Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohybují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pohybují bewegen 98
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohybujíbewegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Indie a Čína už se každá svým způsobem tímto směrem pohybují.
Indien und China bewegen sich - jeweils auf ihre eigene Art - bereits in diese Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Psychokineze je jen odborný termín, kterým nazýváme věci, které se pohybují.
Psychokinese ist nur der Fachausdruck für Gegenstände, die sich von selbst bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto pozměňovací návrhy se pohybují v rámci prostoru stanoveného finančním výhledem pro rok 2005.
All diese Abänderungsentwürfe bewegen sich innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau für 2005 gesetzten Marge.
   Korpustyp: EU DCEP
Leonard se snaží vyzkoumat, proč se subatomární částice pohybují tak, jak se pohybují.
Leonard versucht herauszufinden, warum sub-atomare Partikel sich so bewegen, wie sie es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto pozměňovací návrhy se pohybují v rámci prostoru stanoveného finančním výhledem pro rok 2005.
All diese Abänderungsentwürfe bewegen sich innerhalb der von der Finanziellen Vorausschau für 2005 gesetzten Marge.
   Korpustyp: EU DCEP
Na to, jak jsou hlučné, se pohybují jako kočky.
So laut die beiden sind, sie bewegen sich wie Katzen.
   Korpustyp: Untertitel
Částice se záporně nabijí a pohybují se směrem ke kladně nabitým sběrným deskám.
Die Partikel werden negativ geladen und bewegen sich zu den positiv geladenen Niederschlagselektroden.
   Korpustyp: EU
- Copak jste neviděla, jak se ty kresby pohybují?
- Hast du gesehen, wie die Bilder sich bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
zkouška životnosti použitelné v případě, že třída dané součásti sestává ze zabudovaných částí, které se během provozu motoru opakovaně pohybují;
Haltbarkeitsprüfung Durchzuführen, wenn die Bauteilklasse aus Teilen besteht, die sich während des Motorbetriebs wiederholt bewegen.
   Korpustyp: EU
Alpha týme, pohybují se na východ po Van Burenově.
Alpha Team? Sie bewegen sich nach Osten auf der Van Buren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se pohybují sich bewegen 1
pohybují kolem liegen bei 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohybují

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vidíš, pohybují se?
Bewegt sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Výsadkáři se pohybují nenápadně.
Kommandos sind leise und verstohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Cíle se pohybují jiho-jihozápadně.
Zielpersonen laufen nach Südwest.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se pohybují ve smečkách.
Manchmal reißen sie rudelweise.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybují se vpravo. 045 stupňů.
Wandert nach rechts. 45 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Tři z nich se pohybují.
Das sind die Echten.
   Korpustyp: Untertitel
Celosvětově se pohybují okolo osmi tun.
Weltweit betragen sie etwa acht Millionen Tonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní se pohybují uvnitř. Většinou v patře.
Die Anderen laufen herum, oben zumeist.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jak se ti pohybují rty.
- Ich sah, wie sich dein Mund bewegte.
   Korpustyp: Untertitel
se nyní pohybují směrem ke kopci.
sind auf dem Weg zum Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich těla se pohybují v jistých vzorcích.
Ihr Körpergewicht zwingt sie in konzentrische Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybují se v té skříňce obrázky?
Hat die Zauberkiste sich bewegende bilder?
   Korpustyp: Untertitel
Duchové se pohybují kolem každého každý den.
Die Zeitungen berichten täglich von Prominenten und Geistern.
   Korpustyp: Untertitel
2000 kilometrů od přídě. Pohybují se pomalu.
Sie sind 2.000 km vor uns und fliegen mit Impulskraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Židů? - Pohybují se tady jako všude jinde.
- Die regieren das Land, wie überall.
   Korpustyp: Untertitel
Fotoreceptory v mých očích se pohybují.
Die Photorezeptoren in meinen Augen verlagern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybují se tu velice nebezpeční lidé.
Hier laufen ein paar sehr gefährliche Menschen herum.
   Korpustyp: Untertitel
Vlny se pohybují na druhou stranu.
Die Wellen haben die Richtung gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Skenery ukazují, že se kolem pohybují stíhače.
Scanner bestätigen, dass überall Jäger kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se pohybují v severojižním směru.
Lhre Vauten sind alle in nord-südlicher Keilform ausgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zpomal, nevidím, jak se ti pohybují rty.
Langsam, ich kann Deine Lippen nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybují se plynule, ale ne rychle.
Sie gehen stetig, aber nicht schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Protože oni se pohybují mimo zákon.
Weil sie außerhalb des Gesetzes operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje zorničky se pohybují zatraceně rychle.
Deine Pupillen flitzen hin und her, und das rasant schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se pohybují takhle na ráně?
Warum laufen sie einfach so herum?
   Korpustyp: Untertitel
Slova jsou živá. Žijí, pohybují se.
Worte sind lebendig, sie leben in uns.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se často pohybují v kruzích.
Manchmal glaube ich, dass sie uns umkreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybují-li se, pohybují se ve smečkách Jak zvířata obkličující svou oběť.
Wenn sie auftauchen, dann in Rudeln. Wie Tiere, die ihre Beute einkreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř všechny ostatní státy se pohybují mezi těmito dvěma extrémy.
Nahezu alle übrigen Länder fallen zwischen diese beiden Extremwerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčové úrokové sazby se už šest let pohybují kolem nuly.
Die Leitzinsen liegen seit nunmehr sechs Jahren in Nullpunktnähe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úrokové sazby se obvykle pohybují mezi 2,5 % a 3 %.
Normalerweise ist die Verzinsung 2,5 bis 3 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň zaručujeme jakost výrobků, které se na evropském trhu pohybují.
Zugleich gewährleisten wir die Qualität der Produkte, die auf dem europäischen Markt kursieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Augustine a babi se pohybují mezi vděčností a hrabivostí.
Sie und Omi sind hin-und hergerissen zwischen ihrem entsetzlichen Geiz und der Dankbarkeit, die sie uns schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybují se rychleji než cokoli jsi kdy viděl.
Sie sind schneller als alles, was du je gesehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Kontejnery se pohybují automaticky, aby se zabránilo zamrzání.
Die Behälter werden automatisch umgeschichtet, damit sie nicht festfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Naše lodě se pohybují v místech nejdůležitějších operací.
Unsere Schiffe wurden nahe des Einsatzorts beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybují se mu z tohoto cely do soudní síně.
Sie bringen ihn gleich von der Arrestzelle in den Gerichtssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, jak mluví, jak se pohybují, jak chodí.
Wie er spricht, wie er sich bewegt, wie er geht.
   Korpustyp: Untertitel
Tam odkud jsem přišel se lidé pohybují svobodně.
Wo ich herkomme, kann jeder nach Belieben kommen oder gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybují se rychleji než světlo a narušují časovou bariéru.
Sie reisen schneller als Lichtgeschwindigkeit und brechen die Zeitbarriere.
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentské apartmány se pohybují od pěti tísíc a výš.
Die Präsidenten-Suite beginnt bei fünftausend Dollar pro Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější planety se pohybují okolo Slunce velmi pomalu.
Also, nehmen sie mit Ihrem Verstand an, dass sie die Sonne ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybují se kolem mého okna a jasně září.
Sie wirbeln um die Kapsel, und sie leuchten ganz hell.
   Korpustyp: Untertitel
Konečné výsledky zajištění se pohybují v rozmezí 80–125 %.
Die aktuellen Ergebnisse der Sicherungsbeziehung liegen innerhalb einer Bandbreite von 80-125 Prozent.
   Korpustyp: EU
Někdo tam nahoře ví, že se tady pohybují Rusové.
Jemand da oben weiß, dass die Russen hier unten bohren.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se pohybují rychlostí temnoty, která je rychlejší než světlo.
Dort waren sie schneller als das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jste, že se v oblasti pohybují civilní lodě.
Es war ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se dost rychle pohybují, budeš muset stíhat.
- Es muss schnell gehen, halt dich ran.
   Korpustyp: Untertitel
Plný rozptyl minul, pane. Pohybují se příliš rychle.
Bis zur Untersuchung bin ich noch Captain und will zwei Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ty mraky se pohybují dost rychle.
Ich glaube, diese Wolken ziehen recht schnell weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně jsem našla stíny, které se pohybují na domě.
- habe ich einige Schatten auf dem Haus gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sazby vyrovnávacího cla se pohybují mezi 3,8 % a 19,1 %.
Die Ausgleichszölle lagen zwischen 3,8 % und 19,1 %.
   Korpustyp: EU
Celní sazby se pohybují v rozpětí od 3,1 % do 14,3 %.
Die Zollsätze liegen zwischen 3,1 % und 14,3 %.
   Korpustyp: EU
Podezřelá žena s rukojmou se pohybují v této oblasti.
Wir suchen nach einer Verdächtigen mit Geisel.
   Korpustyp: Untertitel
V Dánském průlivu se pohybují ruské ponorky, že?
Es gibt momentan russische U-Boot-Aktivität in der Meerenge, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Sazby antidumpingového cla se pohybují mezi 0 % a 62,6 %.
Die Antidumpingzölle lagen zwischen 0 % und 62,6 %.
   Korpustyp: EU
Teď se pohybují na jih po Doyerský ulici.
Zielperson bewegt sich Richtung Süden auf der Doyers. lmmer noch südwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny víte, že se okolo školy pohybují různí zvrhlíci.
Jeder kennt die Perversen, die um unsere Schule herum hängen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dobře víte, zombíci se pohybují dost nepředvídatelně.
Die Wege der Zombies sind unergründlich.
   Korpustyp: Untertitel
Uteklo mnoho trolů a pohybují se po okolí.
Viele Trolle sind ausgebrochen und wandern durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochopila jsem, jak se pohybují. Musí to být vítr.
Ich weiß nicht, wie es sich verbreitet, es muss der Wind sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, vidím, že se ti pohybují rty, ale nic neslyším.
Wissen Sie was, ich sehe wie sich Ihr Mund bewegt, aber höre gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Drazí kamarádi Nemůžu uvěřit, jakou rychlostí se věci venku pohybují.
Liebe Freunde, hier draußen bewegt sich alles so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Íránské hlídky se v této oblasti pohybují nepravidelně.
Iranische Patrouillen sind nur sporadisch in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Byli to démoni, kteří se uvnitř nich pohybují.
Es waren die Dämonen, die in den Ruinen hausen.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staré instituce si uvědomily potřebu reformy, ale pohybují se rychlostí ledovce.
Die alten Institutionen haben den Reformbedarf erkannt, doch haben sie sich im Schneckentempo bewegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávné šetření ukázalo, že brazilské emise se pohybují mezi troj- až osminásobkem jejich irského ekvivalentu.
Kürzliche Untersuchungen haben gezeigt, dass die brasilianischen Emissionen zwischen drei und acht Mal höher sind als die entsprechenden irischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Schulz řekl, že úrokové sazby se v Evropě v současnosti pohybují v rozmezí 2-3 %.
Herr Schulz sagte, dass die Zinssätze in Europa derzeit bei 2-3 % stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V členských státech Evropské unie se kvóty pohybují od 25 % do 50 %.
In den EU-Mitgliedstaaten schwankt die Quote zwischen 25% und 50 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Očekávané zisky letecké přepravy v nadcházejících 10 letech se pohybují mezi 2 až 3 miliardami EUR.
Die Kommission erwartet zudem, dass sich der Tabakkonsum durch ihren Vorschlag in den kommenden fünf Jahren um 10 % verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich roční rozpočty se pohybují ve výši 15–20 milionů EUR.
Ihre jährlichen Haushaltspläne umfassen zwischen 15 und 20 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Emise skleníkových plynů CO2 na evropských silnicích se přitom pohybují okolo 12% celkového objemu v EU.
Lesen Sie den zweiten Teil unserer Serie zum EU-Klimaschutzpaket 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době se průměrné emisní hodnoty pohybují okolo 160 gramů CO2 na jeden kilometr.
Als Großtechnologie für den Klimaschutz ist sie jedoch noch in einem Frühstadium.
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy se pohybují v šedé teoretické zóně, ale především v šedé právní zóně.
Man befindet sich gelegentlich in einer theoretischen, aber vor allem in einer juristischen Grauzone.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše náklady na bezpečnostní politiku se pohybují téměř podle časového rámce.
Unsere Kosten für die Sicherheitspolitik rennen quasi dem Zeitrahmen davon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem poněkud zklamán, že fretky se pohybují v menším počtu, než jsem osobně očekával.
Ich bin etwas enttäuscht darüber, dass die Verbringung von Frettchen nicht die Anzahl erreicht, von der ich ursprünglich ausgegangen war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní teploty se pohybují pod úrovní maximálních teplot v období posledních 2 000 let.
Die heutigen Temperaturen liegen unter den Maxima der letzten 2 000 Jahre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sérové upravené (50% lidské sérum) efektivní koncentrace EC50 se pohybují v rozmezí 25- 250 nmol.
Die entsprechenden Serum-(50 %iges Humanserum-)adjustierten EC50-Werte lagen im Bereich 25 – 250 nM.
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu se chceš vrátit do světa, v němž se mrtví pohybují mezi živými?
Willst du wirklich zurück in ein Leben indem die Toten zwischen den Lebenden wandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Podívej, viděla jsi jen Phoebeiny prsty jak s ním pohybují.
Nein, du hast gesehen, wie Phoebes Finger ihn geschoben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybují se v malých kouscích, jak se jim zachce, a náhle jste schopni čehokoli.
Sie tun immer nur, was sie wollen und auf ein Mal, kannst du gar nichts mehr tun.
   Korpustyp: Untertitel
Okruh by naznačoval, že se pohybují kolem centrální pozice v tomto území.
Ein Bogen, der eine zentrale Ausgangsposition in dieser Region vermuten lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu také velký nárůst množství peněz, které se pohybují sítí halawa.
Es gab auch eine große Zunahme der Geldmenge, die durch die Hawala-Netzwerke bewegt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se to neděje, ale ty věci se pohybují vlivem síly, kterou nazýváme psychokinetickou.
Das tun sie nicht wirklich, sondern sie werden von einer Kraft namens Psychokinese bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Celní sazby platné v současné době se pohybují od 14,1 % do 74,8 %.
Die derzeit geltenden Zollsätze liegen zwischen 14,1 % und 74,8 %.
   Korpustyp: EU
Snažím se neposlouchat, vidím, že se tvé rty pohybují, jsou jako zmije na mramoru.
Ich versuche, nicht zuzuhören, aber ich sehe, dass Ihr sprecht. Eure Lippen wie Würmer, die auf Marmor kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše molekuly jsou v neustálém pohybu, pohybují se na kvantové úrovni.
Ihre Moleküle sind in ständigem Wandel, verlagern sich auf den Quantenlevel.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď se po stanici pohybují členové posádek dvou klingonských lodí.
lm Moment haben wir die Crews von zwei klingonischen Schiffen an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Takto stanovená dumpingová rozpětí se pohybují v rozmezí od 43 % do 85 %.
Die so ermittelten Dumpingspannen lagen zwischen 43 und 85 %.
   Korpustyp: EU
manipulační mechanismy s pevnou posloupností, které se automaticky pohybují a pracují s mechanicky pevně naprogramovanými pohyby.
Handhabungssysteme mit festem Ablauf (Bewegungsautomaten), die mechanisch festgelegte Bewegungen ausführen.
   Korpustyp: EU
V pravidelných intervalech se kontroluje, zda se rychlost dávkování a rychlost rotace pohybují v požadovaných mezích.
In regelmäßigen Abständen wird kontrolliert, ob die Dosiermengen und die Rotationsgeschwindigkeiten innerhalb der vorgegebenen Grenzen liegen.
   Korpustyp: EU
pro osoby, které se pohybují na pohybové ploše nebo v jiných provozních prostorách letiště bez doprovodu.
unbegleitete Personen, die innerhalb der Bewegungsfläche oder sonstiger Betriebsflächen des Flugplatzes tätig sind.
   Korpustyp: EU
Odhady budoucího růstu trhu s propylenem se pro následující roky pohybují od 3,7 do 4,0 %.
Schätzungen zufolge dürfte der Propylenmarkt in den kommenden Jahren zwischen 3,7 und 4,0 % wachsen.
   Korpustyp: EU
Pozměněné celní sazby se pohybují v rozpětí od 3,1 % do 14,3 %.
Die geänderten Zollsätze lagen zwischen 3,1 % und 14,3 %.
   Korpustyp: EU
Na základě vyvážejících výrobců bylo zjištěno, že tato rozpětí se pohybují mezi 11,5 % a 17,1 %.
Für die ausführenden Hersteller beliefen sich diese Spannen den Untersuchungsergebnissen zufolge auf 11,5 % bis 17,1 %.
   Korpustyp: EU
Označení, zda je kolejová dráha vybavena elektrizační soustavou k pohonu vozidel, které se na ní pohybují.
Gibt an, ob die Bahnstrecke mit einem System zur Stromversorgung der sich darauf bewegenden Fahrzeuge ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU
Označuje, zda je kolejová dráha vybavena elektrizační soustavou k pohonu vozidel, které se na ní pohybují.
Gibt an, ob die Bahnstrecke mit einem System zur Stromversorgung der sich darauf bewegenden Fahrzeuge ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU
Nikdo přesně nezná roční zisky mexických drogových kartelů, ale rozhodně se pohybují v řádu miliard dolarů.
Niemand kennt die Jahresgewinne des mexikanischen Drogenkartells genau, aber sie liegen mit Sicherheit im Milliardenbereich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tržní odhady brazilského růstu pro rok 2004 se pohybují kolem 4 procent.
Die Prognosen des Marktes für das brasilianische Wachstum in 2004 liegen inzwischen bei etwa 4 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar