Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od Mauritánie až po Omán jsou lidé v pohybu.
Von Mauretanien bis Oman sind die Menschen in Bewegung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez zranění. Minimálně dva střelci jsou stále v pohybu.
Keine Verletzungen, mindestens zwei Schützen sind noch in Bewegung.
K pohybu a zaměstnanosti dochází, jedině pokud dojde ke strukturálním změnám.
Nur bei Strukturveränderungen kommt es zu Bewegung und es entstehen neue Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, výtah číslo 2 je v pohybu.
- Sir, Aufzug zwei ist in Bewegung.
Věci se již dávno měly dát do pohybu, jinak hrozí, že bude celá dohoda příliš nevyvážená.
Hier müsste schon vorher Bewegung hineinkommen, denn sonst wird das ganze Abkommen unter Umständen etwas zu einseitig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Učitel sa ptal na stupeň pohybu, ne na plachtění podporované gravitací.
Der Lehrer fragte nach einer waagrechten Bewegung, nicht Schwerkraft unterstütztes Sturztauchen.
Je nejvyšší čas, abychom v agendě o obchodu a investicích uvedli znovu věci do pohybu.
Es ist höchste Zeit, dass die Akte über Handel und Investition wieder in Bewegung kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věci se daly do pohybu, pane Wongu.
Die Dinge sind in Bewegung, Mister Wong.
Ostatní řečníci uvedli, že Turecko je společnost v pohybu, což je pravda.
Hier wurde gesagt, die Türkei sei eine Gesellschaft in Bewegung. Das stimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že někdo nebo něco uvedlo tuhle věc do pohybu.
Ich meine, jemand oder etwas setzte die ganze Sache in Bewegung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od Mauritánie až po Omán jsou lidé v pohybu.
Von Mauretanien bis Oman sind die Menschen in Bewegung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Texas je rychlý, H je v pohybu.
Texas Quick Fire, H ist in Bewegung.
Ostatní řečníci uvedli, že Turecko je společnost v pohybu, což je pravda.
Hier wurde gesagt, die Türkei sei eine Gesellschaft in Bewegung. Das stimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez zranění. Minimálně dva střelci jsou stále v pohybu.
Keine Verletzungen, mindestens zwei Schützen sind noch in Bewegung.
LAGUNA BEACH – Americký dolar je v pohybu.
LAGUNA BEACH – Der US-Dollar ist in Bewegung gekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, výtah číslo 2 je v pohybu.
- Sir, Aufzug zwei ist in Bewegung.
ŘÍM – Asijské ekonomiky jsou už více než deset let v pohybu – a tamní lidé také.
ROM – Seit über einem Jahrzehnt sind die Volkswirtschaften Asiens in Bewegung – ebenso wie die Menschen dort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Basketball je jako poezie v pohybu.
Basketball ist wie Poesie in Bewegung.
Indie je zemí v pohybu, zemí s prudkým hospodářským rozvojem a oslnivou dynamikou v sektoru informačních technologií.
Indien ist ein Land in Bewegung, mit einem schnellen Wirtschaftswachstum und einer unglaublichen Dynamik im Bereich der Informationstechnologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michajl říkával, že musíme být neustále v pohybu.
Michail sagte immer, wir müssten immer in Bewegung bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V loňském roce zde vznikla francouzská iniciativa a nyní je na nás, abychom tento proces udrželi v pohybu a rozvinuli celý jeho potenciál.
Im letzten Jahr gab es eine französische Initiative, und wir müssen diesen Prozess in Gang halten und sein volles Potenzial entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavně udržovat věci v pohybu.
Versucht die Dinge in Gang zu halten.
písemně. - Jaderná krize v Japonsku uvedla do pohybu něco, co bych nazval tsunami nerozumných nápadů.
schriftlich. - Die Atomkrise in Japan hat eine Reihe von Ideen in Gang gesetzt, die einen irrationalen Tsunami darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme, že ji udržíme v pohybu a že ji nenarušíme tím, že bychom ztratili ze zřetele, co bylo pro její vznik skutečně důležité.
Wir wollen hoffen, dass wir sie in Gang halten können und nicht dadurch ruinieren, dass wir das, was hierfür wirklich wichtig ist, aus dem Auge verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím, jaké praktické byly v tomto ohledu realizovány, ale v každém případě se domnívám, že dávají procesu, který uvádíte do pohybu, šanci uspět.
Ich weiß nicht, welche praktischen Dinge in diesem Sinne unternommen worden sind. In jedem Fall aber glaube ich, dass sie dem von Ihnen in Gang gesetzten Prozess eine Erfolgschance gegeben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co by mohlo fungovat - jak již také bylo zmíněno v návrhu Evropské komise - je vytvoření koordinátora, který by zodpovídal za konkrétní přes-hraniční projekt, který by fungoval jako prostředník v otázkách vzájemného propojení a který by mohl uvést věci do pohybu.
Was funktionieren könnte - und dies wird auch im Vorschlag der Kommission erwähnt -, ist, wenn für jedes grenzüberschreitende Projekt ein Koordinator bestimmt würde, der in Bezug auf Vernetzungen vermittelt und die Dinge in Gang bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nedostatek pohybu
Bewegungsmangel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalšími faktory , které zvyšují riziko onemocnění srdce jsou vysoký krevní tlak , cukrovka , nadměrná tělesná hmotnost , nedostatek pohybu , kouření a dědičný výskyt onemocnění srdce v rodině .
Andere Faktoren , die das Risiko für Herzkrankheiten erhöhen können , sind beispielsweise hoher Blutdruck , Diabetes mellitus , Übergewicht , Bewegungsmangel , Rauchen oder Herzkrankheiten bei Familienmitgliedern .
(RO) Pane předsedající, Světová zdravotnická organizace odhaduje, že kouření, konzumace alkoholu, nedostatek pohybu a špatná výživa budou do roku 2020 příčinou 70 % všech onemocnění a předčasných úmrtí.
(RO) Herr Präsident, die Weltgesundheitsorganisation schätzt, dass Rauchen, Alkoholkonsum, Bewegungsmangel und schlechte Ernährung bis zum Jahr 2020 für 70 % aller Krankheiten und vorzeitigen Tode verantwortlich sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
39. vybízí Komisi, aby zhodnotila, do jaké míry je nesprávná výživa a nedostatek pohybu problémem u starších osob, a aby zvážila, jaká další opatření v tomto ohledu je třeba přijmout v zájmu pomoci této důležité, i když někdy opomíjené, skupině ve společnosti;
39. ermuntert die Kommission, zu beurteilen, in welchem Ausmaß falsche Ernährung und Bewegungsmangel ein Problem für ältere Menschen darstellen, und zu prüfen, welche zusätzlichen Maßnahmen zu treffen sind, um diese wichtige, aber manchmal vernachlässigte Gruppe der Gesellschaft in dieser Beziehung zu unterstützen;
vzhledem k tomu, že na vznik rakoviny tlustého střeva a konečníku má vliv životní styl (obezita, nedostatek pohybu, konzumace alkoholu a kouření) a že řešení problémů spojených s uvedenými faktory omezí rozmach tohoto druhu rakoviny,
in der Erwägung, dass Darmkrebs in Zusammenhang mit Faktoren des Lebensstils (Übergewicht, Bewegungsmangel, Alkohol und Rauchen) steht und dass die Entwicklung von Darmkrebs abnimmt, wenn dieser Faktoren angegangen werden,
vzhledem k tomu, že sedm rizikových faktorů předčasného úmrtí (vysoký krevní tlak, vysoká hladina cholesterolu, vysoký body mass index, nedostatečná konzumace ovoce a zeleniny, nedostatek pohybu, nadměrné požívání alkoholu a kouření) souvisejí s návyky v oblasti výživy a fyzické aktivity;
unter Hinweis darauf, dass sieben Faktoren, die zu einem verfrühten Tod beitragen können, mit Ernährungsgewohnheiten und Gewohnheiten bezüglich körperlicher Betätigung zusammenhängen: hoher Blutdruck, hohe Cholesterinwerte, hoher Körpermasse-Index, ungenügende Aufnahme von Obst und Gemüse, Bewegungsmangel, übermäßiger Alkoholkonsum, Rauchen;
volnost pohybu
Bewegungsfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíječ, který za běžných jízdních podmínek neomezuje volnost pohybu uživatele bezpečnostního pásu.
Eine Aufrolleinrichtung, die unter normalen Fahrbedingungen die Bewegungsfreiheit des Benutzers nicht einschränkt.
Přál bych si, abych měl tvou volnost pohybu.
Ich wünschte ich hätte Ihre Bewegungsfreiheit.
Volnost pohybu pracovníků uvnitř kabiny nesmí být omezována překážkami.
Die Bewegungsfreiheit des Personals im Führerstand darf nicht durch Hindernisse eingeschränkt sein.
Volnost pohybu pracovníků uvnitř kabiny nesmí být omezována překážkami.
Die Bewegungsfreiheit des Personals im Führerraum darf nicht durch Hindernisse eingeschränkt sein.
„navíječ s nouzovým blokováním“, navíječ, který za normálních jízdních podmínek neomezuje volnost pohybu uživatele pásu.
„Aufrolleinrichtung mit Notverriegelung“ eine Aufrolleinrichtung, die unter normalen Fahrbedingungen die Bewegungsfreiheit des Benutzers nicht einschränkt.
„navíječ s nouzovým blokováním“, navíječ, který za normálních jízdních podmínek neomezuje volnost pohybu uživatele pásu.
„Retraktor mit Notverriegelung“ ein Retraktor, der unter normalen Fahrbedingungen die Bewegungsfreiheit des Benutzers nicht einschränkt.
„Navíječ s nouzovým blokováním“, navíječ, který za normálních jízdních podmínek neomezuje volnost pohybu uživatele popruhu.
„Aufrolleinrichtung mit Notverriegelung“ eine Aufrolleinrichtung, die unter normalen Fahrbedingungen die Bewegungsfreiheit des Benutzers nicht einschränkt.
Pokud mají býložravci přístup na pastvinu v období pastvy a pokud zařízení na přezimování umožňují zvířatům volnost pohybu, je možné se odchýlit od povinnosti umožnit přístup na otevřená prostranství v zimních měsících.
Soweit Pflanzenfresser während der Weidezeit Zugang zu Weideland haben und die Winterstallung den Tieren Bewegungsfreiheit gewährleistet, muss der Verpflichtung zur Bereitstellung von Freigelände in den Wintermonaten nicht nachgekommen werden.
a) je všem zvířatům zajištěno umístění, prostředí, alespoň určitá volnost pohybu, krmivo, voda a péče, které odpovídají jejich zdravotnímu stavu a dobrým životním podmínkám;
(a) Alle Tiere erhalten die für ihre Gesundheit und ihr Wohlbefinden angemessene Unterbringung und Umgebung, ein Mindestmaß an Bewegungsfreiheit sowie das nötige Futter, Wasser und die erforderliche Pflege;
Při tomto střetu by měly být fyziologické a etologické potřeby zvířat (volnost pohybu, sociální vztahy a jiné přirozené projevy zvířat, výživa, napájení) omezeny pouze na nezbytně nutnou dobu a míru.
In diesem Konflikt sollten die grundlegenden physiologischen und ethologischen Bedürfnisse der Tiere (Bewegungsfreiheit, sozialer Kontakt, sinnvolle Beschäftigung, Ernährung, Wasser) nur für den Zeitraum und in dem Maße eingeschränkt werden, wie es unbedingt erforderlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nejvyšší čas, abychom v agendě o obchodu a investicích uvedli znovu věci do pohybu.
Es ist höchste Zeit, dass die Akte über Handel und Investition wieder in Bewegung kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věci se daly do pohybu, pane Wongu.
Die Dinge sind in Bewegung, Mister Wong.
Při této alternativě se musí systém parkovacího brzdění automaticky uvolnit, jakmile řidič začne uvádět vozidlo opět do pohybu.
In diesem Fall muss die Feststellbremsanlage selbsttätig gelöst werden, sobald der Fahrzeugführer das Fahrzeug erneut in Bewegung setzt.
Myslím si, že někdo nebo něco uvedlo tuhle věc do pohybu.
Ich meine, jemand oder etwas setzte die ganze Sache in Bewegung.
Působil na mne přiměřeně optimisticky - věří, že se věci daly do pohybu.
Sein Optimismus schient mir berechtigt - aus seiner Sicht sind die Dinge in Bewegung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jonathan dal svůj osud do pohybu.
Jonathan hat sein eigenes Schicksal in Bewegung gesetzt.
V roce 1960 vedl kampaň se slibem, že „uvede zemi znovu do pohybu“.
In seinem Wahlkampf 1960 versprach er, „das Land wieder in Bewegung zu bringen.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky Craigovi se věci daly do pohybu.
Mit Craig wurden Dinge in Bewegung gesetzt.
Ve velké části světa se dala historie do pohybu.
In vielen Teilen der Welt ist die Geschichte in Bewegung gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamení, jediná událost, která uvedla tento řetězec do pohybu?
Ein Zeichen, ein einzelnes Ereignis, das diese Kette in Bewegung setzte?
svoboda pohybu
Freizügigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že k základním zásadám vnitřního trhu patří svoboda pohybu pracovníků, svoboda usazování a svoboda poskytování služeb,
in der Erwägung, dass die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, die Niederlassungsfreiheit und der freie Dienstleistungsverkehr fundamentale Prinzipien des Binnenmarktes sind,
Tys byla jeho studentkou, Kristýno. Jistě jsi slyšela Korbyho výrok o tom, že svoboda pohybu a volný výběr jsou podstatou lidského ducha.
Als Sie Studentin bei ihm waren, müssen Sie Korby sagen gehört haben, wie Freizügigkeit und freie Wahl den menschlichen Geist formten.
Schengenské acquis je především právě toto: svoboda pohybu v rámci schengenského prostoru.
Zunächst bedeutet der Schengen-Besitzstand genau das: Freizügigkeit innerhalb der Grenzen des Schengen-Raumes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že k základním zásadám vnitřního trhu patří svoboda pohybu pracovníků, svoboda usazování a svoboda poskytování služeb,
D. in der Erwägung, dass die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, die Niederlassungsfreiheit und der freie Dienstleistungsverkehr fundamentale Prinzipien des Binnenmarktes sind,
Poslanci upřou v úterý odpoledne svou pozornost na základní práva evropských občanů, jakými jsou svoboda pohybu a zákaz diskriminace.
Grundfreiheiten der EU-Bürger wie Freizügigkeit und Nichtdiskriminierung stehen Dienstagnachmittag im Mittelpunkt der Debatte.
Věřím, že svoboda pohybu je bránou k demokracii a vědění.
Ich bin der Ansicht, dass Freizügigkeit der Schlüssel zu Demokratie und Wissen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všem občanům EU a jejich rodinám by také měla být zaručena svoboda pohybu.
Die Freizügigkeit aller EU-Bürger und ihrer Familien ist ebenfalls zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě bez hranic, kde je svoboda pohybu, je třeba, aby členské státy sdílely informace.
In einem Europa der Freizügigkeit ohne Binnengrenzen ist ein Informationsaustausch unter den Mitgliedstaaten unverzichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K čemu by jinak bylo, kdyby se svoboda pohybu nestala účinnější?
Um was sollte es hier sonst gehen als um effektivere Freizügigkeit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve smlouvách se stanoví svoboda pohybu občanů v rámci EU a nikdo nemá zájem na diskriminaci na základě země původu.
In den Verträgen ist die Freizügigkeit der Bürger innerhalb der EU festgeschrieben, und niemand will eine Diskriminierung aufgrund des Herkunftslandes befürworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
svoboda pohybu
Bewegungsfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
opakuje svoji výzvu k okamžitému propuštění Aun Schan Su Ťij a k tomu, aby jí byla poskytnuta úplná svoboda pohybu a slova;
wiederholt seine Forderung, dass Aung San Suu Kyi umgehend freigelassen und ihr uneingeschränkte Bewegungsfreiheit und freie Meinungsäußerung eingeräumt wird;
Svoboda projevu, svoboda shromažďování a svoboda pohybu by měla být v zemích jako je Bělorusko prioritou, a proto je nutné požadovat okamžité a bezpodmínečné propuštění těchto lidí, které nelze nazvat jinak než politickými vězni.
Meinungsfreiheit, Versammlungsfreiheit und Bewegungsfreiheit sollten in Ländern wie Belarus eine Priorität darstellen, und deshalb ist es notwendig, die unverzügliche und bedingungslose Freilassung dieser Menschen, die als nichts anderes als politische Gefangene bezeichnet werden können, zu fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Radu bezpečnosti OSN, aby zajistila, že zvláštní vyslanec OSN Ibrahim Gambari neprodleně podnikne svou plánovanou cestu do Barmy a že mu bude poskytnuta neomezená svoboda pohybu a přístup kamkoliv bez omezení;
fordert den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen auf, sicherzustellen, dass der Sondergesandte der Vereinten Nationen Ibrahim Gambari seine geplante Reise nach Birma umgehend durchführen kann und ihm uneingeschränkte Bewegungsfreiheit und Zugang gewährt wird;
Jak konstatoval pan Busuttil, je pravdou, že občané mají vnitřní trh, ale nenacházejí se ve skutečném prostoru práva, bezpečnosti a svobody, a to i přesto, že díky schengenskému prostoru již byla zavedena svoboda pohybu.
Wie Herr Busuttil sagte, es stimmt, dass die Bürger einen Binnenmarkt haben, aber nicht wirklich einen Raum von Gerechtigkeit, Sicherheit und Freiheit, selbst wenn die Bewegungsfreiheit dank des Schengen-Raums nun etabliert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Radu bezpečnosti OSN, aby zajistila, aby zvláštní poradce generálního tajemníka OSN Ibrahim Gambari neprodleně podniknul svou plánovanou cestu do Barmy a aby mu byla poskytnuta neomezená svoboda pohybu a přístup kamkoliv bez omezení;
fordert den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen auf, sicherzustellen, dass der Sonderberater der Vereinten Nationen Ibrahim Gambari seine geplante Reise nach Birma umgehend durchführen kann und ihm uneingeschränkte Bewegungsfreiheit und Zugang gewährt wird;
směr pohybu
Bewegungsrichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na piktogramech znázorňujících požadovaný pohyb musí být ve vhodných případech zobrazena šipka naznačující směr pohybu.
Piktogramme, die eine auszuführende Bewegung darstellen, müssen einen Pfeil mit der Bewegungsrichtung aufweisen.
Směr pohybu zkušebního kalibru musí být ve směru očekávaného pohybu cestujícího opouštějícího vozidlo.
Die Bewegungsrichtung des Prüfkörpers muss der Richtung entsprechen, in die ein das Fahrzeug verlassender Fahrgast sich voraussichtlich bewegen würde.
Směr pohybu pák při otevírání a zavírání dveří musí být stejný jako pohyb dveří a musí být jasně vyznačen.
Die Bewegungsrichtung der Hebel beim Öffnen und Schließen der Tür muss mit der Bewegungsrichtung der Tür übereinstimmen und deutlich angegeben sein.
směr pohybu nárazového zařízení musí být v podstatě vodorovný a rovnoběžný s podélnou rovinou souměrnosti zasaženého vozidla;
die Bewegungsrichtung der Schlageinrichtung muss möglichst horizontal und parallel zur Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeuges verlaufen;
směr pohybu nárazového tělesa musí být v podstatě vodorovný a rovnoběžný s podélnou střední rovinou naraženého vozidla;
Die Bewegungsrichtung des Schlagkörpers muss möglichst horizontal und parallel zur Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeugs verlaufen.
směr pohybu nárazového zařízení musí být v podstatě vodorovný a rovnoběžný s podélnou rovinou souměrnosti zasaženého vozidla;
die Bewegungsrichtung der Schlageinrichtung muss möglichst horizontal und parallel zur Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeugs verlaufen;
směr pohybu nárazového tělesa musí být v podstatě vodorovný a rovnoběžný s podélnou střední rovinou naraženého vozidla;
die Bewegungsrichtung der Schlageinrichtung muss im wesentlichen horizontal und parallel zur Längsmittelebene des angestoßenen Fahrzeugs sein;
Je-li pro zabránění rizika nutno znát směr pohybu pohybujících se částí, musí být tato informace také na těchto částech nebo na jejich krytech uvedena.
Die gleichen Hinweise müssen auf beweglichen Teilen und/oder auf ihrem Gehäuse angebracht sein, wenn die Kenntnis von der Bewegungsrichtung für die Vermeidung eines Risikos notwendig ist.
Stejné údaje musí být uvedeny na pohyblivých částech nebo jejich plášti v případě, že je k vyloučení rizika třeba znát směr pohybu.
Die gleichen Hinweise müssen auf beweglichen Teilen und/oder auf ihrem Gehäuse angebracht sein, wenn die Kenntnis von der Bewegungsrichtung für die Vermeidung eines Risikos notwendig ist.
Povrch, na který má být takový tlak vyvinut, musí mít v poloze skutečného rozepnutí a při promítnutí do roviny svislé na původní směr pohybu tlačítka:
Die Fläche, auf die der Druck ausgeübt wird, muss bei geöffnetem Verschluss und bei Projektion auf eine Ebene, die rechtwinklig zur ursprünglichen Bewegungsrichtung des Knopfes liegt, folgende Abmessungen haben:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohybu
611 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto není svoboda pohybu!
Das ist keine Freizügigkeit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(směrnice o volném pohybu),
(Richtlinie über die Freizügigkeit),
Die Künstler kommen auf die Bühne.
Mou strnulost bez pohybu?
Aber ich sehne mich schon manchmal danach.
- Hat sich der SUV bewegt?
Der Autokorso bewegt sich.
Die Enterprise ist unterwegs.
Die Verdächtigen sind unterwegs.
Er ist immer noch unterwegs.
Die Zielperson bewegt sich!
Wo sie ihre Flugbahn fortsetzte.
- Und er wird beim Umzug sein.
Všechny jednotky do pohybu!
Alle Einheiten, wir gehen rein!
Fährt wieder an. Sedan ebenso.
- Ist das Paket unterwegs?
Die Dinge ändern sich gerade.
Das Zielsubjekt entfernt sich.
Kuvajtská demokracie v pohybu.
Angewandte Demokratie in Kuwait.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, sieht aus, als würden sie losfahren.
Nemáte povolení k pohybu.
Sie wurden nicht freigegeben, zu rollen.
Der Geistliche bewegt sich.
Ich mag es, beschäftigt zu bleiben.
Der Teleporter bewegt sich.
Wir sind immer unterwegs.
Sie ist zwischen verschiedenen Stationen.
Die Flasche ist unterwegs.
Má to detekci pohybu. Po smrti moc pohybu není.
Läuft über Bewegungsmelder, und du weißt ja, nach dem Tod bewegt sich nicht viel.
Je to problém volného pohybu.
Es handelt um ein Problem hinsichtlich der Freizügigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez volného pohybu není Evropa.
Ohne diese Personenfreizügigkeit ist Europa nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohybu docílíme přistoupením, ne nečinností.
Dynamik erreichen wir durch neue Beitritte, nicht durch Stillstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
volného pohybu pracovníků a důchodců;
allgemeines Register von Beschwerden;
Opatření na podporu volného pohybu
Maßnahmen zur Förderung der Freizügigkeit
O'Doul už bude schopen pohybu.
O'Doul wird dann mitreisen können.
Finchi, Hester je v pohybu.
Finch, ist Hester unterwegs.
Události jsou v pohybu, Wilfrede.
- Die Ereignisse überschlagen sich, Wilfred.
Sie könnten schon unterwegs sein.
Je v pohybu, jako obvykle.
Auf der Flucht, wie üblich.
Lítání je nejbezpečnější forma pohybu.
Fliegen ist die sicherste Fortbewegungsmethode.
- Zítra dejte věci do pohybu.
- Morgen kann es losgehen.
To je druh vašeho pohybu.
Das ist typisch für dich.
Er ist ein durchschnittlich gesunder Amerikaner.
Říkali něco o pohybu vás?
Können sie dich verlegen?
Vidím podezřelého, je v pohybu.
Der Verdächtige ist unterwegs.
Die Ereignisse überschlugen sich.
Dieser Zug ist abgefahren.
Dají do pohybu spoustu věcí.
Sie wühlen viele Sachen auf.
Fantazie z papíru v pohybu
Ty termostaty mají detektory pohybu.
Der Thermostat hat eine Bewegungsmelder Kamera.
Er war den ganzen Morgen unterwegs.
Nepřítel se dal do pohybu!
Ja, Massey ist unterwegs.
Bring sie dazu, den Standort zu wechseln.
Prosím pokračujte v pohybu vpřed.
Bitte gehen Sie weiter vorwärts.
Es hat sich da etwas entwickelt.
Lepší být stále v pohybu.
Die feiern die Party woanders.
-Říkám, že je omezení pohybu!
- Ich sagte, wir riegeln ab!
Moment, je úplný zákaz pohybu!
Halt. Es ist alles komplett abgeriegelt.
Manche Sachen passieren einfach.
Konečně se dali do pohybu.
Da können wir die Vier antreffen.
Někdo tu spustil detektor pohybu.
Ein Bewegungsmelder ging los.
Máte velké bolesti při pohybu.
In diesem Zustand bist du hilflos.
v oblasti volného pohybu zboží:
im Bereich freier Warenverkehr:
vedoucí k neočekávanému pohybu vozidla.
die zu unerwarteter Fahrzeugbewegung führen.
informace o pohybu kontejnerů, zejména:
Informationen über Beförderung von Behältern, insbesondere
OK, ich habe alles Nötige veranlasst.
Dobře, držte míč v pohybu.
Okay. Du kommst zu spät, Westküstenjunge.
Flotila Federace je v pohybu.
Die Föderationsflotte ist unterwegs.
Ochromená síla, posunek bez pohybu."
Gelähmte Kraft. Gebärde ohne Regung.
Natašo, Batroc je v pohybu.
Natasha, Batroc ist noch frei.
A k tomu detektory pohybu.
Und dazu noch Bewegungsmelder.
Die Sache spitzt sich zu.
- Unser Mädchen ist unterwegs.
Mám údaje o Nealově pohybu.
Ich habe Neals Bewegungsnachweis.
Nepřítelovo Oko je v pohybu.
Das Auge des Feindes nähert sich.
Opakuji, taška je v pohybu.
- Konečně je to v pohybu.
- Endlich funktioniert es.