Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohyblivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohyblivost Mobilität 448 Beweglichkeit 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohyblivostMobilität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DODATEČNÉ POŽADAVKY ZAJIŠŤUJÍCÍ POHYBLIVOST UVNITŘ LODI
ZUSÄTZLICHE ANFORDERUNGEN ZUR GEWÄHRLEISTUNG DER MOBILITÄT INNERHALB DES SCHIFFES
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA III – OBECNÉ ZÁSADY BEZPEČNOSTNÍCH POŽADAVKŮ NA OSOBNÍ LODĚ A VYSOKORYCHLOSTNÍ PLAVIDLA PRO PŘEPRAVU OSOB S OHLEDEM NA OSOBY SE SNÍŽENOU POHYBLIVOSTÍ
ANHANG III LEITLINIEN FÜR SICHERHEITSANFORDERUNGEN FÜR FAHRGASTSCHIFFE UND FAHRGAST-HOCHGESCHWINDIGKEITSFAHRZEUGE IN BEZUG AUF PERSONEN MIT EINGESCHRÄNKTER MOBILITÄT
   Korpustyp: EU
Ovšemže, evropskou nepohyblivost pracovních sil zčásti způsobují jazykové a kulturní odlišnosti – překážky, jež nelze snadno odstranit.
Natürlich beruht die geringe Mobilität der Arbeitskräfte in Europa teilweise auf sprachlichen und kulturellen Unterschieden – Barrieren, die sich nicht so leicht abbauen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhlasím s novým zaměřením, přezdívaným tři P': 'peníze, přístup na trh a pohyblivost'.
Ich befürworte die Neuorientierungen, die auch als die "drei Ms" bezeichnet werden: "Monetäre Unterstützung, Marktzugang und Mobilität".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh dále zakazoval jakoukoliv diskriminaci z důvodu zdravotního postižení či snížení pohyblivosti.
Darüber hinaus untersagt der Entwurf jede Form von Diskriminierung aufgrund von Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto služby musí být přístupné osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí.
Diese Dienstleistungen müssen auch für behinderte Menschen und Menschen mit eingeschränkter Mobilität zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na technická zařízení usnadňující přístup cestujícím se sníženou pohyblivostí
Vorschriften für technische einrichtungen für fahrgäste mit eingeschränkter mobilität
   Korpustyp: EU
OBECNÉ ZÁSADY BEZPEČNOSTNÍCH POŽADAVKŮ NA OSOBNÍ LODĚ A VYSOKORYCHLOSTNÍ PLAVIDLA PRO PŘEPRAVU OSOB S OHLEDEM NA OSOBY SE SNÍŽENOU POHYBLIVOSTÍ
LEITLINIEN FÜR SICHERHEITSANFORDERUNGEN FÜR FAHRGASTSCHIFFE UND FAHRGAST-HOCHGESCHWINDIGKEITSFAHRZEUGE IN BEZUG AUF PERSONEN MIT EINGESCHRÄNKTER MOBILITÄT
   Korpustyp: EU
Myslím, že něco ovlivnilo jeho pohyblivost.
Ich denke, etwas hat seine Mobilität beeinträchtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten může být uvolněn pomocí zvýšené hospodářské soutěže a pohyblivosti v odvětví po celé EU.
Dieses Potenzial kann durch gesteigerten Wettbewerb und Mobilität im Sektor innerhalb Europas freigesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohyblivost"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pokud máte abnormálně pomalou pohyblivost střev
- wenn Ihre Verdauung ungewöhnlich langsam ist
   Korpustyp: Fachtext
Vzájemná pohyblivost součástí, kterou je třeba napravit.
Relativbewegung der Bauteile, die befestigt sein sollten.
   Korpustyp: EU
Pohyblivost volantu vůči sloupku naznačující uvolnění.
Relativbewegung zwischen Lenkrad und Lenksäule wegen Lockerung.
   Korpustyp: EU
Vzájemná pohyblivost částí, kterou je třeba napravit.
Relativbewegung der Bauteile, die befestigt sein sollten
   Korpustyp: EU
zvýšená pohyblivost střev, zánět nebo krvácení dásní/ bolest úst
Hämorrhoidalblutungen, häufiger Stuhlgang, Zahnfleischentzündung oder -bluten / Mundschleimhautentzündung
   Korpustyp: Fachtext
Nadměrná pohyblivost středu volantu směrem nahoru nebo dolů.
Übermäßiger Aufwärts- oder Abwärtsweg des Lenkradzentrums.
   Korpustyp: EU
Připevnění nebezpečně volná nebo je zřetelná pohyblivost vůči podvozku/karoserii.
Befestigungen gefährlich locker oder Relativbewegung zum Fahrgestell/Aufbau sichtbar
   Korpustyp: EU
Zvýšila jste jejich buněčnou pohyblivost o 200 procent.
Sie haben ihre Zellbeweglichkeit um 200 Prozent erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Nadměrná pohyblivost středu volantu směrem nahoru nebo dolů.
Übermäßiger Aufwärts- oder Abwärtsweg der Lenkradmitte
   Korpustyp: EU
Příznaky osteonekrózy jsou ztuhlost kloubů, bolest (zejména kyčle, kolene a ramene) a obtížná pohyblivost.
Anzeichen einer Osteonekrose sind Gelenksteifigkeit, Schmerzen (insbesondere der Hüfte, Knie und Schulter) und Schwierigkeiten bei Bewegungen.
   Korpustyp: Fachtext
To vyvolává známky onemocnění ; z nichž nejnápadnějšími jsou nízký vzrůst , velká hlava a obtížná pohyblivost .
Dies verursacht die Symptome der Krankheit . Die auffälligsten sind ein kleiner Körper ( Minderwuchs ) , ein großer Kopf und Bewegungsstörungen .
   Korpustyp: Fachtext
Navázáním opioidů na receptory ve střevech se omezuje pohyblivost střeva, což vede k zácpě.
Diese Rezeptoren gibt es auch im Darm, und wenn sich Opioide an diese Darmrezeptoren binden, nehmen die Darmbewegungen ab und es kommt zur Verstopfung.
   Korpustyp: Fachtext
Zpravodaj navrhuje zvýšení tohoto limitu v případě ztráty nebo poškození zařízení zajišťujícího pohyblivost.
Der Berichterstatter schlägt vor, die Höchstgrenze für den Fall des Verlusts oder der Beschädigung von Mobilitätshilfen von Behinderten zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pohyblivost kolena je omezena dvěma výřezy v trubce kolena (22), do nichž zapadají výstupky bérce.
Zur Begrenzung der Kniebewegungen ist das Knierohr (22) mit zwei Aussparungen versehen, in die die entsprechenden Zapfen des Unterschenkels eingreifen.
   Korpustyp: EU
Požadavky na uspořádání schodišť musí mimo možnou omezenou pohyblivost brát v potaz i zrakové vady.
Die Anforderungen an die Ausgestaltung von Treppen berücksichtigen neben einer möglichen eingeschränkten Bewegungsfähigkeit auch Einschränkungen der Sehfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Víte, jenže samotná rostlina by mu na osm měsíců pohyblivost nezlepšila.
Die Sache ist die, diese Blume würde ihn keine 8 Monate mobil halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pohyblivost naznačuje, že nemáte žádné kosti, já jsem odborník na kosti, - takže se mi to zdá obdivuhodné.
Durch Ihre flüssigen Bewegungen scheint es, dass Sie keine Knochen haben, und ich bin Expertin für Knochen, also finde ich das sehr beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Dotčený výrobek vykazoval v uplynulých letech značnou pohyblivost cen, a není proto vhodný pro závazek o pevné ceně.
Die Preise der betroffenen Ware waren in den letzten Jahren erheblichen Schwankungen unterworfen, weshalb sie sich nicht für eine Preisverpflichtung über einen längeren Zeitraum eignet.
   Korpustyp: EU
strojní zařízení, jejichž provoz vyžaduje buď pohyblivost při práci, nebo souvislý nebo přerušovaný pohyb mezi jednotlivými pevnými stanovišti, nebo
eine Maschine, die bei der Arbeit entweder beweglich sein muss oder kontinuierlich oder halbkontinuierlich zu aufeinander folgenden festen Arbeitsstellen verfahren werden muss, oder
   Korpustyp: EU
strojní zařízení, jejichž provoz vyžaduje buď pohyblivost při práci, nebo souvislý nebo přerušovaný pohyb mezi jednotlivými pevnými stanovišti
Maschine, die bei der Arbeit entweder beweglich sein muss oder kontinuierlich oder halbkontinuierlich zu aufeinander folgenden festen Arbeitsstellen verfahren werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
„Uživatel invalidního vozíku“ znamená osobu, která z důvodu nemoci nebo postižení používá pro svoji pohyblivost invalidní vozík.
„Rollstuhlfahrer“ eine Person, die aufgrund eines Gebrechens oder einer Behinderung einen Rollstuhl zur Fortbewegung verwendet;
   Korpustyp: EU
22 nervozita , pocit nenormality , zvýšená hladina laktát-dehydrogenázy v krvi , pokles tělesné hmotnosti vzácné : žízeň , pády , sevření hrudníku , snížená pohyblivost , vředy velmi vzácné :
Multiples Organversagen , grippeartige Erkrankung , Temperaturunverträglichkeit , Druckgefühl in der Brust , Zitterigkeit , Krankheitsgefühl , erhöhte Laktatdehydrogenasekonzentrationen im Blut , Gewichtsverlust Selten :
   Korpustyp: Fachtext
Je to ještě v experimentálním stádiu ale jestli to půjde, vrátí vám to prakticky veškerou vaši pohyblivost, aniž byste potřeboval umělé implantáty.
Es wird noch daran experimentiert, aber bei Erfolg werden alle Ihre Fähigkeiten wiederhergestellt, ohne dass künstliche Implantate notwendig wären.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ty státy EU, které chtějí zavést euro, je klíčová soudržná makroekonomická politika zaměřená na stabilitu, aby tak omezily pohyblivost směnného kursu své měny.
Für diejenigen EU‑Mitglied­staaten, die den Euro einführen wollen, ist eine konsistente und stabilitätsorientierte makroökonomische Politik der Schlüssel, um die Wechselkurs­volatilität ihrer Währung zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo to dotčený výrobek v posledních letech vykazoval značnou pohyblivost cen, a tudíž není příliš vhodný pro závazek o pevné ceně na delší časové období.
Darüber hinaus waren die Preise der betroffenen Ware in den letzten Jahren erheblichen Schwankungen unterworfen, weshalb sie sich nicht gut für eine Preisverpflichtung über einen längeren Zeitraum eignet.
   Korpustyp: EU
Pohyblivost cen je důsledkem pohyblivosti cen surovin, jmenovitě kovových sochorů, ingotů nebo ocelového šrotu, jež tvoří velkou, ale variabilní složku výrobních nákladů.
Diese Schwankungsintensität ist auf die sehr stark schwankenden Rohstoffpreise zurückzuführen, insbesondere für Knüppel, Blöcke und Stahlschrott, die bei den Produktionskosten eine wichtige und zugleich sehr variable Komponente darstellen.
   Korpustyp: EU
Poznamenává se nicméně, že dotčený výrobek vykazoval v minulých letech značnou pohyblivost cen, a není proto vhodný pro závazek s pevnou cenou.
Es ist allerdings darauf hinzuweisen, dass die Preise der betroffenen Ware in den letzten Jahren erheblichen Schwankungen unterworfen waren, weshalb die Ware sich nicht für eine Preisverpflichtung eignet.
   Korpustyp: EU
Tři klinické studie provedené s přípravkem Naglazyme se zaměřily na vyhodnocení systémových projevů MPS VI jako je odolnost , pohyblivost kloubů , bolesti a tuhnutí kloubů , neprůchodnost horních cest dýchacích , manuální zručnost a zraková ostrost .
Die mit Naglazyme durchgeführten drei klinischen Studien konzentrierten sich auf die Bewertung der systemischen Manifestationen von MPS VI wie Leistungsfähigkeit , Gelenkbeweglichkeit , Gelenkschmerzen und Steifigkeit , Obstruktion der oberen Atemwege , manuelle Geschicklichkeit und Sehschärfe .
   Korpustyp: Fachtext
Jedna klinická studie byla zaměřena zejména na zhodnocení účinku Aldurazymu na systémové manifestace MPS I, jako je nízká vytrvalost, restrikční plicní onemocnění, obstrukce horních dýchacích cest, omezená pohyblivost kloubů, hepatomegalie a poruchy zraku.
B. reduzierte Ausdauer, restriktive Lungenerkrankung, Obstruktion der oberen Atemwege, verminderter Gelenkbeweglichkeit, Hepatomegalie und Beeinträchtigung des Sehvermögens.
   Korpustyp: Fachtext
„nesilničním mobilním strojním zařízením“ strojní zařízení, jehož provoz vyžaduje buď pohyblivost při práci, nebo souvislý nebo přerušovaný pohyb mezi jednotlivými pevnými stanovišti, nebo strojní zařízení pracující bez přemísťování, ale vybavené tak, aby bylo snadněji přemístitelné z jednoho stanoviště na druhé;
„mobile Maschinen und Geräte“ Maschinen oder Geräte, die entweder beim Betrieb beweglich sein müssen oder kontinuierlich oder halbkontinuierlich zu aufeinander folgenden festen Arbeitsstellen bewegt werden müssen, oder die während des Betriebs nicht bewegt werden, die aber so ausgestattet werden können, dass sie leichter von einer Stelle zu einer anderen Stelle bewegt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Čelisti musí připouštět axiální pohyblivost oka oje nejméně o 90° doprava nebo doleva kolem podélné osy spojovacího zařízení při jeho trvalém brzdění momentem od 30 Nm do 150 Nm.
Bolzenkupplungen müssen eine axiale Drehbarkeit der Zugöse von mindestens 90° nach rechts oder links um die Kupplungslängsachse zulassen, die durch ein Festhaltemoment von 30 bis 150 Nm gebremst wird.
   Korpustyp: EU
Je však třeba poznamenat, že od uložení prozatímních opatření prokazoval dotčený výrobek a obdobný výrobek značnou pohyblivost cen, a proto se FeSi dále nepovažuje za vhodné pro závazek o pevné ceně.
Es ist allerdings darauf hinzuweisen, dass die Preise der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware seit Einführung der vorläufigen Maßnahmen erheblichen Schwankungen unterworfen waren, weshalb die Auffassung vertreten wird, dass FeSi sich nicht mehr für eine Preisverpflichtung eignet.
   Korpustyp: EU
Zaručení nároku na odškodnění v případě ztráty nebo poškození invalidního vozíku nebo jiného zařízení zajišťujícího pohyblivost a školení obsluhy autobusů a autokarů v oblasti dopravy osob se zdravotním postižením se stávají významnými nástroji v boji proti diskriminaci a sociálnímu vyloučení těchto osob.
Die Gewährleistung des Anspruchs auf Entschädigung bei Verlust oder Beschädigung von Rollstühlen oder sonstigen Mobilitätshilfen sowie die Schulung des Personals von Omnibusunternehmen in Behindertenfragen werden zu wichtigen Instrumenten im Kampf gegen Diskriminierung und gegen die soziale Ausgrenzung dieser Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věnujte zvláštní pozornost použití systému IONSYS Informujte svého lékaře nebo zdravotní sestru -Pokud jste již dříve měli plicní onemocnění nebo dýchací obtíže -Pokud máte problémy se srdcem , játry nebo ledvinami -Pokud trpíte bolestí hlavy nebo jste utrpěli úraz hlavy -Pokud máte obtíže se sluchem -Pokud máte abnormálně pomalou pohyblivost střev
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von IONSYS ist erforderlich Informieren Sie Ihren Arzt oder Ihre Pflegekraft , -wenn Sie bereits Probleme mit der Lunge oder Beschwerden beim Atmen haben -wenn Sie Probleme mit Herz , Leber oder Nieren haben -wenn Sie unter Kopfschmerzen leiden oder eine Kopfverletzung erlitten haben -wenn Sie irgendwelche Hörprobleme haben -wenn Ihre Verdauung ungewöhnlich langsam ist
   Korpustyp: Fachtext