Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohybující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pohybující bewegend 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohybujícíbewegend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nespočetné prsty jako pohybující se stromy poletovaly sem a tam a různě se křižovaly.
zahllose Finger glitten immer noch wie sich bewegende Bäume wechselweise nach beiden Seiten vorüber.
   Korpustyp: Literatur
Podivný, rychle se pohybující, člověku podobný stvoření.
Eine eigenartige, sich schnell bewegende, menschenähnliche Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to možné, mohou se vnitřní pohybující se části pomalu provozovat.
Es ist zulässig, die inneren sich bewegenden Teile langsam in Betrieb zu setzen, sofern dies möglich ist.
   Korpustyp: EU
Zkroucený vzor je způsoben tlakem pohybujícího se předmětu.
Dieses Drehmuster wurde durch den Druck eines sich bewegenden Objektes ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to možné, smí se vnitřní pohybující se části pomalu uvádět v činnost.
Es ist zulässig, die inneren sich bewegenden Teile langsam in Betrieb zu setzen, sofern dies möglich ist.
   Korpustyp: EU
Je těžší zasáhnout pohybující se cíl.
Es ist schwerer, ein sich bewegendes Ziel zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli zdroj tepla nebo pohybující se konstrukční část musí být vzdáleny alespoň 500 mm od jakékoli části otvoru poklopu.
Wärmequellen oder sich bewegende Teile müssen mindestens 500 mm von jedem Teil der Lukenöffnung entfernt sein.
   Korpustyp: EU
Pohybující se pérst píše.
"Der sich bewegende Fingair schreibt."
   Korpustyp: Untertitel
„letovým provozem“ se rozumí všechna letadla za letu nebo pohybující se na provozní ploše letiště;
„Flugverkehr“ alle im Flug befindlichen oder auf dem Rollfeld eines Flugplatzes sich bewegenden Luftfahrzeuge;
   Korpustyp: EU
Strávil jsem 10 hodin v autobuse, během kterých jsem musel dvakrát porušit své osobní pravidlo o ulevování si na palubě pohybujícího se vozidla.
Ich habe zehn Stunden im Bus verbracht, in welchen ich zweimal gegen meine eigene Regel verstoßen musste mich nicht an Board sich bewegender Fahrzeuge zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pohybující se bewegt 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohybující

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osoba pohybující se pomocí chůze (chodec).
Eine Person zu Fuß.
   Korpustyp: EU
Jo, částice, pohybující se rychleji, než světlo.
Ja. Es sind Teilchen, die schneller reisen, als Lichtgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
pohybující se cíl je těžší trefit.
Bewegte Ziele sind schon schwer zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Na 250 stop střílel na pohybující se cíl.
Aus 75 Metern auf ein Ziel, das sich bewegte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale z hřmění vzešla pohybující se postava starého mrtvého muže.
Aber aus dem Donner erhob sich die Gestalt des toten alten Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Meteorologická stanice hlásí mlhu pohybující se od jihovýchodu k pobřeží.
Die Tri-County-Wetterstation meldet eine Nebelbank, die von Südost auf sie zukommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zde objekt pohybující se směrem k valu.
Das Objekt ist jetzt in der Mitte der Bucht und bewegt sich in Richtung Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Tupý, tvárný projektil - pohybující se relativně pomalou rychlostí.
Ein stumpfes, verformbares Projektil, das sich mit relativ langsamer Geschwindigkeit bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu rychle se pohybující loď směrem k přístavu.
Hier Bravo. Melden Schnellboot mit Höchstgeschwindigkeit im Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to mohutně stavěná, kvadrupední zvířata, pohybující se po zemi.
Es sind Landtiere mit schwerem Körperbau, die sich auf allen vieren fortbewegen.
   Korpustyp: EU
Já jsem našel to pohybující, abych řekl pravdu.
Seine Geschichte hat mich sehr berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Maltézský kříž má čtyři pole která zastavují pohybující se film.
Mechanismus ist das sogenannte Malteser Kreuz mit vier Schlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Letadlo pohybující se na letišti a v jeho blízkosti musí:
Wer ein Luftfahrzeug auf einem Flugplatz oder in dessen Umgebung führt, ist verpflichtet,
   Korpustyp: EU
Riziko v důsledku styku s pohybující se nosnou částí
Risiken durch Kontakt mit dem bewegten Lastträger
   Korpustyp: EU DCEP
Sleduji životní formu pohybující se směrem k vám od západu.
Ein Lebewesen nähert sich dir von Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rychle se pohybující kontakt mířící k Floridě.
Wir orten ein Objekt in Richtung 3-5-0, südliche Küste Floridas.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo pohybující se příliš rychle pro mou bezpečnostní kameru.
Jemand, der zu schnell für die Überwachungskamera war.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu pohybující se signál, ale frantík nikde.
Ich krieg' ein Signal, das sich bewegt, aber keinen Franzosen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu masivní bouře pohybující se v této oblasti.
Es kommt eine massive Sturmfront auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
volal otec a jeho sem a tam se pohybující ukazovák to zdůrazňoval.
rief der Vater, und sein hin- und herbewegter Zeigefinger bekräftigte es.
   Korpustyp: Literatur
Dnes je 9,6 % Evropanů nezaměstnaných a 8 % zaměstnaných lidí má příjmy pohybující se pod hranicí chudoby.
Heute sind 9,6 % der Europäer arbeitslos und 8 % der Arbeitnehmer leben von Einkommen unterhalb der Armutsgrenze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální zabezpečení vztahující se na zaměstnance a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální zabezpečení vztahující se na zaměstnance a na jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Osoby vstupující do nebo pohybující se uvnitř podoblasti mohou být podrobeny kontrole.
Personen, die einen Unterbereich betreten oder sich in ihm befinden, müssen sich unter Umständen einer Kontrolle unterziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to doma, pokud Oscaři zůstanou natěsno a rychle se pohybující vpřed.
Ich bin in Sicherheit, solange diese Oscarshow eng und tempogeladen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Žlutý taxík pohybující se severním směrem na 14té ulici od Harvardské ulice.
Gelbes Taxi in nördlicher Richtung auf der 14. Straße.
   Korpustyp: Untertitel
SB jednotky pro zemědělské a lesní traktory a jiná pomalu se pohybující vozidla
SB-Scheinwerfer für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen und für andere langsame Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
SB JEDNOTKY PRO ZEMĚDĚLSKÉ A LESNÍ TRAKTORY A JINÁ POMALU SE POHYBUJÍCÍ VOZIDLA
SB-EINHEITEN FÜR LAND- UND FORSTWIRTSCHAFTLICHE ZUGMASCHINEN UND FÜR ANDERE LANGSAME FAHRZEUGE
   Korpustyp: EU
Je-li to možné, mohou se vnitřní pohybující se části pomalu provozovat.
Es ist zulässig, die inneren sich bewegenden Teile langsam in Betrieb zu setzen, sofern dies möglich ist.
   Korpustyp: EU
Procento nezaměstnanosti – v současné sobě pohybující se okolo 4 % - je nejnižší za posledních třicet let.
Die Arbeitslosenrate ist mit nunmehr 4 % die niedrigste seit 30 Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šroubovitá spirála zanechané subatomárními částicemi pohybující se vodíkem za přítomnosti magnetického pole.
Den Spuren von Teilchen der Schrauben. subatomare Verschieben des flüssigen Wasserstoffs ein magnetisches Feld.
   Korpustyp: Untertitel
a mezi vámi je sklo, neviditelné sklo a oni vidí tvá pohybující se ústa.
Und dazwischen befindet sich diese Glaswand. Diese unsichtbare Glaswand. Man sieht, wie sich dein Mund bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
pohybující se části nemohly být spuštěny, pokud jsou v dosahu obsluhy,
die beweglichen Teile nicht in Gang gesetzt werden können, solange sie vom Bedienungspersonal erreicht werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
chybějící součást nebo porucha jedné z jejich součástí zabránily spuštění nebo zastavily pohybující se části.
bei Fehlen oder Störung eines ihrer Bestandteile das Ingangsetzen der beweglichen Teile verhindert wird oder die beweglichen Teile stillgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Usmíval se rty, ale jeho neustále se pohybující oči se neusmívaly.
Er grinste, aber seine rastlosen Augen grinsten nicht mit.
   Korpustyp: Literatur
Před 20 lety se člověk pohybující se po Bostonu dvě hodiny objevil průměrně na deseti kamerách.
Wenn vor 20 Jahren eine Person durch Boston gelaufen ist, erschien sie im Durchschnitt auf 10 Überwachungskameras.
   Korpustyp: Untertitel
Zakotvené nebo uvázané plavidlo pohybující se rychlostí vyšší než 3 uzly
Schiff vor Anker oder festgemacht und Geschwindigkeit nicht schneller als 3 Knoten
   Korpustyp: EU
Plavidlo v režimu SOLAS pohybující se rychlostí 0 až 14 uzlů
Schiff im SOLAS-Betrieb, Geschwindigkeit 0 bis 14 Knoten
   Korpustyp: EU
Plavidlo v režimu SOLAS pohybující se rychlostí 0 až 14 uzlů a měnící kurz
Schiff im SOLAS-Betrieb, Geschwindigkeit 0 bis 14 Knoten und Kursveränderung
   Korpustyp: EU
Plavidlo v režimu SOLAS pohybující se rychlostí vyšší než 23 uzlů
Schiff im SOLAS-Betrieb, Geschwindigkeit über 23 Knoten
   Korpustyp: EU
Plavidlo v režimu SOLAS pohybující se rychlostí vyšší než 23 uzlů a měnící kurz
Schiff im SOLAS-Betrieb, Geschwindigkeit über 23 Knoten und Kursveränderung
   Korpustyp: EU
„letovým provozem“ se rozumí všechna letadla za letu nebo pohybující se na provozní ploše letiště;
„Flugverkehr“ alle im Flug befindlichen oder auf dem Rollfeld eines Flugplatzes sich bewegenden Luftfahrzeuge;
   Korpustyp: EU
Je-li to možné, smí se vnitřní pohybující se části pomalu uvádět v činnost.
Es ist zulässig, die inneren sich bewegenden Teile langsam in Betrieb zu setzen, sofern dies möglich ist.
   Korpustyp: EU
Zvláštní světlomety pro zemědělské a lesní traktory a jiná pomalu se pohybující vozidla
Besondere Scheinwerfer für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen und andere langsame Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Nezastavíme pohybující se blok kvůli staré ženské! Zapřete se o lano!
Wir halten wegen einer alten Frau nicht den Block an.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem ti dal tolik hovno o pohybující se s klukem.
Weil ich dich so angemacht hab, dass du bei einem Typen einziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Roku 1784 Launoy a Bienvenu sestrojili helikoptéru pohybující se s pomocí per. Roku 1808 pokoušel se létat Rakušan Jakub Degen.
1784 lassen Launoy und Bienvenu eine Helicoptere aufsteigen, die von Federn bewegt wurde. 1808 Fliegversuch des Oesterreichers Jakob Degen.
   Korpustyp: Literatur
Odhaduje se, že podepsání dohody by způsobilo ztráty pohybující se mezi několika miliardami eur a až několikanásobky této částky.
Man schätzt, das eine Unterzeichnung des Abkommens zu Verlusten von mehreren Milliarden Euro bis hin zum Vielfachen dieses Betrags führen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální zabezpečení vztahující se na zaměstnance a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství ***II (rozprava)
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft ***II (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální zabezpečení vztahující se na zaměstnance a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství ***II (hlasování)
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Vzděláváním nesmíme nahrazovat ochranu spotřebitele a odpovědnost profesionálů, když nabízejí výrobky volně se pohybující po vnitřním trhu.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Kenntnisse an die Stelle von Verbraucherschutz und Unternehmerhaftung treten, wenn diese Produkte anbieten, die im Binnenmarkt frei gehandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud spatříte naříkající a pomalu se pohybující osoby, doporučujeme rychlý únik do bezpečí a nahlášení situace na nejbližší policejní služebně.
Wenn Sie stöhnende oder wankende Menschen sehen, fliehen Sie oder suchen Sie die nächste Polizeistation auf.
   Korpustyp: Untertitel
Společnosti Daicel, Chisso, Nippon a Ueno mají podíl na trhu pohybující se mezi […]* % a […]* % (v EHP mezi […]* % a […]* %).
Die Marktanteile von Daicel, Chisso, Nippon und Ueno bewegten sich zwischen […]* und […]* % (zwischen […]* und […]* % im EWR).
   Korpustyp: EU
v relevantních případech, zda je určen pro zemědělské a lesní traktory a jiná pomalu se pohybující vozidla (viz příloha 1).
ob der Scheinwerfer gegebenenfalls für Zugmaschinen der Land- oder Forstwirtschaft oder für andere langsame Fahrzeuge (s. Anhang 1) bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Část těla se dostane mezi pohybující se části během jejich současného pohybu; část těla je zachycena a stlačena (rozdrcena).
Der Benutzer bringt einen Körperteil zwischen die sich aufeinander zu bewegenden Teile, der Körperteil wird erfasst und gerät unter Druckbelastung (wird gequetscht)
   Korpustyp: EU
Na spolupracující vyvážející výrobce v ČLR byly uvaleny individuální celní sazby pohybující se od 7,6 % do 39,9 %.
Den kooperierenden ausführenden Herstellern in der VR China wurden individuelle Antidumpingzölle zwischen 7,6 % und 39,9 % auferlegt.
   Korpustyp: EU
Vlna bouře přibližně 60 mil široká pohybující se rychlostí 15 uzlů v letové výšce 35 000 stop.
Eine Sturmfront mit einer Breite von ungefähr 85 km bewegt sich von 260 Grad bei 15 Knoten zu einer maximalen Flughöhe auf 350.
   Korpustyp: Untertitel
EU by se měla snažit o posílení minimálních pracovních norem a mezd pro všechna plavidla pohybující se v jejích vodách.
Die EU sollte versuchen, für alle in ihren Gewässern fahrenden Schiffe Mindestnormen für die Beschäftigung und Entlohnung von Seeleuten durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
To je vzhledem k nezaměstnanosti pohybující se ve Francii, v Německu a v Itálii kolem deseti procent pochopitelné;
Dies ist bei einer Arbeitslosenquote von ca. 10% in Frankreich, Deutschland und Italien verständlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na spolupracující vyvážející vývozce v ČLR byly uvaleny individuální celní sazby pohybující se od 0 do 0,11 EUR/kg.
Für die kooperierenden ausführenden Hersteller in der VR China wurden individuelle Zollsätze zwischen 0 EUR und 0,11 EUR pro Kilo festgelegt.
   Korpustyp: EU
Tento záběr, pane Raskobe, je pořizován kamerou z výšky 300 mil, pohybující se rychlostí 20.000 mil za hodinu.
Das Bild, das Sie gleich sehen werden, Mr. Raskob, wird gerade von einer Kamera gemacht, die mit 32.000 km pro Stunde in 400 km Höhe fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise navrhla na pomoc určenou pro jižní země celkovou částku pohybující se mezi 2 a 15 miliardami EUR na přizpůsobení se změně klimatu.
Die Kommission hat eine Gesamtsumme von zwischen 2 und 15 Mrd. EUR vorgeschlagen, um den Ländern im Süden bei der Anpassung an den Klimawandel zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak rád bych, aby evropské rybářské lodě pohybující se v této zóně byly nahlíženy jako velmi zranitelná plavidla, a proto by měly být pod zvláštní ochranou.
Zudem denke ich, dass die europäischen Fischereifahrzeuge, die in diesem Gebiet agieren, stark gefährdet sind und daher besonderen Schutz genießen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Paní předsedající, tuberkulóza je s roční úmrtností pohybující se mezi 1,6 a 2 miliony lidí jedna ze dvou nejčastějších příčin úmrtí na infekční onemocnění na světě.
(RO) Frau Präsidentin, mit einer jährlichen Sterblichkeitsrate zwischen 1,6 und 2 Mio. Menschen gehört Tuberkulose zu den zwei größten Todesursachen in Verbindung mit Infektionskrankheiten weltweit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení mimo jiné zavedlo pro kočky, psy a fretky pohybující se mezi členskými státy pas. Ten osvědčuje, že zvíře bylo očkováno proti vzteklině.
Die Verordnung schreibt unter anderem einen Heimtierausweis für Katzen, Hunde und Frettchen vor, der bei deren Verbringung aus einem Mitgliedstaat in einen anderen mitgeführt werden muss, und aus dem hervorgeht, dass das Tier gegen Tollwut geimpft wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávka přípravku INVEGA může být po vyhodnocení příznaků upravena na konečnou dávku pohybující se mezi 3 a 12 mg jednou denně .
Die Dosis von INVEGA kann nach Beurteilung der Symptome auf eine endgültige Dosis zwischen 3 und 12 mg einmal täglich angepasst werden .
   Korpustyp: Fachtext
"Jeho postava, pohybující se mezi delikátně podanými výkony slečny Lillywhiteové v roli Lavinie a slečny Moleové v roli Tamary, neochvějně připomínala vepřovou šunku v sendviči."
"Neben der feinsinnigen, zurückhaltenden Darstellung von Miss Lillywhite als Lavinia und Miss Mole als Tamora, wirkte er wie ein Schmierenkomödiant."
   Korpustyp: Untertitel
Plavidla pohybující se v oblasti by měla do UKMTO Dubaj a MARLO hlásit svou polední polohu, kurz, rychlost, předpokládaný a skutečný čas příjezdu.
Solange sie sich in der Region aufhalten, sollten Schiffe folgende Daten an UKMTO Dubai und MARLO übermitteln: Mittagsposition, Kurs, Geschwindigkeit, geschätzte und tatsächliche Ankunftszeit.
   Korpustyp: EU
Kolejová dráha, která s využitím lana připevněného na dopravní prostředek pohybující se na kolejích pohybuje dopravním prostředkem nahoru a dolů po velmi velkém sklonu.
Ein Schienenverkehr, der aus einem Kabel besteht, das an einem Fahrzeug auf Schienen befestigt ist und dieses einen sehr steilen Abhang hinauf- und hinunterzieht.
   Korpustyp: EU
Je nutno poznamenat, že v průběhu celého uvažovaného období platily pro dovozy z pěti výše uvedených zemí závazky a antidumpingová cla pohybující se od 9,8 % do 38,2 %.
Für die Einfuhren aus den genannten fünf Ländern galten während des gesamten Bezugszeitraums Antidumpingzölle zwischen 9,8 % und 38,2 %.
   Korpustyp: EU
Sáček a jeho obsah se nechá odkapat po dobu jedné hodiny při teplotě okolí pohybující se mezi + 18 °C až + 25 °C.
Den Beutel mit Inhalt bei Zimmertemperatur zwischen + 18 °C und + 25 °C eine Stunde lang abtropfen lassen.
   Korpustyp: EU
Expozice pohybující se mezi těmito dvěma mezemi je určena jako ekvivalent podkladového aktiva upravený podle hodnoty delta (delta opce měří citlivost ceny opce výhradně změnou ceny podkladového aktiva).
Zwischen diesen beiden Grenzen wird das Risiko als mit dem Delta adjustiertes Basiswertäquivalent bestimmt (das Options-Delta misst die Sensitivität des Optionspreises in Bezug auf die Preisänderung des Basiswerts).
   Korpustyp: EU
Podobně jako v případě odstavce 2 musí být každá jednotka ovládána pákou pohybující se po oblouku kruhu ve svislé rovině víceméně rovnoběžné se směrem síly pohonné jednotky.
In Analogie zu Nummer 2 muss für jede Anlage die Bedienung mittels eines Hebels erfolgen, der sich auf einem Kreisbogen zu einer senkrechten, zur Richtung der Schubkraft der Anlage annähernd parallelen Ebene bewegt.
   Korpustyp: EU
Část těla se dostane mezi pohybující se části během jejich pohybu ve vzájemné blízkosti (pohyb nůžek); část těla je zachycena mezi pohyblivé části a stlačena (přestřižení).
Der Benutzer bringt einen Körperteil zwischen die aneinander vorbeilaufenden Teile (Scherbewegung), der Körperteil wird von den sich bewegenden Teilen erfasst und eingeklemmt (Scherbelastung)
   Korpustyp: EU
Pomalé a předvídatelné rozhodování je pro tohoto živočicha předností, avšak na rychle se pohybující a spletitý svět bank jednadvacátého století je špatně adaptovaný.
Langsame und vorhersehbare Entscheidungsfindung ist für ein derartiges Wesen eine Tugend, jedoch ist es schlecht an die schnelllebige und komplexe Welt der Zentralbanken des 21. Jahrhunderts angepasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zakotvené nebo uvázané plavidlo pohybující se rychlostí ne vyšší než 3 uzly (třída B nesmí mít rychlost vyšší než 2 uzly)
Schiff vor Anker oder festgemacht und Geschwindigkeit nicht schneller als 3 Knoten (Klasse B nicht schneller als 2 Knoten)
   Korpustyp: EU
B je směšovací koeficient pohybující se v rozmezí 0,7 až 0,35 v závislosti na každé kategorii rizik, jak je uvedeno v tabulce 4.
B ein Gewichtskoeffizient ist, der, wie in Tabelle 4 dargelegt, je nach Risikokategorie zwischen 0,7 und 0,35 schwankt.
   Korpustyp: EU
Letadlo za letu nebo pohybující se po zemi nebo vodě musí dát přednost letadlu, které přistává nebo je v poslední fázi přiblížení na přistání.
Ein im Flug befindliches oder am Boden bzw. auf dem Wasser betriebenes Luftfahrzeug, hat einem Luftfahrzeug, das landet oder sich im Endteil des Landeanflugs befindet, auszuweichen.
   Korpustyp: EU
Tabule rovnoměrně tvrzeného skla pro použití jako čelní sklo pro pomalu se pohybující vozidla, která z konstrukčních důvodů nemohou překročit rychlost 40 km/h
Gleichmäßig vorgespannte Scheiben zur Verwendung als Windschutzscheibe in langsam fahrenden Fahrzeugen, die aufgrund ihrer Bauart nicht mehr als 40 km/h fahren
   Korpustyp: EU
Ten však zahrnuje velmi rozdílné podíly pohybující se od [… %] z hlediska hodnoty u vnitrostátních expresních balíkových služeb až po [… %] z hlediska hodnoty u vnitrostátních spotřebitelských běžných balíkových služeb.
Die Spanne der einzelnen Marktanteile ist jedoch erheblich und liegt wertmäßig zwischen [… %] bei nationalen Expresspaketdiensten und [… %] bei nationalen Privatkunden-Standardpaketdiensten.
   Korpustyp: EU
Skupina „T“ představuje oprávnění řídit zemědělský traktor s přívěsem (přívěsy) nebo pomalu se pohybující vozidlo s přívěsem (přívěsy) pouze na polském území.
Der Führerschein der Klasse „T“ berechtigt zum Führen einer landwirtschaftlichen Zugmaschine mit Anhänger(n) oder eines langsam fahrenden Fahrzeugs mit Anhänger(n) ausschließlich auf polnischem Staatsgebiet.
   Korpustyp: EU
Rovnoměrně tvrzené sklo pro použití jako čelní sklo pro pomalu se pohybující vozidla, která z konstrukčních důvodů nemohou překročit rychlost 40 km/h
Gleichmäßig vorgespannte Scheiben zur Verwendung als Windschutzscheibe in langsam fahrenden Fahrzeugen, die aufgrund ihrer Bauart nicht mehr als 40 km/h fahren
   Korpustyp: EU
Magnetická indukce (B) je vektorová veličina, která vyvolává sílu působící na pohybující se nabité částice. Vyjadřuje se v jednotkách zvaných tesla (T).
Die magnetische Flussdichte (B) ist eine Vektorgröße, aus der sich eine Kraft auf bewegte Ladungen ergibt; sie wird in Tesla (T) ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Když byl přípravek užíván samostatně, vyvolal po 24 týdnech snížení hladin HbA1c o přibližně 1% od výchozí hodnoty pohybující se kolem 8%, ale nebyl tak účinný jako metformin nebo rosiglitazon.
Bei Anwendung von Xiliarx allein nahm der HbA1c-Spiegel von einem Ausgangswert von etwa 8% nach 24 Wochen um etwa 1% ab.
   Korpustyp: Fachtext
Když byl přípravek užíván samostatně, vyvolal po 24 týdnech snížení hladin HbA1c o přibližně 1% od výchozí hodnoty pohybující se kolem 8%, ale nebyl tak účinný jako metformin nebo rosiglitazon.
Bei Anwendung von Jalra allein nahm der HbA1c-Spiegel von einem Ausgangswert von etwa 8% nach 24 Wochen um etwa 1% ab.
   Korpustyp: Fachtext
písemně. - (FR) Obchod s nezákonně vytěženým dřevem má dopad na ekosystémy a je příčinou nespravedlivé konkurence, jíž jsou vystaveny hospodářské subjekty v odvětví lesnictví-dřevařství-papírnictví pohybující se v mezích zákona, jeho potírání musí tudíž být jednoznačnou prioritou.
schriftlich. - (FR) Der Kampf gegen den Handel mit illegal geschlagenem Holz muss ganz klar vorrangig sein, wenn man bedenkt, welche Konsequenzen er für die Ökosysteme hat, und welchen unfairen Wettbewerb er für die "rechtmäßig" agierenden Beteiligten im Wald-Holz-Papier-Sektor verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její oblíbené místo bylo v koutě jednoho kanape - dávno už je nemáme -, stojí v Brunsvíkově velkém pokoji, tam sedala a - člověk nevěděl pořádně, co to je - jestli dřímá, nebo vede dlouhé samomluvy, jak se zdály nasvědčovat pohybující se rty.
Ihr bevorzugter Platz war der Winkel eines Kanapees- wir haben es längst nicht mehr -, es steht in Brunswicks großer Stube, dort saß sie und - man wußte nicht genau, was es war - schlummerte oder hielt, wie die bewegten Lippen anzudeuten schienen, lange Selbstgespräche.
   Korpustyp: Literatur
Znovu pocítil úlevu, ale jak sledoval její silné štíhlé tělo, pohybující se před ním, se šarlatovou šerpou staženou v pase tak, že vynikala křivka boků, těžce na něho dolehl pocit vlastní méněcennosti.
Sein erstes Gefühl war das der Erleichterung, aber als er den kräftigen, schlanken Leib vor sich hergehen sah, mit der scharlachroten Schärpe geschmückt, die gerade eng genug anlag, um die Rundung ihrer Hüften zu betonen, bedrückte ihn ein Minderwertigkeitsgefühl sehr heftig.
   Korpustyp: Literatur
Brazílie zatěžuje léky na předpis sazbou 28%, zatímco léčiva v Indii podléhají dani z přidané hodnoty ve výši 5% a vzdělávací dani ve výši 3%, k čemuž je nutné přičíst státní daně pohybující se od 5% do 16%.
Brasilien belegt verschreibungspflichtige Medikamente mit einem Steuersatz von 28%. In Indien sind 5% Umsatzsteuer und 3% Ausbildungssteuer fällig; dazu kommen Steuern auf der Ebene der Bundesstaaten im Bereich von 5% bis 16%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revidovaná směrnice o euroznámce vyžaduje, aby se na těžká nákladní vozidla pohybující se po evropských dálnicích vztahovala zásada "znečišťovatel platí", která členským státům umožňuje zahrnout náklady na hluk a znečištění ovzduší do vnitrostátního dálničního poplatku.
Die Überprüfung der Eurovignetten-Richtlinie macht es erforderlich, dass schwere Nutzfahrzeuge, die europäische Autobahnen benutzen, dem Verursacherprinzip unterworfen werden, wodurch es den Mitgliedstaaten ermöglicht wird, die Kosten für Lärmbelastung und Luftverschmutzung in nationalen Mautgebühren zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedo, s ohledem na rostoucí množství nákladní dopravy pohybující se po severojižní ose kontinentu a na nedostatečný počet dopravních koridorů bych rád zdůraznil význam středoevropského dopravního koridoru CETC Route 65.
(PL) Herr Präsident, angesichts der zunehmenden Frachtbewegung, die vom Norden in den Süden des Kontinents abgewickelt wird, sowie der ungenügenden Anzahl an Transportkorridoren möchte ich die Bedeutung des CETC (Central European Transport Corridor, Road 65) hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako členka skupiny PPE-DE jsem tedy dnes zde proto, abych vyslechla obě strany tohoto sporu, ale také abych se pokusila lobbovat za upřímné občany pohybující se v rozvojové politice, jejichž zájmy musí být vzaty do úvahy.
Als Mitglied der PPE-DE-Fraktion bin ich heute Abend hier, um mir beide Seiten anzuhören, aber auch, um einige der Punkte vorzubringen, die der Lobby wichtig sind und die mir von äußerst aufrichtigen Menschen aus dem Entwicklungssektor vorgetragen worden sind, auf deren Bedenken ich eingehen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- opatření obsažená v návrhu by se měla vztahovat i na země Evropského hospodářského prostoru (EHP), tzn. na občany pohybující se mezi státy EU a EHP, jelikož je to ve velkém zájmu některých členských států;
- Die in dem Vorschlag enthaltenen Bestimmungen sollten auf die EWR-Länder ausgedehnt werden, d.h. auch für Bürger gelten, die zwischen der EU und dem EWR umziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvozením z různých dokumentů Komise by na tomto základě bylo možné zhruba předpokládat celkovou částku pohybující se těsně nad 12 miliardami euro (včetně administrativních výdajů) pro dokončení prostoru svobody, bezpečnosti a práva v období 2007-2013.
Auf dieser Grundlage könnte man aus den Angaben in verschiedenen Kommissionsdokumenten hochrechnen, dass ein Gesamtbetrag von etwas über 12 Milliarden Euro (einschließlich Verwaltungsausgaben) für die Vollendung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts im Zeitraum 2007–2013 zur Verfügung stehen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto okolnosti vytváří situaci, kde nejdůležitější otázkou v řízení zdrojů rybolovu pro Evropskou unii je úprava ustanovení týkajících se úlovků, vydávání povolení a rozvoj kontrolních metod pro plavidla pohybující se v této oblasti.
Dies schafft eine Situation, in der die für die Europäische Union wichtigsten Fragen beim Management der Fischereiressourcen die Regulierung der den Fang betreffenden Vorschriften, die Ausgabe von Lizenzen und die Entwicklung von Methoden zur Überwachung der Schiffe in dieser Region sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje dále, že je důležité zajistit, aby velké evropské podniky pohybující se na trhu měly dostatek podpory a příležitostí na vnitřním trhu, aby se úspěšně prosadily i na trhu globálním;
weist nachdrücklich darauf hin, wie wichtig es ist, dass große europäische Marktteilnehmer in ausreichendem Maße Unterstützung und Möglichkeiten im Binnenmarkt finden, um sich zu globalen Marktteilnehmern weiterzuentwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá nedávné rozhodnutí orgánů Srbska a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, že zruší povinnost cestovat s mezinárodním cestovním pasem pro své občany pohybující se mezi oběma zeměmi s cílem zavést společnou kontrolu svých společných hranic;
begrüßt die kürzlich von den Staatsorganen Serbiens und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien getroffene Entscheidung, für Bürger, die zwischen beiden Staaten reisen, auf die Notwendigkeit internationaler Reisepässe zu verzichten, um eine gemeinsame Kontrolle ihrer gemeinsamen Grenze zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Během těchto manévrů nesmí zadní vnější okraj přípojného vozidla pohybující se rychlostí 25 km/h ± 1 km/h vybočit z kružnice opisované při konstantní rychlosti 5 km/h o více než 0,7 m.
Dabei darf sich die hinterste Außenkante des Anhängers bei einer Fahrgeschwindigkeit von 25 km/h ± 1 km/h nicht um mehr als 0,7 m über den von ihr bei 5 km/h beschriebenen Kreis hinausbewegen.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že úroveň podbízení pohybující se mezi 43 % a 50 % je poměrně podobná a že prodejní ceny výrobků z obou zemí mají stejný vývoj jako obdobný výrobek vyráběný a prodávaný výrobním odvětvím Společenství.
Es wurde festgestellt, dass die Preisunterbietung, die sich in einer Größenordnung von 43 % bis 50 % bewegte, jeweils ähnlich war und dass sich die Verkaufspreise in beiden Ländern genauso entwickelten wie diejenigen der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten und verkauften gleichartigen Ware.
   Korpustyp: EU
Sýr „Fourme d’Ambert“ je pokryt tenkou suchou a prokvetlou kůrkou pohybující se od světle šedé barvy až po šedou a může obsahovat bílou, žlutou a červenou plíseň s namodralými tóny.
Die Käsesorte „Fourme d’Ambert“ hat eine dünne trockene Rinde mit hell bis kräftig grauem Schimmelflaum, die weiße, gelbe und rote Schimmelflecken sowie einen bläulichen Schimmer aufweisen kann.
   Korpustyp: EU