Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohybovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pohybovat bewegen 911 liegen 113 rühren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohybovatbewegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho bylo zjištěno, že průměrné ceny za různý způsob použití PVA se pohybují ve stejném rozmezí.
Außerdem wurde festgestellt, dass sich die Durchschnittspreise für PVA für die verschiedenen Anwendungen in derselben Größenordnung bewegten.
   Korpustyp: EU
Zjizvenci se mohou v Quadu pohybovat volněji než většina.
Scarbacks können sich freier im Quad bewegen als andere.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě máme mnoho tun radioaktivního odpadu, kolem nějž se lidé musí pohybovat.
Wir haben Tonnen von radioaktivem Abfall in Europa, der von Menschen bewegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Efekt je samozřejmě o to silnější, čím rychleji žena pohybuje pedálem.
Natuerlich ist der Effekt wirkungsvoller, je schneller das Pedal bewegt wird.
   Korpustyp: Untertitel
v případě, kdy se celý proud světla nebo zlom světelného rozhraní pohybuje kvůli osvětlení zatáčky, nebo
wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, oder
   Korpustyp: EU
Východně, podél jihovýchodní sekce, se dům pohybuje.
Der Osten des südöstlichen Teils des Hauses bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu, definovaný vzorcem:
Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt, aus folgender Formel:
   Korpustyp: EU
Objekt se stále pohybuje, míří ke schodišti číslo dvě.
Das Ziel bewegt sich immer noch in Richtung Treppenaufgang zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se mezi zeměmi OECD pohybuje zhruba uprostřed.
Heutzutage bewegen sie sich im Mittelfeld der OECD-Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohyboval se po Evropě, vždy jeden krok před úřady, po deset let.
Bewegte sich durch Europa einen Schritt vor den Behörden für die nächsten zehn Jahre.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pohybovat se sich bewegen 5 betragen
se budou pohybovat sie werden sich bewegen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohybovat

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

gnubg se nemůže pohybovat.
gnubg kann nicht ziehen.
   Korpustyp: Fachtext
- my máme pohybovat.
(HADJI SCHNAPPT NACH LUFT)
   Korpustyp: Untertitel
- Přestal se pohybovat.
- Er bewegt sich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se pohybovat pomalu.
Wir werden langsam vorangehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohybovat se, chlapče!
- Mach's doch selber!
   Korpustyp: Untertitel
Pohybovat se. Něco sníst.
- Wer sagt, dass wir observieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pohybovat se jako voda?
Uns wie das Wasser verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla byste se pohybovat.
Sie sollten nicht aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se pohybovat rychle.
- Sie werden sich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestáň se pořád pohybovat!
- Hör auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Signál se přestal pohybovat.
Das Signal bewegt sich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se pohybovat okolo?
Willst du nicht dabei sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pohybovat rychle.
Wir müssen schnell handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se pohybovat rychle.
Sie kommt nur langsam voran.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se pohybovat normálně.
Ich komme auch so gut zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Po 18h se můžeme pohybovat.
Nach 1 8:00 Uhr können wir loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se může sám pohybovat.
So kann er allein herumfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se kolem nich pohybovat.
Halt dich von Ihnen fern, Jun Bo.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte se pohybovat bez pomoci.
Sie können den Prozess heute nicht führen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pohybovat po parketě.
Wir müssen über die Tanzfläche gleiten.
   Korpustyp: Untertitel
OK, já se umím pohybovat.
OK, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Tím přinutí koně pohybovat pysky.
So haben sie das Pferd zum Sprechen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Může se pohybovat mezi světy.
Sie kann zwischen den Welten reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se může pohybovat warpem.
- Auf Warp noch manövrierfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ale pohybovat rychle.
Aber wir müssen los, bevor sie ihre Position verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se pohybovat tak rychle.
Niemand ist so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze Přesně pohybovat Skylar, můžeme?
Wir können Skylar nicht von hier wegbringen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pohybovat tak rychle, jak můžete.
Mach so schnell du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to přestala pohybovat.
Aber er bewegt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neumí se pohybovat na veřejnosti.
Sie kommt mit dem Rummel nicht zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidla se skoro nemohla pohybovat.
Fahrzeuge kamen kaum vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Přes den se pohybovat nemohli.
Bei Tageslicht dürfen sie nicht draußen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Potmě se venku nemůžeme pohybovat.
Wir können im Dunkeln nicht draußen umherirren.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se pohybovat hory, nebo zemře.
Er kämpft bis zum letzten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se pohybovat v mezích reality.
Sie müssen sich mit den Grenzen der Realität abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Když se bude pohybovat stejným směrem.
- Wenn er so weiterläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nemůže se volně pohybovat.
Nein, aber sie halten ihn von anderen getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že se musí pořád pohybovat.
Er weiß, dass er unterwegs bleiben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se pohybovat tak blízko divokých zvířat.
Ich darf nicht so nah an Lebewesen aus dem Wald sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budou v pořádku, musíte se pohybovat rychle.
Denen passiert nichts. Sie müssen schnell sein.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je pohybovat se klidně a odvážně.
Wichtiger ist es, dass man sich beherrscht und tapfer bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je pohybovat se klidně a odvážně.
Man muss sich selbst beherrschen, muss seine Stärke behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Auto potřebuju, abych se mohl pohybovat.
Es ist wichtig. Man muss mobil bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak přistaneme, musíme se pohybovat rychle.
Sobald wir landen, gebt ihr Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Chucku, přestaň se pohybovat ve spirále.
- Chuck, hör auf dir Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pohybovat rychle. A potichu.
Ich muss schnell und lautlos vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když Stark utekl, musel se pohybovat rychle.
Als Stark entkam, musste er schnell handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď dál, Norton. Čas na to pohybovat.
Los, Norton, wir müssen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Na pasti se budeme pohybovat moc rychle.
- Dafür bleiben wir nie lange genug.
   Korpustyp: Untertitel
- A proto se umí pohybovat v teritoriu?
Und das macht ihn zum Fachmann für das Gebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu se pohybovat mimo radar lidí.
Ich kann unter dem Radar fliegen, verstehst du.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se pohybovat s rovnými zady.
Dein Rücken muss gerade sein.
   Korpustyp: Untertitel
Umí se pohybovat i po stromech.
Er wandert herum oder hängt in den Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jí naučíš se pohybovat?
Und du bringst ihr bei, wie man sich bewegt?
   Korpustyp: Untertitel
Chodit, zvedat, pohybovat se po světě.
Laufen, tragen, uns in der Welt herum zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě budou střílet a pohybovat se.
Also, sie werden feuern und Stellung wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se můžete pohybovat po kabině.
So, Sie können sich abschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se pohybovat po městě za světla.
Wir können tagsüber hier nicht rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Lodˇmá systém ventilacii, kterým se mužou pohybovat.
Dieses Schiff hat viele Luftschächte, durch die sie kriechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se pohybovat rychleji, než jsme tušili.
Unsere Schätzungen stimmen nicht mal annähernd.
   Korpustyp: Untertitel
Povozy se nemohou v průsmyku pohybovat!
Streitwagen können hier nicht manövrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládneš pohybovat rukou sem a tam?
Kannst du deine Hände so vor und zurückbewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Cihlou můžete pohybovat jen oba zároveň.
Der Klotz kann nur bewegt werden, wenn beide anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš zdroj se zničehonic začal pohybovat.
Die Quelle bewegt sich plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se tak rychle pohybovat nemůže.
Niemand ist so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Umím takhle pohybovat ohryzkem, nahoru a dolů.
Selbst mein Adamsapfel hüpft wie seiner!
   Korpustyp: Untertitel
Zapne se alarm pokud se začneme pohybovat.
Er würde Alarm auslösen, sobald wir losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřetržitě může pohybovat se svým zbožím.
Er kann seine Ware ungestört verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se pohodlně a rychle, pohybovat vpřed.
Ich möchte mich einfach wohl fühlen und schnell vorankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud zde nebude nějaké křeslo uprostřed, budu se pohybovat mezi.
So lange es keinen Platz in der Mitte gibt, werde ich herumziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekli jsme, že aktualizace se bude pohybovat okolo míry inflace.
Wir hatten gesagt, dass die Erhöhung ungefähr der Inflationsrate entsprechen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že Komise se může pohybovat v rámci Smlouvy.
Es ist klar, dass die Kommission im Rahmen des Vertrags einigen Freiraum besitzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli bychom ušetřit, kdybychom se přestali pohybovat mezi třemi pracovišti.
Wir könnten sparen, wenn wir nicht mehr zwischen drei Arbeitsorten pendeln müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lhůty by se neměly pohybovat mezi 12 a 18 měsíci.
Sie sollten nicht zwischen 12 und 18 Monaten variieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použitím klávesy "Enter" se můžete pohybovat mezi poli
Verwendung der Eingabetaste bewegt Cursor zwischen den Feldern
   Korpustyp: Fachtext
Dnes večer je příliš nebezpečné pohybovat se ve stínech.
Heute Nacht ist es zu gefährlich, um durch die Schatten zu wandern.
   Korpustyp: Untertitel
I když to nosí, může se voják pohybovat po bojišti.
Ein Soldat, der sie trägt, könnte auf dem Schlachtfeld tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo, když se začal zase pohybovat čas.
Da fing die Zeit dort wieder an zu verstreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby se mohl pohybovat tak rychle jako vy?
Und wenn ich so schnell wäre wie Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se pohybovat rychleji na lodi než po svých.
Auf dem Fluss kommen wir schneller voran, als zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se nemůže pohybovat bez pomocí hole.
Es schient, als könnte er kaum ohne den Gehstock laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl již omezen směr, ve kterém se mohl pohybovat.
Seine Bewegungsfreiheit war nicht länger eingeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
To, co do nich narazilo, se muselo pohybovat rychle.
Was immer ihn erwischt hat, hat sich sehr schnell bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že dokud se bude pohybovat, nemůžeme ho zabít.
Das bedeutet, wir müssen es irgendwie zum Stehen bringen. Sonst sind unsere Waffen nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje své malé auto, aby se mohl pohybovat po městě.
Er hätte gern ein Auto, es reicht ein kleines. Es erleichtert ihm die Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle regiment se musí pohybovat jako jeden muž.
Ihr müsst lernen gemeinsam zu handeln wie ein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostl jsem tady. V ateliérech se umím pohybovat.
Ich bin von hier und kenn die Studios.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jim povolit pohybovat se po jejich lodi?
Ich soll sie auf ihr Schiff lassen?
   Korpustyp: Untertitel
To protože okem nemůžu pohybovat dolů. Vidíš? Snažím se.
Ja, das liegt daran, dass das Auge einfach nicht nach unten geht, siehst du, ich versuch's.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se pohybovat a nechte mě dokončit ten sken
- Lassen Sie mich den Scan beenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, jak se mu pohybovat celou tu hodně?
- Sie meinen, wie hat er das Zeug bewegt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se pohybovat hladce jako had po skalách.
Ihr müsst über die Wellen gleiten, weich wie eine Schlange über einen Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi. Ilsa Pucci ví, jak se v bankách pohybovat.
Vertrau mir, Ilsa Pucci kennt einen Weg um eine Bank herum.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pohybovat rychle a ty jsi zraněná.
Wir müssen schnell sein, du bist verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Co to znamená? Znamená to, že se musíme pohybovat.
Es bedeutet, dass wir jetzt los müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Když začne hrát hudba, začnete se pohybovat po celém prostoru.
GRUNDSCHULE Sobald ich die Musik einschalte, rennt ihr durch den Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Komodity by se měly pohybovat proti směru dolaru.
Rohstoffpreise sollten sich gegenläufig zum Dollar entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se učím, jak se pohybovat a zpívat najednou.
Ich lerne noch, wie man gleichzeitig läuft und singt.
   Korpustyp: Untertitel
.1 se musí pohybovat ve vertikálním nebo horizontálním směru;
.1 muss eine senkrechte oder waagerechte Bewegungsrichtung haben;
   Korpustyp: EU
Nejistota se bude pohybovat v rozmezí ±25 mm.
Die Unsicherheit muss innerhalb ± 25 mm sein.
   Korpustyp: EU