Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohybovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pohybovat se sich bewegen 5 betragen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohybovat sesich bewegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pohraniční oblast, v jejímž rámci je držitel oprávněn se pohybovat;
das Grenzgebiet, in dem sich der Inhaber der Genehmigung bewegen darf;
   Korpustyp: EU
Jsou přesvědčeni, že je nikdo nemůže odposlouchávat protože jsou v davu a stále se pohybují.
Sie sind überzeugt, ihr Gespräch kann nicht abgehört werden weil sie sich in einer Menge aufhalten und ständig bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se zasadit o to, abychom se pohybovali správným směrem.
Sie können uns in die richtige Richtung bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pohybujete se pryč. Zrychlujete.
Ihr bewegt euch weg, und ihr beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrné odchylky PR intervalu od výchozí hodnoty se ve 12- ti hodinovém intervalu po podání pohybovaly v rozmezí 11, 0 až 24, 0 ms.
Die mittleren Veränderungen im PR-Intervall im Vergleich zum Ausgangswert bewegten sich im 12 Stundenbereich nach Dosierung zwischen 11,0 und 24,0 msec.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se budou pohybovat sie werden sich bewegen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohybovat se

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny se začínají pohybovat!
Sie bilden ein bewegliches Gitter.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestal se pohybovat.
- Er bewegt sich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se pohybovat pomalu.
Wir werden langsam vorangehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohybovat se, chlapče!
- Mach's doch selber!
   Korpustyp: Untertitel
Pohybovat se. Něco sníst.
- Wer sagt, dass wir observieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pohybovat se jako voda?
Uns wie das Wasser verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla byste se pohybovat.
Sie sollten nicht aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se pohybovat rychle.
- Sie werden sich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestáň se pořád pohybovat!
- Hör auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Signál se přestal pohybovat.
Das Signal bewegt sich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se pohybovat okolo?
Willst du nicht dabei sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se pohybovat opatrně.
Ich muss mich vorsichtig bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pohybovat rychle.
Wir müssen schnell handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se budete pohybovat!
Endlich! Ihr wollt euren Arsch bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se pohybovat rychle.
Sie kommt nur langsam voran.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se pohybovat rychle.
Du musst dich schnell bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se pohybovat normálně.
Ich komme auch so gut zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Po 18h se můžeme pohybovat.
Nach 1 8:00 Uhr können wir loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se může sám pohybovat.
So kann er allein herumfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se kolem nich pohybovat.
Halt dich von Ihnen fern, Jun Bo.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte se pohybovat bez pomoci.
Sie können den Prozess heute nicht führen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pohybovat po parketě.
Wir müssen über die Tanzfläche gleiten.
   Korpustyp: Untertitel
OK, já se umím pohybovat.
OK, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Může se pohybovat mezi světy.
Sie kann zwischen den Welten reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se může pohybovat warpem.
- Auf Warp noch manövrierfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ale pohybovat rychle.
Aber wir müssen los, bevor sie ihre Position verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se zde volně pohybovat.
Du kannst dich frei bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se pohybovat tak rychle.
Niemand ist so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Neumí se pohybovat na veřejnosti.
Sie kommt mit dem Rummel nicht zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidla se skoro nemohla pohybovat.
Fahrzeuge kamen kaum vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se pohybovat pomocí myšlenek.
Du kannst mit deinen Gedanken Dinge bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes den se pohybovat nemohli.
Bei Tageslicht dürfen sie nicht draußen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se moci omezeně pohybovat.
Das macht Sie einigermaßen beweglich.
   Korpustyp: Untertitel
Potmě se venku nemůžeme pohybovat.
Wir können im Dunkeln nicht draußen umherirren.
   Korpustyp: Untertitel
Zapne se alarm pokud se začneme pohybovat.
Er würde Alarm auslösen, sobald wir losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se pohybovat hory, nebo zemře.
Er kämpft bis zum letzten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bys se naučit pohybovat ještě lépe?
Willst du dich noch besser bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se pohybovat v mezích reality.
Sie müssen sich mit den Grenzen der Realität abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Když se bude pohybovat stejným směrem.
- Wenn er so weiterläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Teploty se budou pohybovat okolo patnácti stupňů.
Bis Dienstag liegen die Tagestemperaturen um 16 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nemůže se volně pohybovat.
Nein, aber sie halten ihn von anderen getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že se musí pořád pohybovat.
Er weiß, dass er unterwegs bleiben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se pohybovat tak blízko divokých zvířat.
Ich darf nicht so nah an Lebewesen aus dem Wald sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budou v pořádku, musíte se pohybovat rychle.
Denen passiert nichts. Sie müssen schnell sein.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je pohybovat se klidně a odvážně.
Wichtiger ist es, dass man sich beherrscht und tapfer bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je pohybovat se klidně a odvážně.
Man muss sich selbst beherrschen, muss seine Stärke behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete se vrtět pohybovat či něco jiného!
Ihr werdet nicht herumzappeln, euch bewegen oder sonst irgendetwas!
   Korpustyp: Untertitel
Auto potřebuju, abych se mohl pohybovat.
Es ist wichtig. Man muss mobil bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak přistaneme, musíme se pohybovat rychle.
Sobald wir landen, gebt ihr Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Chucku, přestaň se pohybovat ve spirále.
- Chuck, hör auf dir Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám schopnost pohybovat se vaší lodí.
Ich kann mich auf Ihrem Schiff bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se pohybovat pomalu, abych zebru nepolekal.
- Ich muss mich langsam bewegen, damit ich das Zebra nicht erschrecke.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pohybovat rychle. A potichu.
Ich muss schnell und lautlos vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když Stark utekl, musel se pohybovat rychle.
Als Stark entkam, musste er schnell handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Na pasti se budeme pohybovat moc rychle.
- Dafür bleiben wir nie lange genug.
   Korpustyp: Untertitel
- A proto se umí pohybovat v teritoriu?
Und das macht ihn zum Fachmann für das Gebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Sensei, proč se musíme takhle divně pohybovat?
Verzeiht, warum müssen wir uns alle gleichzeitig bewegen können?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu se pohybovat mimo radar lidí.
Ich kann unter dem Radar fliegen, verstehst du.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se pohybovat s rovnými zady.
Dein Rücken muss gerade sein.
   Korpustyp: Untertitel
Umí se pohybovat i po stromech.
Er wandert herum oder hängt in den Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jí naučíš se pohybovat?
Und du bringst ihr bei, wie man sich bewegt?
   Korpustyp: Untertitel
Chodit, zvedat, pohybovat se po světě.
Laufen, tragen, uns in der Welt herum zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se můžete pohybovat po kabině.
So, Sie können sich abschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se pohybovat po městě za světla.
Wir können tagsüber hier nicht rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Lodˇmá systém ventilacii, kterým se mužou pohybovat.
Dieses Schiff hat viele Luftschächte, durch die sie kriechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se pohybovat rychleji, než jsme tušili.
Unsere Schätzungen stimmen nicht mal annähernd.
   Korpustyp: Untertitel
Povozy se nemohou v průsmyku pohybovat!
Streitwagen können hier nicht manövrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Náš zdroj se zničehonic začal pohybovat.
Die Quelle bewegt sich plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se pohybovat rychle jako kocka?
Mich wie eine Katze bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se tak rychle pohybovat nemůže.
Niemand ist so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se pohybovat rychle a tiše.
Ich muss mich schnell und lautlos bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se v ní neumíme pohybovat.
Wir können uns darin nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřetržitě může pohybovat se svým zbožím.
Er kann seine Ware ungestört verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se pohodlně a rychle, pohybovat vpřed.
Ich möchte mich einfach wohl fühlen und schnell vorankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se učím, jak se pohybovat a zpívat najednou.
Ich lerne noch, wie man gleichzeitig läuft und singt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nebudete chovat násilně, můžete se tu volně pohybovat.
Wenn Sie friedlich sind, können Sie Ihr Quartier verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se pohybovat po okolí, pokud by se náhodou objevil.
Wir könnten in der Nachbarschaft bleiben und schauen, ob er aufkreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud zde nebude nějaké křeslo uprostřed, budu se pohybovat mezi.
So lange es keinen Platz in der Mitte gibt, werde ich herumziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekli jsme, že aktualizace se bude pohybovat okolo míry inflace.
Wir hatten gesagt, dass die Erhöhung ungefähr der Inflationsrate entsprechen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že Komise se může pohybovat v rámci Smlouvy.
Es ist klar, dass die Kommission im Rahmen des Vertrags einigen Freiraum besitzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lhůty by se neměly pohybovat mezi 12 a 18 měsíci.
Sie sollten nicht zwischen 12 und 18 Monaten variieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použitím klávesy "Enter" se můžete pohybovat mezi poli
Verwendung der Eingabetaste bewegt Cursor zwischen den Feldern
   Korpustyp: Fachtext
Dnes večer je příliš nebezpečné pohybovat se ve stínech.
Heute Nacht ist es zu gefährlich, um durch die Schatten zu wandern.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo, když se začal zase pohybovat čas.
Da fing die Zeit dort wieder an zu verstreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby se mohl pohybovat tak rychle jako vy?
Und wenn ich so schnell wäre wie Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se pohybovat rychleji na lodi než po svých.
Auf dem Fluss kommen wir schneller voran, als zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se tu volně pohybovat? Mluvit s ostatními?
Darf ich mich frei bewegen, mit den Leuten reden?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se nemůže pohybovat bez pomocí hole.
Es schient, als könnte er kaum ohne den Gehstock laufen.
   Korpustyp: Untertitel
S mým kotníkem se nebudu moct pohybovat dost rychle.
Mit meinem Knöchel kann ich mich nicht schnell genug bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl již omezen směr, ve kterém se mohl pohybovat.
Seine Bewegungsfreiheit war nicht länger eingeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
To, co do nich narazilo, se muselo pohybovat rychle.
Was immer ihn erwischt hat, hat sich sehr schnell bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaký způsob, jak se zde můžeme pohybovat bez tohoto?
Gibt es eine Möglichkeit, hier zu verkehren, - ohne dass das ständig geschieht?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že dokud se bude pohybovat, nemůžeme ho zabít.
Das bedeutet, wir müssen es irgendwie zum Stehen bringen. Sonst sind unsere Waffen nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje své malé auto, aby se mohl pohybovat po městě.
Er hätte gern ein Auto, es reicht ein kleines. Es erleichtert ihm die Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle regiment se musí pohybovat jako jeden muž.
Ihr müsst lernen gemeinsam zu handeln wie ein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostl jsem tady. V ateliérech se umím pohybovat.
Ich bin von hier und kenn die Studios.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jim povolit pohybovat se po jejich lodi?
Ich soll sie auf ihr Schiff lassen?
   Korpustyp: Untertitel
To protože okem nemůžu pohybovat dolů. Vidíš? Snažím se.
Ja, das liegt daran, dass das Auge einfach nicht nach unten geht, siehst du, ich versuch's.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se pohybovat a nechte mě dokončit ten sken
- Lassen Sie mich den Scan beenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, jak se mu pohybovat celou tu hodně?
- Sie meinen, wie hat er das Zeug bewegt?
   Korpustyp: Untertitel