann, um Schiffe passieren zu lassen.
   Korpustyp: EU
Je-li pohyblivý most mimo provoz, znamená to, že plavba pod mostem je stále možná.
Bei einer Betriebssperre einer beweglichen Brücke ist eine Durchfahrt unter der Brücke möglich.
   Korpustyp: EU
Jestliže má světlomet pohyblivý odrážeč, je pro tuto zkoušku vybrána pouze poloha nejbližší průměrnému svislému úhlovému zdvihu.
Hat der Scheinwerfer einen verstellbaren Reflektor, so ist bei dieser Prüfung nur die Position zu wählen, die dem mittleren vertikalen Verstellwinkel am nächsten kommt.
   Korpustyp: EU
Pohyblivý měnový kurz by zemi vystavil nestabilitám, jež by vedly k množství dalších potíží, zejména pro čínskou chatrnou bankovní soustavu.
Die Aufgabe eines fixen Wechselkurses seiner Währung würde zu Instabilitäten im Land und damit zu einer Reihe neuer Probleme führen, vor allem im unsicheren chinesischen Bankensystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
i) navrhovaný družicový pohyblivý systém bude od data zahájení družicové pohyblivé služby poskytovat službu nejméně na 60 % celkového území členských států;
(i) das vorgeschlagene Satellitenmobilfunksystem ab dem Beginn des Satellitenmobilfunkdienstes einen Dienst in mindestens 60 % der Gesamtfläche der Mitgliedstaaten erbringt;
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li odrazný povrch v držátku pohyblivý, seřídí se tak, aby jeho horní roh, který je nejdále od vozidla, byl v poloze největšího vyčnívání z držátka.
Ist die spiegelnde Fläche innerhalb des Gehäuses verstellbar, so ist die Stellung so zu wählen, dass ihre vom Fahrzeug am weitesten entfernte obere Ecke gegenüber dem Gehäuse am weitesten hervorsteht.
   Korpustyp: EU
pohyblivý ručně manipulovatelný sprchový vývod, který je spojen s baterií sprchovou hadicí a který se může pomocí vhodného držáku zavěsit přímo na baterii nebo na stěnu;
eine mit einem Brausenschlauch an einen Wasserhahn angeschlossene, abnehmbare Handbrause, die direkt am Wasserhahn oder in eine an der Wand befestigte Halterung eingehängt werden kann;
   Korpustyp: EU
„Kinematografickým dílem“ se rozumí pohyblivý obrazový materiál libovolné délky, zejména hraná, animovaná a dokumentární kinematografická díla určená pro promítání v kinech.
Unter „Kinofilmen“ versteht man Bewegtbildmaterial jeglicher Länge — insbesondere Spielfilme, Zeichentrickfilme und Dokumentarfilme — das im Kino gezeigt werden soll.
   Korpustyp: EU
je-li odrazný povrch v ochranném pouzdře pohyblivý, seřídí se tak, aby jeho horní roh, který je nejdále od vozidla, byl v poloze největšího vyčnívání z ochranného pouzdra.
Ist die spiegelnde Fläche innerhalb des Gehäuses verstellbar, so ist die Stellung so zu wählen, dass ihre vom Fahrzeug am weitesten entfernte obere Ecke gegenüber dem Gehäuse am weitesten hervorsteht.
   Korpustyp: EU
Nechť se všechny silně zadlužené jihoevropské země dohodnou na vytvoření slabého eura, které by mělo pohyblivý kurz vůči silnějšímu severnímu euru.
Alle hoch verschuldeten südeuropäischen Länder sollten sich gemeinsam zu einer Gruppe des schwachen Euros zusammentun, dessen Wechselkurs gegenüber dem stärkeren Nordeuro schwanken würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí používat stejný směr přenosu a stejnou část kmitočtových pásem jako přidružené družicové stanice a nesmí zvyšovat požadavky na spektrum pro jeho přidružený družicový pohyblivý systém.
Sie muss die Übertragung auf den gleichen Frequenzen und in der gleichen Signalrichtung wie das zugehörige Satellitensegment vornehmen und darf den Frequenzbedarf des zugehörigen Satellitenmobilfunksystems nicht erhöhen.
   Korpustyp: EU
Pohyblivý zachycovač pádu tudíž nesplnil základní požadavek na ochranu zdraví a na bezpečnost 1.1.1 [3], podle něhož by měl být uživatel schopen běžně vykonávat činnost, při které je vystaven riziku, a přitom využíval náležité ochrany nejvyšší možné úrovně.
Infolgedessen entspricht die Steigschutzeinrichtung nicht der grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderung Nr. 1.1.1 [3], der zufolge ein Benutzer eine mit Risiken verbundene Tätigkeit normal ausüben können muss, während er dabei über einen möglichst hohen und den Risiken entsprechenden Schutz verfügt.
   Korpustyp: EU
Já osobně si myslím, že MMF by měl nejen vzdát se své tradiční role ochránce stabilizovaných kurzů, ale měl by u většiny států rovnou začít aktivně podporovat (neřízený) pohyblivý směnný kurz.
Meiner Meinung nach muß die Organisation nicht nur ihre traditionelle Rolle als Verteidiger gestützter Kurse vermeiden, sondern auch die Unterstützung von (schmutzig) unregelmäßigen Kursen für die meisten Nationen aufgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úrokový swap, podle kterého instituce obdrží pohyblivý úrok a zaplatí pevný úrok, se tak posuzuje jako ekvivalent dlouhé pozice v nástroji s pohyblivou úrokovou sazbou se splatností rovnající se období do příštího stanovení úroku a krátké pozice v nástroji s pevnou úrokovou sazbou se stejnou splatností, jako je splatnost swapu.
Ein Zinsswap, bei dem ein Institut variable Zinsen erhält und feste Zinsen zahlt, wird daher behandelt wie eine Kaufposition in einem zinsvariablen Instrument mit der gleichen Laufzeit wie die Frist bis zur nächsten Zinsfestsetzung und eine Verkaufsposition in einem festverzinslichen Instrument mit der gleichen Laufzeit wie der Swap selbst.
   Korpustyp: EU
Evropská úmluva o ochraně audiovizuálního dědictví stanoví, že každá smluvní strana musí, legislativními či jinými odpovídajícími prostředky, zavést povinnost ukládat pohyblivý obrazový materiál, který tvoří součást jejího audiovizuálního dědictví a byl vyroben nebo vznikl v koprodukci na území dotyčné smluvní strany.
Die Europäische Konvention zum Schutz des audiovisuellen Erbes sieht vor, dass jede Vertragspartei durch legislative oder andere angemessene Maßnahmen die Verpflichtung einführt, Bewegtbildmaterial, das zu ihrem audiovisuellen Erbe gehört und in ihrem Hoheitsgebiet produziert oder koproduziert wurde, zu hinterlegen.
   Korpustyp: EU