Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že pohyblivý most není ve stanoveném období v provozu.
Wenn eine bewegliche Brücke während einer bestimmten Zeitspanne nicht in Betrieb ist.
Maynardoushko, tvoje hlava je nokonečně víc pohyblivá než moje nohy.
Maynarduschka, dein Kopf ist so viel beweglicher als meine Beine!
Fáze nouzového brzdění musí vést k tomu, že zkoušené vozidlo do pohyblivého cíle nenarazí.
Die Notbremsphase muss dazu führen, dass das Prüffahrzeug nicht auf das bewegliche Ziel aufprallt.
Žádné pohyblivé části. Plně nabitý váží asi šest kilo.
Keine beweglichen Teile, wiegt bloß sechs Kilo, voll geladen.
Nemá pohyblivé části ani snímatelné oblečení a udržuje svou pozici bez podepření.
Sie hat keine beweglichen Teile oder abnehmbare Kleidung und steht ohne Unterstützung.
Kukačka je ručně vyřezávaná s pohyblivými křídly a vším dalším.
Sie hat einen handgeschnitzten Kuckuck mit beweglichen Flügel und so was.
Je-li pohyblivý most mimo provoz, znamená to, že plavba pod mostem je stále možná.
Bei einer Betriebssperre einer beweglichen Brücke ist eine Durchfahrt unter der Brücke möglich.
Jako letecký inženýr, mám na starosti každou pohyblivou část tohoto letadla, pane.
Als Flugingenieur bin ich verantwortlich für jedes bewegliche Teil dieses Flugzeuges, Sir.
Ostatně nic bližšího o tom nelze říci, neboť Odradek je neobyčejně pohyblivý a nedá se chytit.
Näheres läßt sich übrigens nicht darüber sagen, da Odradek außerordentlich beweglich und nicht zu fangen ist.
Každá planeta byla obklopená svou průhlednou, pohyblivou koulí.
Jeder Planet war an seine transparente, bewegliche Bahn gebunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výběr z nabídky: [Pevné] [Pohyblivé] [Změna z pevných sazeb na pohyblivé] [Změna z pohyblivých sazeb na pevné]
Aus Menü auswählen: [Fest] [Variabel] [Derzeit fest, später variabel] [Derzeit variabel, später fest]
Repo obchody Úvěry v EUR domácnostem revolvingové úvěry a přečerpání úročené pohledávky z kreditních karet na spotřebu pohyblivá sazba a počáteční fixace úrokové sazby do 1 roku počáteční fixace úrokové sazby nad 1 rok a do 5 let počáteční fixace úrokové sazby nad 5 let na bydlení pohyblivá sazba a počáteční fixace úrokové sazby do 1 roku
Täglich fällig Mit vereinbarter Laufzeit Repogeschäfte Kredite in EUR An private Haushalte Revolvierende Kredite und Überziehungskredite Echte Kreditkartenforderungen Konsumentenkredite Variabler Zinssatz und anfängliche Zinsbindung von bis zu einem Jahr Anfängliche Zinsbindung von über einem Jahr bis zu fünf Jahren Anfängliche Zinsbindung von über fünf Jahren Wohnungsbaukredite Variabler Zinssatz und anfängliche Zinsbindung von bis zu einem Jahr
Itálie , ve které je podíl dluhových cenných papírů s pohyblivou sazbou 20,7 %, je jedinou zemí výrazně nad průměrem eurozóny .
Italien ist das einzige Land , in dem der Anteil der variabel verzinsten Schuldverschreibungen mit 20,7 % deutlich über dem Durchschnitt des Euroraums liegt .
22 ] , jehož úroková sazba je pohyblivá .
22 ] und deren Zinssatz variabel ist .
Může být pohyblivé či pevné a vyplácené pravidelně nebo při konečné splatnosti nástroje.
Sie können variabel oder fest sein und können in regelmäßigen Abständen oder bei Endfälligkeit des Instruments ausgezahlt werden.
Swap, v němž je strana s nepohyblivou sazbou založena na veškerých výnosech akciového nástroje nebo nástroje s pevným výnosem s životností delší než tento swap
Swap, bei dem die Seite, für die der nicht variable Satz gilt, sich in Abhängigkeit von der Gesamtrendite eines Aktien- oder festverzinslichen Instruments mit einer längeren Laufzeit als der Swap befindet
Téměř všechny hypotéky mají pohyblivou úrokovou míru, která se mění podle pětileté úvěrové sazby stanovené Lidovou bankou.
Fast alle Hypotheken haben variable Zinssätze, die sich nach dem Fünfjahres-Darlehenszins richten, der von der Volksbank festgelegt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro každou finanční instituci bude vzata v úvahu nejvyšší akční pohyblivá úroková nabídka sazby spoření.
Für jede Finanzinstitution wird der höchste Aktionstarif für variable Spareinlagen berücksichtigt.
Pro každou finanční instituci bude vzata v úvahu nejvyšší akční nabídka pohyblivé úrokové sazby spoření.
Für jede Finanzinstitution wird der höchste Aktionstarif für variable Spareinlagen berücksichtigt.
Úrokový swap, podle kterého instituce obdrží pohyblivý úrok a zaplatí pevný úrok, se tak posuzuje jako ekvivalent dlouhé pozice v nástroji s pohyblivou úrokovou sazbou se splatností rovnající se období do příštího stanovení úroku a krátké pozice v nástroji s pevnou úrokovou sazbou se stejnou splatností, jako je splatnost swapu.
Ein Zinsswap, bei dem ein Institut variable Zinsen erhält und feste Zinsen zahlt, wird daher behandelt wie eine Kaufposition in einem zinsvariablen Instrument mit der gleichen Laufzeit wie die Frist bis zur nächsten Zinsfestsetzung und eine Verkaufsposition in einem festverzinslichen Instrument mit der gleichen Laufzeit wie der Swap selbst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Standardizovaná silniční rozhraní mezi palubním zařízením a pevným nebo pohyblivým zařízením subjektů pro výběr mýtného zajišťují minimálně:
Die standardisierten straßenseitigen Schnittstellen zwischen den OBE und der ortsfesten oder mobilen Ausrüstung der Mauterheber müssen mindestens Folgendes ermöglichen:
Je to pohyblivé jako bakterie, ale malé jako virus a mírně radioaktivní.
Es ist mobil, wie eine Bakterie. Aber klein, wie ein Virus, und leicht radioaktiv.
Země soupeří o mezinárodně pohyblivý kapitál.
Länder wetteifern beispielsweise um international mobiles Kapital.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odpovídá to lépe mým "pohyblivým" zájmům.
Ich finde es praktisch, meine Interessen mobil zu halten.
Tito ptáci jsou velmi pohybliví a při shánění potravy jsou schopni obsáhnout rozsáhlé území. Žijí v hejnech až o několika stech jedinců.
Sie sind sehr mobil, legen bei der Nahrungssuche weite Strecken zurück und leben in Schwärmen von bis zu mehreren hundert Tieren.
Jsem poslední, kdo by chtěl sýčkovat, ale při daném strukturálním omezení DS9, zásob energie, a nesnadnosti obrany stanice jako nepohyblivého terče proti pohyblivým útočníkům, jsou 2 hodiny ještě dost.
Ich bin der Letzte, der die Hoffnung aufgibt, aber bei den Strukturschwächen von DS9, unserer knappen Energie und der Schwierigkeit, ein stationäres Ziel gegen eine mobile Truppe zu verteidigen, sind zwei Stunden optimistisch.
Zpráva byla těžká, protože před revizí balíčku reforem telekomunikací musela stanovit pravidla pro zvláštní případ celoevropských systémů poskytujících družicové pohyblivé služby.
Schwierig war der Bericht deshalb, weil vor der Novellierung des Telekom-Pakets für die Sondersituation der mobilen Satellitendienste europaweite Regelungen getroffen werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úmluva o Mezinárodní družicové organizaci pro pohyblivé služby
Übereinkommen über die Internationale Organisation für mobile Satellitenkommunikation
Půda je mnohem méně pohyblivá a narozdíl od zavádění rozumných standardů ochrany by měla spadat do působnosti členských států a v jejich rámci do působnosti místních orgánů.
Böden sind viel weniger mobil und daher sollte die Festlegung von vernünftigen Schutzstandards in die Kompetenz der Mitgliedstaaten und der örtlichen Behörden in diesen fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s přenosem datových jednotek přes pozemní přenosové cesty a pohyblivá datová spojení,
Relaisübertragung von Dateneinheiten über Bodenkommunikationspfade und mobile Datenverbindungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by měly být pohyblivé průměry pro úrokové sazby a růst platů rozšířeny na 30 let se sedmiletým přechodným obdobím.
Der gleitende Durchschnitt für den Zinssatz und die Gehaltsentwicklung sollte daher auf 30 Jahre ausgedehnt werden, mit einem Übergangszeitraum von sieben Jahren.
Obdobím 12 po sobě jdoucích měsíců se rozumí pohyblivé období 12 měsíců, nikoli kalendářní rok.
Mit einem „aufeinander folgenden Zeitraum von zwölf Monaten“ ist ein gleitender 12-Monats-Zeitraum gemeint und nicht ein Kalenderjahr.
Tříleté období může být pohyblivé, takže při každém novém poskytnutí podpory de minimis je nutné určit celkovou výši takovéto podpory poskytnuté během předešlých tří let.
Der Dreijahreszeitraum sollte gleitend sein, d.h. bei jeder Neubewilligung einer De-minimis-Beihilfe ist die Gesamtsumme der in den vorangegangenen drei Jahren gewährten De-minimis-Beihilfen maßgeblich.
Slovo „jakýkoli“ znamená, že se uplatní „pohyblivé“ referenční období 180 dnů a počítá se zpětně každý den pobytu v období posledních 180 dnů, aby se ověřilo, že je i nadále splňován požadavek 90 dnů v období 180 dnů.
Zugrunde gelegt wird ein „gleitender“ Zeitraum von 180 Tagen, wobei rückblickend geprüft wird, ob die 90/180-Tage-Vorgabe weiterhin an jedem einzelnen Aufenthaltstag im letzten Zeitraum von 180 Tagen erfüllt ist.
Slovo „jakýkoli“ znamená, že se uplatní „pohyblivé“ referenční období 180 dnů a počítá se zpětně každý den pobytu v období posledních 180 dnů, aby se ověřilo, že je i nadále splňován požadavek 90 dnů v období 180 dnů.
Zugrunde gelegt wird ein „gleitender“ Zeitraum von 180 Tagen, wobei an jedem einzelnen Aufenthaltstag rückblickend geprüft wird, ob die 90/180-Tage-Vorgabe im jeweils letzten Zeitraum von 180 Tagen weiterhin erfüllt ist.
Slovo „jakýkoli“ znamená, že se použije „pohyblivé“ referenční období 180 dnů a zpětně se započítá každý den pobytu v posledním období 180 dnů, aby se ověřilo, že je i nadále splňován požadavek 90 dnů v jakémkoli období 180 dnů.
Zugrunde gelegt wird ein „gleitender“ Zeitraum von 180 Tagen, wobei rückblickend geprüft wird, ob die Vorgabe von 90 Tagen in einem Zeitraum von 180 Tagen weiterhin an jedem einzelnen Aufenthaltstag im letzten Zeitraum von 180 Tagen erfüllt ist.
Slovo „jakýkoli“ znamená, že se uplatní „pohyblivé“ referenční období 180 dnů a zpětně se započítá každý den pobytu v posledním období 180 dnů, aby se ověřilo, že je i nadále splňován požadavek 90 dnů v jakémkoli období 180 dnů.
Zugrunde gelegt wird ein „gleitender“ Zeitraum von 180 Tagen, wobei rückblickend geprüft wird, ob die Vorgabe von 90 Tagen in einem Zeitraum von 180 Tagen weiterhin an jedem einzelnen Aufenthaltstag im letzten Zeitraum von 180 Tagen erfüllt ist.
Objem FDI odcházejících z Číny se raketově zvýšil z průměrných 3 miliard dolarů ročně před rokem 2005 na 50 miliard dolarů v roce 2010, což Čínu katapultovalo mezi pět hlavních zdrojů FDI na bázi tříletého pohyblivého průměru.
Die ausländischen Direktinvestitionen aus China sind von durchschnittlich 3 Milliarden USD pro Jahr vor 2005 auf 60 Milliarden USD im Jahr 2010 in die Höhe geschnellt, was China in die obersten fünf Herkunftsländer für FDI katapultiert, wenn man von einem dreijährigen gleitenden Mittelwert ausgeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnostní lano musí být opatřeno pohyblivým systémem pro předcházení pádům, který následuje pohyby zaměstnance;
Das Sicherungsseil ist mit einer bewegungssynchron mitlaufenden beweglichen Absturzsicherung auszurüsten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Já nejsem tak pohyblivej.
- Ich bin auch nicht so gelenkig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož se toto nařízení zaměřuje na motorové vozidlo jakožto zdroj hluku, který je z definice pohyblivý, nemohou být čistě vnitrostátní opatření dostatečná.
Da Regelungsgegenstand dieser Verordnung die Lärmquelle ist, die Kraftfahrzeuge darstellen, und diese Lärmquelle wesensgemäß ortsbeweglich ist, sind nationale Maßnahmen allein nicht ausreichend.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pohyblivý chodník
Rollsteig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výtahy, skipové výtahy, zdviháky, eskalátory a pohyblivé chodníky
Aufzüge, Schrägaufzüge, Hebezeuge, Rolltreppen und Rollsteige
CPA 28.22.16: Výtahy a skipové výtahy, eskalátory a pohyblivé chodníky
CPA 28.22.16: Personen- und Lastenaufzüge, Rolltreppen und Rollsteige
Výtahy a skipové výtahy, eskalátory a pohyblivé chodníky
Personen- und Lastenaufzüge, Rolltreppen und Rollsteige
pohyblivý chodník
Fahrsteig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohyblivé schody a pohyblivé chodníky musí být navrženy v souladu se specifikací, na niž se odkazuje v indexu 2 v dodatku A.
Fahrtreppen und Fahrsteige sind gemäß der in Anlage A Ziffer 2 genannten Spezifikation zu gestalten.
volně pohyblivý
frei beweglich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buď pánev, nebo zkušební přípravek, nebo oba tyto díly musí být volně pohyblivé.
Die Schale oder das Prüfgestell oder beide müssen frei beweglich sein.
Buď pánev, nebo zkušební přípravek, nebo oba tyto díly musí být volně pohyblivé.
Die Schale, das Prüfmuster oder beide müssen frei beweglich sein.
Buď pánev, nebo zkušební přípravek, nebo oba tyto díly musí být volně pohyblivé.
Die Schale, die Prüfvorrichtung oder beide müssen frei beweglich sein.
Traktor připravený výše uvedeným způsobem se umístí na vodorovnou plochu tak, aby kloub přední nápravy nebo v případě kloubového traktoru otočný kloub mezi oběma nápravami byl volně pohyblivý.
Die gemäß den obigen Bestimmungen vorbereitete Zugmaschine ist auf eine horizontale Ebene zu stellen; der Vorderachsendrehpunkt oder - bei Zugmaschinen mit Knicklenkung der horizontale Drehpunkt zwischen den zwei Achsen - muss dabei frei beweglich sein.
Je-li nárazové zařízení připevněno k podvozku (pohyblivé bariéře) zádržným prvkem, musí tento prvek být tuhý a nesmí se deformovat nárazem. Podvozek se musí v okamžiku nárazu volně pohybovat a nesmí již být vystaven působení hnacího zařízení.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Je-li nárazové zařízení připevněno k podvozku (pohyblivé bariéře) zádržným prvkem, musí tento prvek být tuhý a nesmí se deformovat nárazem. Podvozek se musí v okamžiku nárazu volně pohybovat a nesmí již být vystaven působení hnacího zařízení.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem getrennt sein.
Pokud je nárazové zařízení připevněno na vozíku (pohyblivá překážka) přídržným prvkem, pak musí být takový prvek pevný a nesmí být možné, aby byl při nárazu zdeformován; podvozek se musí v okamžiku nárazu volně pohybovat a nesmí již být vystaven působení hnacího zařízení.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohyblivý"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er bewegt sich hin und her.
Netušil jsem, že je tenhle pohyblivý.
Hätte nicht gedacht, dass sich das Ding bewegt.
Curtisi, ať tví muži vytvoří pohyblivý okruh.
Curtis, halte deine Leute in der Nähe.
Ale tenhle pohyblivý písek ví co dělá.
Aber dieser Treibsand weiß, was er tut.
světlomet pohyblivý v závislosti na řízení
Chceme si trochu zatrénovat na pohyblivý cíl.
Wir wollen ein bisschen Übung mit einer laufenden Zielscheibe.
Vyptává se na Pohyblivý trh.… na Dvířku.
Er stellte Fragen nach dem Wandermarkt und Door.
Ať je z vás pohyblivý cíl.
So trifft man euch schwerer.
Osobně si myslím, že potřebujeme pohyblivý minimální počet.
Ich persönlich denke, dass wir eine flexible Schwelle brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je lepší v období recese zachovávat pevný nebo pohyblivý kurz?
Ist es besser, einen festen oder flexiblen Wechselkurs während einer Rezession aufrechtzuerhalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě potřebujete chlápka, který je při těle, ale je pohyblivý.
Das Entscheidende, ihr braucht einen molligen, lebhaften Typen.
To je kapitán Blackhawk a jeho loď Pohyblivý svátek!
Kapitän Blackhawk und die SS Schwimmendes Bankett!
Počkej. Musíš být opatrná. Je tu pohyblivý písek.
Wartet, passt auf, es ist Treibsand.
No není tenhle malý pařížský sen pohyblivý svátek?
Ist dieser kleine Pariser Traum nicht ein Fest fürs Leben?
Světlomet (světlomety) může (mohou) být pohyblivý (pohyblivé) s úhlem řízení.
Der (Die) Scheinwerfer darf (dürfen) mit dem Lenkeinschlag mitschwenken.
Tyto měny mají pohyblivý kurz od zhroucení brettonwoodského systému na počátku 70. let minulého století.
Diese Währungen sind seit dem Zusammenbruch des Bretton-Woods-Systems Anfang der 1970er-Jahre frei handelbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carriere, připojte se k němu na 65té, vytvořte za cílem pohyblivý okruh.
Carrier, verfolge ihn bis Ende Road Port und bleib immer am Ziel dran.
Mezinárodní organizace hradí pohyblivý podíl, o jehož výši rozhoduje shromáždění členů případ od případu.
Internationale Organisationen zahlen einen variablen Anteil, der im Einzelfall von der Mitgliederversammlung beschlossen wird.
Most, který lze zvednou nebo otočit tak, aby mohly proplout lodě (pohyblivý most).
Brücke, die hochgezogen oder gedreht werden kann, um Schiffe passieren zu lassen.
Je-li pohyblivý most mimo provoz, znamená to, že plavba pod mostem je stále možná.
Bei einer Betriebssperre einer beweglichen Brücke ist eine Durchfahrt unter der Brücke möglich.
Jestliže má světlomet pohyblivý odrážeč, je pro tuto zkoušku vybrána pouze poloha nejbližší průměrnému svislému úhlovému zdvihu.
Hat der Scheinwerfer einen verstellbaren Reflektor, so ist bei dieser Prüfung nur die Position zu wählen, die dem mittleren vertikalen Verstellwinkel am nächsten kommt.
Pohyblivý měnový kurz by zemi vystavil nestabilitám, jež by vedly k množství dalších potíží, zejména pro čínskou chatrnou bankovní soustavu.
Die Aufgabe eines fixen Wechselkurses seiner Währung würde zu Instabilitäten im Land und damit zu einer Reihe neuer Probleme führen, vor allem im unsicheren chinesischen Bankensystem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
i) navrhovaný družicový pohyblivý systém bude od data zahájení družicové pohyblivé služby poskytovat službu nejméně na 60 % celkového území členských států;
(i) das vorgeschlagene Satellitenmobilfunksystem ab dem Beginn des Satellitenmobilfunkdienstes einen Dienst in mindestens 60 % der Gesamtfläche der Mitgliedstaaten erbringt;
Je-li odrazný povrch v držátku pohyblivý, seřídí se tak, aby jeho horní roh, který je nejdále od vozidla, byl v poloze největšího vyčnívání z držátka.
Ist die spiegelnde Fläche innerhalb des Gehäuses verstellbar, so ist die Stellung so zu wählen, dass ihre vom Fahrzeug am weitesten entfernte obere Ecke gegenüber dem Gehäuse am weitesten hervorsteht.
pohyblivý ručně manipulovatelný sprchový vývod, který je spojen s baterií sprchovou hadicí a který se může pomocí vhodného držáku zavěsit přímo na baterii nebo na stěnu;
eine mit einem Brausenschlauch an einen Wasserhahn angeschlossene, abnehmbare Handbrause, die direkt am Wasserhahn oder in eine an der Wand befestigte Halterung eingehängt werden kann;
„Kinematografickým dílem“ se rozumí pohyblivý obrazový materiál libovolné délky, zejména hraná, animovaná a dokumentární kinematografická díla určená pro promítání v kinech.
Unter „Kinofilmen“ versteht man Bewegtbildmaterial jeglicher Länge — insbesondere Spielfilme, Zeichentrickfilme und Dokumentarfilme — das im Kino gezeigt werden soll.
je-li odrazný povrch v ochranném pouzdře pohyblivý, seřídí se tak, aby jeho horní roh, který je nejdále od vozidla, byl v poloze největšího vyčnívání z ochranného pouzdra.
Ist die spiegelnde Fläche innerhalb des Gehäuses verstellbar, so ist die Stellung so zu wählen, dass ihre vom Fahrzeug am weitesten entfernte obere Ecke gegenüber dem Gehäuse am weitesten hervorsteht.
Nechť se všechny silně zadlužené jihoevropské země dohodnou na vytvoření slabého eura, které by mělo pohyblivý kurz vůči silnějšímu severnímu euru.
Alle hoch verschuldeten südeuropäischen Länder sollten sich gemeinsam zu einer Gruppe des schwachen Euros zusammentun, dessen Wechselkurs gegenüber dem stärkeren Nordeuro schwanken würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí používat stejný směr přenosu a stejnou část kmitočtových pásem jako přidružené družicové stanice a nesmí zvyšovat požadavky na spektrum pro jeho přidružený družicový pohyblivý systém.
Sie muss die Übertragung auf den gleichen Frequenzen und in der gleichen Signalrichtung wie das zugehörige Satellitensegment vornehmen und darf den Frequenzbedarf des zugehörigen Satellitenmobilfunksystems nicht erhöhen.
Pohyblivý zachycovač pádu tudíž nesplnil základní požadavek na ochranu zdraví a na bezpečnost 1.1.1 [3], podle něhož by měl být uživatel schopen běžně vykonávat činnost, při které je vystaven riziku, a přitom využíval náležité ochrany nejvyšší možné úrovně.
Infolgedessen entspricht die Steigschutzeinrichtung nicht der grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderung Nr. 1.1.1 [3], der zufolge ein Benutzer eine mit Risiken verbundene Tätigkeit normal ausüben können muss, während er dabei über einen möglichst hohen und den Risiken entsprechenden Schutz verfügt.
Já osobně si myslím, že MMF by měl nejen vzdát se své tradiční role ochránce stabilizovaných kurzů, ale měl by u většiny států rovnou začít aktivně podporovat (neřízený) pohyblivý směnný kurz.
Meiner Meinung nach muß die Organisation nicht nur ihre traditionelle Rolle als Verteidiger gestützter Kurse vermeiden, sondern auch die Unterstützung von (schmutzig) unregelmäßigen Kursen für die meisten Nationen aufgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úrokový swap, podle kterého instituce obdrží pohyblivý úrok a zaplatí pevný úrok, se tak posuzuje jako ekvivalent dlouhé pozice v nástroji s pohyblivou úrokovou sazbou se splatností rovnající se období do příštího stanovení úroku a krátké pozice v nástroji s pevnou úrokovou sazbou se stejnou splatností, jako je splatnost swapu.
Ein Zinsswap, bei dem ein Institut variable Zinsen erhält und feste Zinsen zahlt, wird daher behandelt wie eine Kaufposition in einem zinsvariablen Instrument mit der gleichen Laufzeit wie die Frist bis zur nächsten Zinsfestsetzung und eine Verkaufsposition in einem festverzinslichen Instrument mit der gleichen Laufzeit wie der Swap selbst.
Evropská úmluva o ochraně audiovizuálního dědictví stanoví, že každá smluvní strana musí, legislativními či jinými odpovídajícími prostředky, zavést povinnost ukládat pohyblivý obrazový materiál, který tvoří součást jejího audiovizuálního dědictví a byl vyroben nebo vznikl v koprodukci na území dotyčné smluvní strany.
Die Europäische Konvention zum Schutz des audiovisuellen Erbes sieht vor, dass jede Vertragspartei durch legislative oder andere angemessene Maßnahmen die Verpflichtung einführt, Bewegtbildmaterial, das zu ihrem audiovisuellen Erbe gehört und in ihrem Hoheitsgebiet produziert oder koproduziert wurde, zu hinterlegen.