Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohybu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohybu Bewegung 594
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohybuBewegung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od Mauritánie až po Omán jsou lidé v pohybu.
Von Mauretanien bis Oman sind die Menschen in Bewegung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez zranění. Minimálně dva střelci jsou stále v pohybu.
Keine Verletzungen, mindestens zwei Schützen sind noch in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
K pohybu a zaměstnanosti dochází, jedině pokud dojde ke strukturálním změnám.
Nur bei Strukturveränderungen kommt es zu Bewegung und es entstehen neue Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, výtah číslo 2 je v pohybu.
- Sir, Aufzug zwei ist in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se již dávno měly dát do pohybu, jinak hrozí, že bude celá dohoda příliš nevyvážená.
Hier müsste schon vorher Bewegung hineinkommen, denn sonst wird das ganze Abkommen unter Umständen etwas zu einseitig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Učitel sa ptal na stupeň pohybu, ne na plachtění podporované gravitací.
Der Lehrer fragte nach einer waagrechten Bewegung, nicht Schwerkraft unterstütztes Sturztauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nejvyšší čas, abychom v agendě o obchodu a investicích uvedli znovu věci do pohybu.
Es ist höchste Zeit, dass die Akte über Handel und Investition wieder in Bewegung kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věci se daly do pohybu, pane Wongu.
Die Dinge sind in Bewegung, Mister Wong.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní řečníci uvedli, že Turecko je společnost v pohybu, což je pravda.
Hier wurde gesagt, die Türkei sei eine Gesellschaft in Bewegung. Das stimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že někdo nebo něco uvedlo tuhle věc do pohybu.
Ich meine, jemand oder etwas setzte die ganze Sache in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v pohybu in Bewegung 322 in Gang 6
nedostatek pohybu Bewegungsmangel 5
volnost pohybu Bewegungsfreiheit 14
do pohybu in Bewegung 92
svoboda pohybu Freizügigkeit 37 Bewegungsfreiheit 5
směr pohybu Bewegungsrichtung 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohybu

611 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto není svoboda pohybu!
Das ist keine Freizügigkeit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(směrnice o volném pohybu),
(Richtlinie über die Freizügigkeit),
   Korpustyp: EU DCEP
Balíček je v pohybu.
Das Paket ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Umělci jsou v pohybu.
Die Künstler kommen auf die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Medvěd je v pohybu.
Der Bär bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Mou strnulost bez pohybu?
Aber ich sehne mich schon manchmal danach.
   Korpustyp: Untertitel
Bayar je v pohybu.
Baya ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Je auto v pohybu?
- Hat sich der SUV bewegt?
   Korpustyp: Untertitel
Věci jsou v pohybu.
Die Dinge gehen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Kolona je v pohybu.
Der Autokorso bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou v pohybu.
Sie verlassen die Bank!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny týmy do pohybu.
Alle Teams, greift ein.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise je v pohybu.
Die Enterprise ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Dal se do pohybu.
- Er bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelí jsou v pohybu.
Die Verdächtigen sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je v pohybu.
Er ist immer noch unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Němci jsou v pohybu!
Die Deutschen fahren ab.
   Korpustyp: Untertitel
Objekt je v pohybu.
Das Subjekt bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, buďte v pohybu.
- Was schreibt sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Dal se do pohybu.
- Das Ziel bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl na pohybu.
Die Zielperson bewegt sich!
   Korpustyp: Untertitel
- Je v pohybu?
- Er ist unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno je v pohybu.
- Alles läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Kde pokračoval v pohybu.
Wo sie ihre Flugbahn fortsetzte.
   Korpustyp: Untertitel
Sledování pohybu očí
Eye-Tracking
   Korpustyp: Wikipedia
- A bude v pohybu.
- Und er wird beim Umzug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jednotky do pohybu!
Alle Einheiten, wir gehen rein!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou znovu v pohybu.
Fährt wieder an. Sedan ebenso.
   Korpustyp: Untertitel
Taška je v pohybu!
Da war jemand dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zásilka v pohybu?
- Ist das Paket unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Dej to do pohybu.
Versuch es einfach mal.
   Korpustyp: Untertitel
Věci jsou v pohybu.
Die Dinge ändern sich gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl je v pohybu.
Das Zielsubjekt entfernt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Kuvajtská demokracie v pohybu.
Angewandte Demokratie in Kuwait.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrá, jsou v pohybu.
Okay, sieht aus, als würden sie losfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v pohybu.
- Er haut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte povolení k pohybu.
Sie wurden nicht freigegeben, zu rollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Duchovní je v pohybu.
Der Geistliche bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád v pohybu.
Ich mag es, beschäftigt zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Teleport je v pohybu.
Der Teleporter bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Porád jsme v pohybu.
Wir sind immer unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl je v pohybu.
Das Ziel bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, je v pohybu.
Okay, sie geht los.
   Korpustyp: Untertitel
Je neustále v pohybu.
Sie ist zwischen verschiedenen Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Láhev je v pohybu.
Die Flasche ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Má to detekci pohybu. Po smrti moc pohybu není.
Läuft über Bewegungsmelder, und du weißt ja, nach dem Tod bewegt sich nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to problém volného pohybu.
Es handelt um ein Problem hinsichtlich der Freizügigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez volného pohybu není Evropa.
Ohne diese Personenfreizügigkeit ist Europa nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pohybu docílíme přistoupením, ne nečinností.
Dynamik erreichen wir durch neue Beitritte, nicht durch Stillstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
volného pohybu pracovníků a důchodců;
allgemeines Register von Beschwerden;
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření na podporu volného pohybu
Maßnahmen zur Förderung der Freizügigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Už je to v pohybu.
Darüber sind wir hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
O'Doul už bude schopen pohybu.
O'Doul wird dann mitreisen können.
   Korpustyp: Untertitel
Finchi, Hester je v pohybu.
Finch, ist Hester unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Události jsou v pohybu, Wilfrede.
- Die Ereignisse überschlagen sich, Wilfred.
   Korpustyp: Untertitel
- Už můžou být v pohybu.
Sie könnten schon unterwegs sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je v pohybu, jako obvykle.
Auf der Flucht, wie üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Lítání je nejbezpečnější forma pohybu.
Fliegen ist die sicherste Fortbewegungsmethode.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra dejte věci do pohybu.
- Morgen kann es losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je druh vašeho pohybu.
Das ist typisch für dich.
   Korpustyp: Untertitel
On toho pohybu dělá víc.
Er ist ein durchschnittlich gesunder Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali něco o pohybu vás?
Können sie dich verlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím podezřelého, je v pohybu.
Der Verdächtige ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se daly do pohybu.
Die Ereignisse überschlugen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo se to do pohybu.
Dieser Zug ist abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dají do pohybu spoustu věcí.
Sie wühlen viele Sachen auf.
   Korpustyp: Untertitel
…ude lepší být v pohybu.
…eweg dich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se daly do pohybu.
Man bereitet alles vor.
   Korpustyp: Untertitel
Fantazie z papíru v pohybu
Hören den neuen Lügen zu
   Korpustyp: Untertitel
Ty termostaty mají detektory pohybu.
Der Thermostat hat eine Bewegungsmelder Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Celé ráno byl v pohybu.
Er war den ganzen Morgen unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel se dal do pohybu!
Der Feind rückt vor!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Massey je v pohybu.
Ja, Massey ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se dá do pohybu.
Bring sie dazu, den Standort zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím pokračujte v pohybu vpřed.
Bitte gehen Sie weiter vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se daly do pohybu.
Es hat sich da etwas entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší být stále v pohybu.
Wir gehen lieber weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se dali do pohybu.
Die feiern die Party woanders.
   Korpustyp: Untertitel
-Říkám, že je omezení pohybu!
- Ich sagte, wir riegeln ab!
   Korpustyp: Untertitel
Moment, je úplný zákaz pohybu!
Halt. Es ist alles komplett abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se daly do pohybu.
Manche Sachen passieren einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se dali do pohybu.
Da können wir die Vier antreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tu spustil detektor pohybu.
Ein Bewegungsmelder ging los.
   Korpustyp: Untertitel
Máte velké bolesti při pohybu.
In diesem Zustand bist du hilflos.
   Korpustyp: Untertitel
v oblasti volného pohybu zboží:
im Bereich freier Warenverkehr:
   Korpustyp: EU
vedoucí k neočekávanému pohybu vozidla.
die zu unerwarteter Fahrzeugbewegung führen.
   Korpustyp: EU
20 g ve směru pohybu;
20 g in Fahrtrichtung,
   Korpustyp: EU
informace o pohybu kontejnerů, zejména:
Informationen über Beförderung von Behältern, insbesondere
   Korpustyp: EU
No, je to v pohybu.
OK, ich habe alles Nötige veranlasst.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, držte míč v pohybu.
Okay. Du kommst zu spät, Westküstenjunge.
   Korpustyp: Untertitel
Flotila Federace je v pohybu.
Die Föderationsflotte ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Ochromená síla, posunek bez pohybu."
Gelähmte Kraft. Gebärde ohne Regung.
   Korpustyp: Untertitel
Natašo, Batroc je v pohybu.
Natasha, Batroc ist noch frei.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu detektory pohybu.
Und dazu noch Bewegungsmelder.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se daly do pohybu.
Die Sache spitzt sich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Naše dívka je v pohybu.
- Unser Mädchen ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Mám údaje o Nealově pohybu.
Ich habe Neals Bewegungsnachweis.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítelovo Oko je v pohybu.
Das Auge des Feindes nähert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, taška je v pohybu.
Jemand hat den Seesack.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně je to v pohybu.
- Endlich funktioniert es.
   Korpustyp: Untertitel