Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohybuje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pohybuje bewegt 192
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohybujebewegt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

v případě, kdy se celý proud světla nebo zlom světelného rozhraní pohybuje kvůli osvětlení zatáčky, nebo
wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, oder
   Korpustyp: EU
Efekt je samozřejmě o to silnější, čím rychleji žena pohybuje pedálem.
Natuerlich ist der Effekt wirkungsvoller, je schneller das Pedal bewegt wird.
   Korpustyp: Untertitel
součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu, definovaný vzorcem:
Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt, aus folgender Formel:
   Korpustyp: EU
Východně, podél jihovýchodní sekce, se dům pohybuje.
Der Osten des südöstlichen Teils des Hauses bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
ρ součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dopředu, definovaný vzorcem:
r Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt, aus folgender Formel:
   Korpustyp: EU
Trinium se stále pohybuje. Je odtud na jiho-jihozápad.
Das Trinium bewegt sich noch, südwestlich von hier.
   Korpustyp: Untertitel
vratný brzdný tlak Po a součinitel vnitřního převodu brzdy ρ, když se přívěs pohybuje dopředu;
die Rückstellkraft der Bremse Po und der Kennwert r, wenn das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt wird;
   Korpustyp: EU
Objekt se stále pohybuje, míří ke schodišti číslo dvě.
Das Ziel bewegt sich immer noch in Richtung Treppenaufgang zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje se na rámu tam a zpět, přičemž shromažďuje údaje pomocí infračerveného světla, laserových paprsků nebo jiných metod měření.
Das Gerät bewegt sich auf seinem Rahmen hin und zurück und verwendet dabei Licht im Infrarotbereich, Laserstrahlen oder andere Messmethoden.
   Korpustyp: EU
Horta se pohybuje skálou, jako se my pohybujeme vzduchem.
Die Horta bewegt sich durch Stein wie wir durch Luft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pohybuje se bewegt sich 153 er bewegt sich 29 sie bewegt sich 9
se pohybuje bewegt sich 153
se pohybuje kolem bewegt sich gegen
se pohybuje od bewegt sich von 5
se pohybuje mezi bewegt sich zwischen 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohybuje

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pohybuje v jejich okolí.
Sie hat damit Erfahrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje se jako samec.
Und er zieht auch wie einer.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelý se pohybuje pěšky.
Der Verdächtige ist zu Fuß unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
něco se tady pohybuje.
irgendetwas ist hier im Busch.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle se to pohybuje.
Er verbreitet sich wirklich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuj s rukama, Henry.
- Schwing die Hufe.
   Korpustyp: Untertitel
Creel se pohybuje pěšky.
Creel ist zu Fuß unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak rychle se pohybuje?
- Wie schnell fliegt das Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuj se dokola ringu.
Bleib auf Distanz, schneid Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se pohybuje?
- Was ist seine Position?
   Korpustyp: Untertitel
Ale svět se pohybuje.
Die Welt dreht sich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Takový, co se pohybuje.
Einer, der sich fortbewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak lehce se pohybuje.
So leicht auf den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Hůl, která pohybuje člunem.
Eine Stange zum Bootfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoli, zboží se pohybuje volně.
Nein, die Waren können ohne Beschränkung gehandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Copak se slunce pohybuje samo?
Deshalb muss ich sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje se rovněž warp rychlostí.
Du gehst dann mit dem ersten Team.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuj se nízko a rychle.
Fliegt schnell und niedrig ein.
   Korpustyp: Untertitel
Venku se pohybuje nějakej vrah.
Weißt du nicht, dass da draußen ein Killer umgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Harry se v ní pohybuje.
Harrys Art von Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje se tady pořád dokola.
Er zieht ziemlich viel umher.
   Korpustyp: Untertitel
Co se to tam pohybuje?
Was ist das da draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Prý se pohybuje mimo zákon.
Manche behaupten, sie sei nicht auffindbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, jak se hezky pohybuje?
Sehen Sie, wie er rumläuft?
   Korpustyp: Untertitel
Ta kulka se stále pohybuje.
Die Kugel verschiebt sich immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Po stanici se pohybuje vrah.
Es gibt einen Mörder auf der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuj s tím pomalu dolu.
Beweg es langsam runter.
   Korpustyp: Untertitel
pohybuj s tím směrem dolu.
Beweg es weiter hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Mimozemšt'an se pohybuje po budově.
Der Außerirdische läuft frei im Gebäude rum.
   Korpustyp: Untertitel
I želé se pohybuje rychleji.
Das war nicht mal Schneckentempo.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jak se podezřelý pohybuje.
Ich weiß, wie der Verdächtige operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuj se na svou levou.
Halt dich mehr links.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se po hotelu pohybuje.
Er läuft nämlich ständig im Hotel herum.
   Korpustyp: Untertitel
Váháš, zda se slunce pohybuje.
"dass die Sonne sich dreht.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak se trochu pohybuj.
- Beweg einfach deinen Kiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Tam venku se pohybuje nepřítel.
Wir haben da draußen einen Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Momentík, pohybuje se od nás.
Warte. Er haut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuj se opatrně, zhluboka dýchej.
-Keine schnellen Bewegungen, tief atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje se po rozjezdové dráze.
Er geht jetzt über das Rollfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ledovec, který se pohybuje.
Ich bin ein gleitender Gletscher.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásili, že se pohybuje bezcílně.
Er lief rastlos umher.
   Korpustyp: Untertitel
Trinity se pohybuje ze státu do státu.
Trinity zieht von Staat zu Staat.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje se rychle, nikde dlouho není.
Er wird nicht lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Cíl se pohybuje ven z vlaku.
- Zielperson verlässt den Zug.
   Korpustyp: Untertitel
- Cíl se teď pohybuje na západ.
- Ziel geht jetzt nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
ISN se pohybuje ta tenkém ledě.
Das ist eine Gratwanderung.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje se směrem ke křižovatce 32 Alpha.
Sie geht in Richtung Junction 32-Alpha.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, vojenská justice se pohybuje velmi rychle.
Unglücklicherweise ist die Justiz des Militärs sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Bouře se pohybuje na sever od zálivu.
Der Sturm kommt aus Norden, vom Golf.
   Korpustyp: Untertitel
Že se stále pohybuje jeho tábor, hm?
Dass er immer noch nicht gefasst wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Velmi hbitě se pohybuje, směr 18.
- Faszinierend. - Pille, holen Sie Werte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Podle policie se muž pohybuje ve Washingtonu.
Die Polizei vermutet ihn gerade im Raum Washington.
   Korpustyp: Untertitel
New Jersey se pohybuje nahoru u pobřeží.
- Eine Menge Feuerkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden se pohybuje kousek nad námi.
Direkt über uns streift einer umher.
   Korpustyp: Untertitel
Je v bezpečí, dokud se pohybuje.
Er ist in Sicherheit, solange er sich weiterbewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Anomálie se pohybuje kolem sedmé planety.
Die Anomalie kreist um den siebten Planeten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to pohybuje tím otvorem v obličeji?
Warum klappert es sein Gesichtsloch?
   Korpustyp: Untertitel
Po pokoji se pohybuje neforemná hořící postava.
Eine brennende, unförmige Gestalt taumelt aus dem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzeno, Shawn je uvnitř a pohybuje se.
Bestätigung für Shaw. Sie stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlna se pohybuje rychlostí warp 7.2.
Die Welle hat eine Geschwindigkeit von Warp 7, 2.
   Korpustyp: Untertitel
Často se pohybuje u Yaumatei Pool Hall.
Er kaufte viel, wohl ein Riesending.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje se v úplně jiným spektru.
Ein total anderes Spektrum.
   Korpustyp: Untertitel
Jak lehce se pohybuje, no ne?
Er ist äußerst flink auf den Beinchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohybuje se to ve větracích šachtách.
- Es benutzt die Luftschächte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se prostě pohybuj v pozadí.
Tanz einfach im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Už se vám pohybuje v krevním oběhu.
Er befindet sich bereits in Ihrem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje děly, jako by to byly pírka.
- Er hantiert sie wie eine Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, pohybuje se mnohem rychleji tímto způsobem.
Ja, beschleunigt die Sache um einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám ženu, která se tu často pohybuje.
Ich suche nach einer Frau, die sich hier in der Gegend aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Poblíž se pohybuje ponorka. Připlouvá natankovat.
Ein U-Boot wird reinkommen, und es kommt zum Auftanken.
   Korpustyp: Untertitel
New York musel vypnout., Nic se pohybuje
New York musste dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se pohybuje na tvé časové ose.
- Er könnte deinen Zeitplan voranbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, symbolika se pohybuje po celé škále.
Wisst ihr, die Symbolik durchläuft das ganze Spektrum.
   Korpustyp: Untertitel
Plyn se pohybuje směrem na Tokio.
Der Nebel zieht in Richtung Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílač se pohybuje po páté koleji.
Laut Sender ist er im Gleisbett von Gleis 5.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje se mezi neklidem, malomyslností a vinou.
Er schwankt zwischen Erschütterung, Mutlosigkeit und Schuldgefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ezra se pohybuje vpřed s knihou.
Ezra geht den nächsten Schritt mit seinem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapík se pohybuje okolo každou noc.
Wir haben alle bekannten Orte überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak asi víte, kde se pohybuje.
- Dann kennen Sie ihn gut.
   Korpustyp: Untertitel
Když se měsíc pohybuje na obloze
Euer Bett Ist warm und weich
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme podezřelého, pohybuje směrem na západ.
Sie fahren auf der Siebten Richtung Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje se v boxu dlouhou dobu.
Er ist schon lange im Boxgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo se zkušební rychlostí pohybuje po přímce.
Das Fahrzeug muss mit Prüfgeschwindigkeit geradeaus fahren.
   Korpustyp: EU
Konečná suma se pohybuje kolem 400 000$.
Ich glaube, die endgültige Forderung liegt so bei 400.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelý se pohybuje k zádi lodě.
Annäherung von achtern.
   Korpustyp: Untertitel
Větrná bouře se pohybuje přes severní kontinent.
- Ein richtig übler.
   Korpustyp: Untertitel
Vy myslíte, že vaše bránice pohybuje?
Richten Sie das Kreuzbein auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšená radiace se pohybuje společně s tím.
Es scheint Wärmestrahlung abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Stůj s pokrčenými koleny a pohybuj tělem.
Steh mit gebeugten Knien und bewege deinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se pohybuje hodně drogových dealerů.
Dort wird viel gedealt.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje se to velmi rychle. Neuteče tomu.
Er ist zu schnell, wir können ihm nicht davonfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah se pohybuje v jejích kruzích.
- Sie kennt den Psychopathen.
   Korpustyp: Untertitel
Classic se pohybuje k vozům bravo.
…Classic geht zu den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje se kolem a poslouchá, jako policajt.
Er läuft überall herum und lauscht, wie ein Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje se uvnitř potrubí a hledá praskliny.
Sie fährt durch das Rohr und sucht nach Rissen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, pohybuje se v takovém prostředí.
Auf jeden Fall hat irgendjemand versucht, Tommy totzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prý se pohybuje na Cardassii I.
- Es heißt, er sei auf Cardassia Prime.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se tu dokonale pohybuje.
Er scheint viel herumzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný Vd se obvykle pohybuje v rozmezí 63-276 litrů .
Das mittlere Vv liegt zwischen 63 und 276 l .
   Korpustyp: Fachtext
Inkubační doba se pohybuje od 1do 7 měsíců.
Die Inkubationszeit dauert 1-7 Monate.
   Korpustyp: Fachtext