Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pohraniční oblast, v jejímž rámci je držitel oprávněn se pohybovat;
das Grenzgebiet, in dem sich der Inhaber der Genehmigung bewegen darf;
Jsou přesvědčeni, že je nikdo nemůže odposlouchávat protože jsou v davu a stále se pohybují.
Sie sind überzeugt, ihr Gespräch kann nicht abgehört werden weil sie sich in einer Menge aufhalten und ständig bewegen.
Můžete se zasadit o to, abychom se pohybovali správným směrem.
Sie können uns in die richtige Richtung bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohybujete se pryč. Zrychlujete.
Ihr bewegt euch weg, und ihr beschleunigt.
Průměrné odchylky PR intervalu od výchozí hodnoty se ve 12- ti hodinovém intervalu po podání pohybovaly v rozmezí 11, 0 až 24, 0 ms.
Die mittleren Veränderungen im PR-Intervall im Vergleich zum Ausgangswert bewegten sich im 12 Stundenbereich nach Dosierung zwischen 11,0 und 24,0 msec.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
se budou pohybovat
|
sie werden sich bewegen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohybovat se
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny se začínají pohybovat!
Sie bilden ein bewegliches Gitter.
- Er bewegt sich nicht mehr.
Budeme se pohybovat pomalu.
Wir werden langsam vorangehen.
Pohybovat se. Něco sníst.
- Wer sagt, dass wir observieren?
Uns wie das Wasser verhalten?
Neměla byste se pohybovat.
Sie sollten nicht aufstehen.
Budou se pohybovat rychle.
- Sie werden sich beeilen.
- Přestáň se pořád pohybovat!
Signál se přestal pohybovat.
Das Signal bewegt sich nicht mehr.
Nechceš se pohybovat okolo?
Willst du nicht dabei sein?
Musím se pohybovat opatrně.
Ich muss mich vorsichtig bewegen.
Musíme se pohybovat rychle.
Wir müssen schnell handeln.
Konečně se budete pohybovat!
Endlich! Ihr wollt euren Arsch bewegen.
Nebude se pohybovat rychle.
Sie kommt nur langsam voran.
Musíš se pohybovat rychle.
Du musst dich schnell bewegen.
Můžu se pohybovat normálně.
Ich komme auch so gut zurecht.
Po 18h se můžeme pohybovat.
Nach 1 8:00 Uhr können wir loslegen.
Tak se může sám pohybovat.
So kann er allein herumfahren.
Nesmíš se kolem nich pohybovat.
Halt dich von Ihnen fern, Jun Bo.
Nemáte se pohybovat bez pomoci.
Sie können den Prozess heute nicht führen.
Musíme se pohybovat po parketě.
Wir müssen über die Tanzfläche gleiten.
OK, já se umím pohybovat.
Může se pohybovat mezi světy.
Sie kann zwischen den Welten reisen.
Stále se může pohybovat warpem.
- Auf Warp noch manövrierfähig.
Musíme se ale pohybovat rychle.
Aber wir müssen los, bevor sie ihre Position verbessern.
Můžete se zde volně pohybovat.
Du kannst dich frei bewegen.
Nemůže se pohybovat tak rychle.
Neumí se pohybovat na veřejnosti.
Sie kommt mit dem Rummel nicht zurecht.
Vozidla se skoro nemohla pohybovat.
Fahrzeuge kamen kaum vorwärts.
Můžeš se pohybovat pomocí myšlenek.
Du kannst mit deinen Gedanken Dinge bewegen.
Přes den se pohybovat nemohli.
Bei Tageslicht dürfen sie nicht draußen sein.
Budete se moci omezeně pohybovat.
Das macht Sie einigermaßen beweglich.
Potmě se venku nemůžeme pohybovat.
Wir können im Dunkeln nicht draußen umherirren.
Zapne se alarm pokud se začneme pohybovat.
Er würde Alarm auslösen, sobald wir losgehen.
Bude se pohybovat hory, nebo zemře.
Er kämpft bis zum letzten Mann.
Chtěla bys se naučit pohybovat ještě lépe?
Willst du dich noch besser bewegen?
Musíš se pohybovat v mezích reality.
Sie müssen sich mit den Grenzen der Realität abfinden.
- Když se bude pohybovat stejným směrem.
- Wenn er so weiterläuft.
Teploty se budou pohybovat okolo patnácti stupňů.
Bis Dienstag liegen die Tagestemperaturen um 16 Grad.
Jo, ale nemůže se volně pohybovat.
Nein, aber sie halten ihn von anderen getrennt.
Ví, že se musí pořád pohybovat.
Er weiß, dass er unterwegs bleiben muss.
Nemůžu se pohybovat tak blízko divokých zvířat.
Ich darf nicht so nah an Lebewesen aus dem Wald sein.
Budou v pořádku, musíte se pohybovat rychle.
Denen passiert nichts. Sie müssen schnell sein.
Důležité je pohybovat se klidně a odvážně.
Wichtiger ist es, dass man sich beherrscht und tapfer bleibt.
Důležité je pohybovat se klidně a odvážně.
Man muss sich selbst beherrschen, muss seine Stärke behalten.
Nebudete se vrtět pohybovat či něco jiného!
Ihr werdet nicht herumzappeln, euch bewegen oder sonst irgendetwas!
Auto potřebuju, abych se mohl pohybovat.
Es ist wichtig. Man muss mobil bleiben.
Jak přistaneme, musíme se pohybovat rychle.
Sobald wir landen, gebt ihr Gas.
Chucku, přestaň se pohybovat ve spirále.
- Chuck, hör auf dir Gedanken zu machen.
Mám schopnost pohybovat se vaší lodí.
Ich kann mich auf Ihrem Schiff bewegen.
- Musím se pohybovat pomalu, abych zebru nepolekal.
- Ich muss mich langsam bewegen, damit ich das Zebra nicht erschrecke.
Musíme se pohybovat rychle. A potichu.
Ich muss schnell und lautlos vorgehen.
Když Stark utekl, musel se pohybovat rychle.
Als Stark entkam, musste er schnell handeln.
Na pasti se budeme pohybovat moc rychle.
- Dafür bleiben wir nie lange genug.
- A proto se umí pohybovat v teritoriu?
Und das macht ihn zum Fachmann für das Gebiet?
Sensei, proč se musíme takhle divně pohybovat?
Verzeiht, warum müssen wir uns alle gleichzeitig bewegen können?
Dokážu se pohybovat mimo radar lidí.
Ich kann unter dem Radar fliegen, verstehst du.
Musíš se pohybovat s rovnými zady.
Dein Rücken muss gerade sein.
Umí se pohybovat i po stromech.
Er wandert herum oder hängt in den Bäumen.
A ty jí naučíš se pohybovat?
Und du bringst ihr bei, wie man sich bewegt?
Chodit, zvedat, pohybovat se po světě.
Laufen, tragen, uns in der Welt herum zu führen.
Nyní se můžete pohybovat po kabině.
So, Sie können sich abschnallen.
Nemůžeme se pohybovat po městě za světla.
Wir können tagsüber hier nicht rumlaufen.
Lodˇmá systém ventilacii, kterým se mužou pohybovat.
Dieses Schiff hat viele Luftschächte, durch die sie kriechen können.
Budou se pohybovat rychleji, než jsme tušili.
Unsere Schätzungen stimmen nicht mal annähernd.
Povozy se nemohou v průsmyku pohybovat!
Streitwagen können hier nicht manövrieren.
Náš zdroj se zničehonic začal pohybovat.
Die Quelle bewegt sich plötzlich.
Nebo se pohybovat rychle jako kocka?
Mich wie eine Katze bewegen?
Nikdo se tak rychle pohybovat nemůže.
Musím se pohybovat rychle a tiše.
Ich muss mich schnell und lautlos bewegen.
Protože se v ní neumíme pohybovat.
Wir können uns darin nicht bewegen.
Nepřetržitě může pohybovat se svým zbožím.
Er kann seine Ware ungestört verschieben.
Chci se pohodlně a rychle, pohybovat vpřed.
Ich möchte mich einfach wohl fühlen und schnell vorankommen.
Pořád se učím, jak se pohybovat a zpívat najednou.
Ich lerne noch, wie man gleichzeitig läuft und singt.
Když se nebudete chovat násilně, můžete se tu volně pohybovat.
Wenn Sie friedlich sind, können Sie Ihr Quartier verlassen.
Můžeme se pohybovat po okolí, pokud by se náhodou objevil.
Wir könnten in der Nachbarschaft bleiben und schauen, ob er aufkreuzt.
Dokud zde nebude nějaké křeslo uprostřed, budu se pohybovat mezi.
So lange es keinen Platz in der Mitte gibt, werde ich herumziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekli jsme, že aktualizace se bude pohybovat okolo míry inflace.
Wir hatten gesagt, dass die Erhöhung ungefähr der Inflationsrate entsprechen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že Komise se může pohybovat v rámci Smlouvy.
Es ist klar, dass die Kommission im Rahmen des Vertrags einigen Freiraum besitzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhůty by se neměly pohybovat mezi 12 a 18 měsíci.
Sie sollten nicht zwischen 12 und 18 Monaten variieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použitím klávesy "Enter" se můžete pohybovat mezi poli
Verwendung der Eingabetaste bewegt Cursor zwischen den Feldern
Dnes večer je příliš nebezpečné pohybovat se ve stínech.
Heute Nacht ist es zu gefährlich, um durch die Schatten zu wandern.
To bylo, když se začal zase pohybovat čas.
Da fing die Zeit dort wieder an zu verstreichen.
Co kdyby se mohl pohybovat tak rychle jako vy?
Und wenn ich so schnell wäre wie Sie?
Budeme se pohybovat rychleji na lodi než po svých.
Auf dem Fluss kommen wir schneller voran, als zu Fuß.
Mohu se tu volně pohybovat? Mluvit s ostatními?
Darf ich mich frei bewegen, mit den Leuten reden?
Vypadá to, že se nemůže pohybovat bez pomocí hole.
Es schient, als könnte er kaum ohne den Gehstock laufen.
S mým kotníkem se nebudu moct pohybovat dost rychle.
Mit meinem Knöchel kann ich mich nicht schnell genug bewegen.
Byl již omezen směr, ve kterém se mohl pohybovat.
Seine Bewegungsfreiheit war nicht länger eingeschränkt.
To, co do nich narazilo, se muselo pohybovat rychle.
Was immer ihn erwischt hat, hat sich sehr schnell bewegt.
Je nějaký způsob, jak se zde můžeme pohybovat bez tohoto?
Gibt es eine Möglichkeit, hier zu verkehren, - ohne dass das ständig geschieht?
To znamená, že dokud se bude pohybovat, nemůžeme ho zabít.
Das bedeutet, wir müssen es irgendwie zum Stehen bringen. Sonst sind unsere Waffen nutzlos.
Potřebuje své malé auto, aby se mohl pohybovat po městě.
Er hätte gern ein Auto, es reicht ein kleines. Es erleichtert ihm die Fahrt.
Tenhle regiment se musí pohybovat jako jeden muž.
Ihr müsst lernen gemeinsam zu handeln wie ein Mann!
Vyrostl jsem tady. V ateliérech se umím pohybovat.
Ich bin von hier und kenn die Studios.
Mám jim povolit pohybovat se po jejich lodi?
Ich soll sie auf ihr Schiff lassen?
To protože okem nemůžu pohybovat dolů. Vidíš? Snažím se.
Ja, das liegt daran, dass das Auge einfach nicht nach unten geht, siehst du, ich versuch's.
Přestaňte se pohybovat a nechte mě dokončit ten sken
- Lassen Sie mich den Scan beenden.
- Myslíš, jak se mu pohybovat celou tu hodně?
- Sie meinen, wie hat er das Zeug bewegt?