Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho bylo zjištěno, že průměrné ceny za různý způsob použití PVA se pohybují ve stejném rozmezí.
Außerdem wurde festgestellt, dass sich die Durchschnittspreise für PVA für die verschiedenen Anwendungen in derselben Größenordnung bewegten.
Zjizvenci se mohou v Quadu pohybovat volněji než většina.
Scarbacks können sich freier im Quad bewegen als andere.
V Evropě máme mnoho tun radioaktivního odpadu, kolem nějž se lidé musí pohybovat.
Wir haben Tonnen von radioaktivem Abfall in Europa, der von Menschen bewegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Efekt je samozřejmě o to silnější, čím rychleji žena pohybuje pedálem.
Natuerlich ist der Effekt wirkungsvoller, je schneller das Pedal bewegt wird.
v případě, kdy se celý proud světla nebo zlom světelného rozhraní pohybuje kvůli osvětlení zatáčky, nebo
wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, oder
Východně, podél jihovýchodní sekce, se dům pohybuje.
Der Osten des südöstlichen Teils des Hauses bewegt sich.
součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu, definovaný vzorcem:
Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt, aus folgender Formel:
Objekt se stále pohybuje, míří ke schodišti číslo dvě.
Das Ziel bewegt sich immer noch in Richtung Treppenaufgang zwei.
Dnes se mezi zeměmi OECD pohybuje zhruba uprostřed.
Heutzutage bewegen sie sich im Mittelfeld der OECD-Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pohyboval se po Evropě, vždy jeden krok před úřady, po deset let.
Bewegte sich durch Europa einen Schritt vor den Behörden für die nächsten zehn Jahre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však nutné si povšimnout skutečnosti, že se podíl biopaliv na trhu ve všech 25 státech EU pohyboval v roce 2005 pod hranicí 2 %.
Wobei grundsätzlich anzumerken ist, dass der Marktanteil von Biokraftstoffen in allen EU25 unter 2% im Jahr 2005 gelegen hat.
MMF zase připustil, že „multiplikátory se od velké recese ve skutečnosti pohybovaly v pásmu 0,9 až 1,7“.
Der IWF hat zugegeben, dass die „Multiplikatoren seit der Großen Rezession tatsächlich in der Spanne zwischen 0,9 und 1,7 gelegen haben“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbytek putoval na americké ministerstvo obrany jako doplněk k rozpočtu, jehož objem se v posledních letech pohyboval mezi 500 a 650 miliardami dolarů.
Der Rest wurde dem US-amerikanischen Verteidigungsministerium als Aufstockung seines Jahresbudgets zugewiesen, das in den letzten Jahren bei 500 - 650 Mrd. Dollar lag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do studií bylo zapojeno téměř 7 000 pacientů, jejichž hmotnost se na počátku studií pohybovala v průměru mezi 94 a 104 kg.
durchgeführt, an denen etwa 7 000 Patienten teilnahmen, deren Gewicht zu Beginn der Studien durchschnittlich bei 94 bis 104 kg lag.
Navázání na plazmatický protein se pohybovalo v rozsahu od 80 % do 87 % během prvních 4 hodin po injekci .
Die Plasmaproteinbindung lag für einen Zeitraum von bis zu vier Stunden nach der Injektion im Bereich von 80 % bis 87 % .
Dále bylo zjištěno, že vývozní ceny této společnosti se pohybovaly hluboko pod úrovní nutnou pro odstranění újmy stanovenou pro výrobní odvětví Unie v původním šetření.
Ferner stellte die Kommission fest, dass die Ausfuhrpreise dieses Unternehmens weit unter der Schadensbeseitigungsschwelle lag, die in der Ausgangsuntersuchung für den Wirtschaftszweig der Union ermittelt worden war.
Vylučování Celková plazmatická clearence se pohybuje v rozsahu 2, 25 - 2, 74 ml/ min/ kg .
Elimination Die gesamte Clearance im Plasma lag in einem Bereich von 2, 25 - 2, 74 ml/ min/ kg .
Cenové podbízení bylo stanoveno pomocí vývozních cen spolupracujícího ruského výrobce bez antidumpingového cla, přičemž bylo zjištěno, že se pohybují od 54,7 % do 69,0 % v závislosti na typech výrobku s váženým průměrným rozpětím cenového podbízení ve výši 63,4 %.
Die Preisunterbietung wurde anhand der Ausfuhrpreise des mitarbeitenden russischen Herstellers (ohne Antidumpingzoll) ermittelt; sie lag je nach Warentyp zwischen 54,7 % und 69,0 % bei einer gewogenen durchschnittlichen Preisunterbietungsspanne von 63,4 %.
To je mnohem více než na Tchaj-wanu, kde se zisk pohyboval od 5 % do 9 %.
Dies ist viel höher als in Taiwan, wo die Gewinne zwischen 5 % und 9 % lagen.
Cenová hladina dovozu z USA zůstala během posuzovaného období poměrně stabilní a pohybovala se ve stejném rozmezí jako cenová hladina výrobce v Unii.
Die Preisniveaus der Einfuhren aus den USA blieben im Bezugszeitraum relativ konstant und lagen in derselben Größenordnung wie die der Unionshersteller.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Arizona 2, máme příkaz se nepohybovat.
Arizona 2, wir haben den Befehl, uns nicht zu rühren.
Nepohybuje se. Stojí tam na místě.
Er rührt sich überhaupt nicht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pohybovat se
|
sich bewegen 5
betragen
|
se budou pohybovat
|
sie werden sich bewegen
|
pohybovat se
sich bewegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pohraniční oblast, v jejímž rámci je držitel oprávněn se pohybovat;
das Grenzgebiet, in dem sich der Inhaber der Genehmigung bewegen darf;
Jsou přesvědčeni, že je nikdo nemůže odposlouchávat protože jsou v davu a stále se pohybují.
Sie sind überzeugt, ihr Gespräch kann nicht abgehört werden weil sie sich in einer Menge aufhalten und ständig bewegen.
Můžete se zasadit o to, abychom se pohybovali správným směrem.
Sie können uns in die richtige Richtung bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohybujete se pryč. Zrychlujete.
Ihr bewegt euch weg, und ihr beschleunigt.
Průměrné odchylky PR intervalu od výchozí hodnoty se ve 12- ti hodinovém intervalu po podání pohybovaly v rozmezí 11, 0 až 24, 0 ms.
Die mittleren Veränderungen im PR-Intervall im Vergleich zum Ausgangswert bewegten sich im 12 Stundenbereich nach Dosierung zwischen 11,0 und 24,0 msec.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohybovat
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
gnubg se nemůže pohybovat.
(HADJI SCHNAPPT NACH LUFT)
- Er bewegt sich nicht mehr.
Budeme se pohybovat pomalu.
Wir werden langsam vorangehen.
Pohybovat se. Něco sníst.
- Wer sagt, dass wir observieren?
Uns wie das Wasser verhalten?
Neměla byste se pohybovat.
Sie sollten nicht aufstehen.
Budou se pohybovat rychle.
- Sie werden sich beeilen.
- Přestáň se pořád pohybovat!
Signál se přestal pohybovat.
Das Signal bewegt sich nicht mehr.
Nechceš se pohybovat okolo?
Willst du nicht dabei sein?
Musíme se pohybovat rychle.
Wir müssen schnell handeln.
Nebude se pohybovat rychle.
Sie kommt nur langsam voran.
Můžu se pohybovat normálně.
Ich komme auch so gut zurecht.
Po 18h se můžeme pohybovat.
Nach 1 8:00 Uhr können wir loslegen.
Tak se může sám pohybovat.
So kann er allein herumfahren.
Nesmíš se kolem nich pohybovat.
Halt dich von Ihnen fern, Jun Bo.
Nemáte se pohybovat bez pomoci.
Sie können den Prozess heute nicht führen.
Musíme se pohybovat po parketě.
Wir müssen über die Tanzfläche gleiten.
OK, já se umím pohybovat.
Tím přinutí koně pohybovat pysky.
So haben sie das Pferd zum Sprechen gebracht.
Může se pohybovat mezi světy.
Sie kann zwischen den Welten reisen.
Stále se může pohybovat warpem.
- Auf Warp noch manövrierfähig.
Musíme se ale pohybovat rychle.
Aber wir müssen los, bevor sie ihre Position verbessern.
Nemůže se pohybovat tak rychle.
Nelze Přesně pohybovat Skylar, můžeme?
Wir können Skylar nicht von hier wegbringen, oder?
Pohybovat tak rychle, jak můžete.
Mach so schnell du kannst.
Ale je to přestala pohybovat.
Aber er bewegt sich nicht.
Neumí se pohybovat na veřejnosti.
Sie kommt mit dem Rummel nicht zurecht.
Vozidla se skoro nemohla pohybovat.
Fahrzeuge kamen kaum vorwärts.
Přes den se pohybovat nemohli.
Bei Tageslicht dürfen sie nicht draußen sein.
Potmě se venku nemůžeme pohybovat.
Wir können im Dunkeln nicht draußen umherirren.
Bude se pohybovat hory, nebo zemře.
Er kämpft bis zum letzten Mann.
Musíš se pohybovat v mezích reality.
Sie müssen sich mit den Grenzen der Realität abfinden.
- Když se bude pohybovat stejným směrem.
- Wenn er so weiterläuft.
Jo, ale nemůže se volně pohybovat.
Nein, aber sie halten ihn von anderen getrennt.
Ví, že se musí pořád pohybovat.
Er weiß, dass er unterwegs bleiben muss.
Nemůžu se pohybovat tak blízko divokých zvířat.
Ich darf nicht so nah an Lebewesen aus dem Wald sein.
Budou v pořádku, musíte se pohybovat rychle.
Denen passiert nichts. Sie müssen schnell sein.
Důležité je pohybovat se klidně a odvážně.
Wichtiger ist es, dass man sich beherrscht und tapfer bleibt.
Důležité je pohybovat se klidně a odvážně.
Man muss sich selbst beherrschen, muss seine Stärke behalten.
Auto potřebuju, abych se mohl pohybovat.
Es ist wichtig. Man muss mobil bleiben.
Jak přistaneme, musíme se pohybovat rychle.
Sobald wir landen, gebt ihr Gas.
Chucku, přestaň se pohybovat ve spirále.
- Chuck, hör auf dir Gedanken zu machen.
Musíme se pohybovat rychle. A potichu.
Ich muss schnell und lautlos vorgehen.
Když Stark utekl, musel se pohybovat rychle.
Als Stark entkam, musste er schnell handeln.
Pojď dál, Norton. Čas na to pohybovat.
Los, Norton, wir müssen weiter.
Na pasti se budeme pohybovat moc rychle.
- Dafür bleiben wir nie lange genug.
- A proto se umí pohybovat v teritoriu?
Und das macht ihn zum Fachmann für das Gebiet?
Dokážu se pohybovat mimo radar lidí.
Ich kann unter dem Radar fliegen, verstehst du.
Musíš se pohybovat s rovnými zady.
Dein Rücken muss gerade sein.
Umí se pohybovat i po stromech.
Er wandert herum oder hängt in den Bäumen.
A ty jí naučíš se pohybovat?
Und du bringst ihr bei, wie man sich bewegt?
Chodit, zvedat, pohybovat se po světě.
Laufen, tragen, uns in der Welt herum zu führen.
Určitě budou střílet a pohybovat se.
Also, sie werden feuern und Stellung wechseln.
Nyní se můžete pohybovat po kabině.
So, Sie können sich abschnallen.
Nemůžeme se pohybovat po městě za světla.
Wir können tagsüber hier nicht rumlaufen.
Lodˇmá systém ventilacii, kterým se mužou pohybovat.
Dieses Schiff hat viele Luftschächte, durch die sie kriechen können.
Budou se pohybovat rychleji, než jsme tušili.
Unsere Schätzungen stimmen nicht mal annähernd.
Povozy se nemohou v průsmyku pohybovat!
Streitwagen können hier nicht manövrieren.
Zvládneš pohybovat rukou sem a tam?
Kannst du deine Hände so vor und zurückbewegen?
Cihlou můžete pohybovat jen oba zároveň.
Der Klotz kann nur bewegt werden, wenn beide anfassen.
Náš zdroj se zničehonic začal pohybovat.
Die Quelle bewegt sich plötzlich.
Nikdo se tak rychle pohybovat nemůže.
Umím takhle pohybovat ohryzkem, nahoru a dolů.
Selbst mein Adamsapfel hüpft wie seiner!
Zapne se alarm pokud se začneme pohybovat.
Er würde Alarm auslösen, sobald wir losgehen.
Nepřetržitě může pohybovat se svým zbožím.
Er kann seine Ware ungestört verschieben.
Chci se pohodlně a rychle, pohybovat vpřed.
Ich möchte mich einfach wohl fühlen und schnell vorankommen.
Dokud zde nebude nějaké křeslo uprostřed, budu se pohybovat mezi.
So lange es keinen Platz in der Mitte gibt, werde ich herumziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekli jsme, že aktualizace se bude pohybovat okolo míry inflace.
Wir hatten gesagt, dass die Erhöhung ungefähr der Inflationsrate entsprechen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že Komise se může pohybovat v rámci Smlouvy.
Es ist klar, dass die Kommission im Rahmen des Vertrags einigen Freiraum besitzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli bychom ušetřit, kdybychom se přestali pohybovat mezi třemi pracovišti.
Wir könnten sparen, wenn wir nicht mehr zwischen drei Arbeitsorten pendeln müssten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhůty by se neměly pohybovat mezi 12 a 18 měsíci.
Sie sollten nicht zwischen 12 und 18 Monaten variieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použitím klávesy "Enter" se můžete pohybovat mezi poli
Verwendung der Eingabetaste bewegt Cursor zwischen den Feldern
Dnes večer je příliš nebezpečné pohybovat se ve stínech.
Heute Nacht ist es zu gefährlich, um durch die Schatten zu wandern.
I když to nosí, může se voják pohybovat po bojišti.
Ein Soldat, der sie trägt, könnte auf dem Schlachtfeld tanzen.
To bylo, když se začal zase pohybovat čas.
Da fing die Zeit dort wieder an zu verstreichen.
Co kdyby se mohl pohybovat tak rychle jako vy?
Und wenn ich so schnell wäre wie Sie?
Budeme se pohybovat rychleji na lodi než po svých.
Auf dem Fluss kommen wir schneller voran, als zu Fuß.
Vypadá to, že se nemůže pohybovat bez pomocí hole.
Es schient, als könnte er kaum ohne den Gehstock laufen.
Byl již omezen směr, ve kterém se mohl pohybovat.
Seine Bewegungsfreiheit war nicht länger eingeschränkt.
To, co do nich narazilo, se muselo pohybovat rychle.
Was immer ihn erwischt hat, hat sich sehr schnell bewegt.
To znamená, že dokud se bude pohybovat, nemůžeme ho zabít.
Das bedeutet, wir müssen es irgendwie zum Stehen bringen. Sonst sind unsere Waffen nutzlos.
Potřebuje své malé auto, aby se mohl pohybovat po městě.
Er hätte gern ein Auto, es reicht ein kleines. Es erleichtert ihm die Fahrt.
Tenhle regiment se musí pohybovat jako jeden muž.
Ihr müsst lernen gemeinsam zu handeln wie ein Mann!
Vyrostl jsem tady. V ateliérech se umím pohybovat.
Ich bin von hier und kenn die Studios.
Mám jim povolit pohybovat se po jejich lodi?
Ich soll sie auf ihr Schiff lassen?
To protože okem nemůžu pohybovat dolů. Vidíš? Snažím se.
Ja, das liegt daran, dass das Auge einfach nicht nach unten geht, siehst du, ich versuch's.
Přestaňte se pohybovat a nechte mě dokončit ten sken
- Lassen Sie mich den Scan beenden.
- Myslíš, jak se mu pohybovat celou tu hodně?
- Sie meinen, wie hat er das Zeug bewegt?
Musíte se pohybovat hladce jako had po skalách.
Ihr müsst über die Wellen gleiten, weich wie eine Schlange über einen Felsen.
Věřte mi. Ilsa Pucci ví, jak se v bankách pohybovat.
Vertrau mir, Ilsa Pucci kennt einen Weg um eine Bank herum.
Musíme se pohybovat rychle a ty jsi zraněná.
Wir müssen schnell sein, du bist verletzt.
Co to znamená? Znamená to, že se musíme pohybovat.
Es bedeutet, dass wir jetzt los müssen.
Když začne hrát hudba, začnete se pohybovat po celém prostoru.
GRUNDSCHULE Sobald ich die Musik einschalte, rennt ihr durch den Raum.
Komodity by se měly pohybovat proti směru dolaru.
Rohstoffpreise sollten sich gegenläufig zum Dollar entwickeln.
Pořád se učím, jak se pohybovat a zpívat najednou.
Ich lerne noch, wie man gleichzeitig läuft und singt.
.1 se musí pohybovat ve vertikálním nebo horizontálním směru;
.1 muss eine senkrechte oder waagerechte Bewegungsrichtung haben;
Nejistota se bude pohybovat v rozmezí ±25 mm.
Die Unsicherheit muss innerhalb ± 25 mm sein.