Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojednání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pojednání Abhandlung 21 Aufsatz 10 Traktat 4 Verhandlung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pojednáníAbhandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druhé pojednání o vládě Johna Lockea začíná dlouhou polemikou proti Robertu Filmerovi a jeho tvrzení o božském právu králů.
John Locke beginnt seine Abhandlungen über die Regierung mit einer langen Polemik gegen Robert Filmers Thesen über die gottgegebene Macht der Könige.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je latinsky "Pojednání na téma stínů".
Das ist lateinisch für "Eine Abhandlung über die Lehre der Schatten".
   Korpustyp: Untertitel
John Stuart Mill ve svém klasickém pojednání O svobodě bránil svobodu slova na základě toho, že svobodné tázání je nezbytné pro pokrok vědění.
In seiner klassischen Abhandlung Über die Freiheit hat John Stuart Mill die freie Rede mit dem Argument verteidigt, dass unabhängige Überprüfung zur Vergrößerung des Wissens unabdingbar sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je John Locke, Dvě pojednání o vládě.
John Lockes 'Abhandlung über die Regierung'.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířené pojednání o ponaučeních z finanční krize a jejích výzvách najdete v anglicky psané zprávě Komise pro růst a rozvoj Post-Crisis Growth in Developing Countries:
Eine ausführliche Abhandlung über die Lehren und Herausforderungen der Finanzkrise findet sich unter Post-Crisis Growth in Developing Countries:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho pojednání o genocidě mi asi uteklo.
Seine Abhandlung über Völkermord habe ich ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
V XVI. století jsou zveřejňována různá díla, zejména pojednání o včelařství z roku 1580, které se přibližně po dvě staletí doporučovalo.
Im 16. Jahrhundert wurden diverse Werke veröffentlicht, darunter auch eine Abhandlung aus dem Jahre 1580 über die Bienenzucht, die fast zwei Jahrhunderte lang als Referenz diente.
   Korpustyp: EU
Opat byl ohromen Janinými jazykovými znalostmi a dal jí za úkol přeložit sbírku řeckých pojednání o medicíně.
Beeindruckt von ihrer Sprachkenntnis, beauftragte der Abt Johanna, die Sammlung griechischer Abhandlungen über die Medizin zu übersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropští lídři by měli nahlédnout do pojednání Euro - měna bez státu od Otmara Issinga, jež bylo zveřejněno v prosinci 2008, ještě před propuknutím dluhové krize.
Europas Regierungschefs sollten sich eine Abhandlung von Otmar Issing durchlesen, The Euro - A Currency Without a State (Der Euro - eine Währung ohne Staat ), die im Dezember 2008 veröffentlicht wurde, bevor die Schuldenkrise ausbrach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho by mohlo být zajímavé pojednání.
Das dürfte eine interessante Abhandlung werden.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "pojednání"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojednání o podstatě a původu bohatství národů
Der Wohlstand der Nationen
   Korpustyp: Wikipedia
Bylo by z toho fascinující pojednání.
Das wäre eine faszinierende Studie.
   Korpustyp: Untertitel
Pojednání o citlivosti na radiací naznačuje, že je to možné.
Strahlenexperimente deuten an, dass es möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal Jacksonovu cenu pro srovnávací pathologii za pojednání 'Jest choroba obrozením?
Gewinner des Jackson-Preises für vergleichende Pathologie mit der Studie Ist Krankheit ein Atavismus?
   Korpustyp: Literatur
Bylo to jako včera, co lil jsem pinty krkem, a přitom různá pojednání, škrtal husím brkem.
Ich saß im Wirtshaus und benot' Pergament mit 'ner Feder.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent Piscella píše pojednání o svojí umírající babičce, a tys mu dal 1 s hvězdičkou.
Vincent Miskella schreibt über den Tod seiner Großmutter und Sie geben ihm eine Eins plus.
   Korpustyp: Untertitel
Je autorem celkem 170 publikací, monografií, akademických a vědeckých pojednání a článků.
Verfasser von insgesamt etwa 170 Publikationen, Monographien, akademischen Studien, Lehrmaterialien und Artikeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Níže uvedené pojednání se nezabývá způsobem zúčtování takovéto dohody o proplacení v rámci skupiny.
Wie eine solche gruppeninterne Zahlungsvereinbarung zu bilanzieren ist, wird in der folgenden Diskussion nicht behandelt.
   Korpustyp: EU
Otázka toho druhého. V čistě filozofickém pojednání to bylo téma mé diplomky z filozofie.
"Die Frage nach dem Anderen in Wittgensteins Tractatus"
   Korpustyp: Untertitel
Pojednání Colina Thirtlea a jeho spolupracovníků, které nedávno vyšlo v časopise World Development , prokazuje totéž u afrických národních výzkumných programů.
Eine von Colin Thirtle und seinen Koautoren kürzlich veröffentlichte Publikation im Journal World Development kommt zum gleichen Ergebnis für nationale afrikanische Forschungsprogramme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PŘÍLOHA 2: STRUČNÉ POJEDNÁNÍ HUBERTA WEBERA O JEHO ZKUŠENOSTECH ČLENA EVROPSKÉHO ÚČETNÍHO DVORA A CÍLECH pRO BUDOUCÍ mandát
ANLAGE 2: ZUSAMMENFASSUNG VON HUBERT WEBER ÜBER SEINE ERFAHRUNG ALS MITGLIED DES RECHNUNGSHOFS UND SEINE ZIELE FÜR EINE WEITERE AMTSZEIT
   Korpustyp: EU DCEP
PŘÍLOHA 2: STRUČNÉ POJEDNÁNÍ Ioannise Sarmase O JEHO ZKUŠENOSTECH ČLENA EVROPSKÉHO ÚČETNÍHO DVORA A CÍLECH PRO BUDOUCÍ MANDÁT
ANLAGE 2: ZUSAMMENFASSUNG VON Ioannis Sarmas ÜBER SEINE ERFAHRUNG ALS MITGLIED DES RECHNUNGSHOFS UND SEINE ZIELE FÜR EINE WEITERE AMTSZEIT
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory vší teoretické slabosti Hesselova pojednání se tedy „rozhořčení“ skutečně stalo sloganem hnutí ve Francii, Španělsku i jinde.
Trotz aller theoretischer Schwächen von Hessels Schrift wurde “Empörung” zu einem Schlagwort der Proteste in Frankreich, Spanien und anderswo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PŘÍLOHA 2: STRUČNÉ POJEDNÁNÍ Davida Bostocka O JEHO ZKUŠENOSTECH ČLENA EVROPSKÉHO ÚČETNÍHO DVORA A CÍLECH PRO BUDOUCÍ MANDÁT
ANLAGE 2: ZUSAMMENFASSUNG VON David bostock ÜBER SEINE ERFAHRUNG ALS MITGLIED DES RECHNUNGSHOFS UND SEINE ZIELE FÜR EINE WEITERE AMTSZEIT
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor CHMP požádal žadatele/ držitele rozhodnutí o registraci, aby předložil pojednání zdůvodňující použití ciprofloxacinu k profylaxi invazivních infekcí dospělých, aby bylo možno sjednotit vedení léčby u těchto pacientů.
Der CHMP forderte den Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen auf, eine fundierte Erörterung der Anwendung von Ciprofloxacin zur Prophylaxe von invasiven Infektionen bei Erwachsenen vorzulegen, um das therapeutische Management der Patienten zu harmonisieren.
   Korpustyp: Fachtext
Týmy světově uznávaných odborníků na ekonomii nejprve sepíšou vědecká pojednání o nákladech a přínosech řady různých investic, které řeší konkrétní problémy.
Zunächst verfassen Teams von weltweit renommierten Ökonomen wissenschaftliche Beiträge über Kosten und Nutzen einer Reihe von Investitionen, die sich spezifischen Herausforderungen widmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho mají vysokoškolští studenti problémy pochopit dokonce i abstrakty vědeckých pojednání o složitých reprezentacích mikroekonomické reality, jež plní vědecké žurnály.
Daher haben Vordiplomstudenten sogar Schwierigkeiten, die Zusammenfassungen der Veröffentlichungen über die komplexen Entsprechungen mikroökonomischer Realität in Fachzeitschriften zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak ukazuji v novém peer reviewed pojednání, dokonce i kdyby byla konference úspěšná, tak by uzavřená dohoda snížila do roku 2100 teplotu pouze o 0,05° Celsia.
Wie ich in einer von Experten begutachteten wissenschaftlichen Publikation aufzeige, würde man mit dem in Paris erzielten Abkommen, selbst im Falle seines Erfolgs, die Temperatur im Jahr 2100 um lediglich 0,05° Celsius senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Autoři pojednání, Richard Lambert, bývalý šéfredaktor Financial Times a budoucí generální ředitel Konfederace britského průmyslu, a Nick Butler, skupinový viceprezident pro rozvoj strategií a přístupů v British Petroleum, nezastupují skryté akademické zájmy.
Die beiden Autoren der Schrift, Richard Lambert, ehemaliger Redakteur der Financial Times und zukünftiger Generaldirektor des Verbandes der britischen Industrie, und Nick Butler, Gruppenvizepräsident für Strategie und unternehmenspolitische Entwicklung bei British Petroleum, vertreten keine eigennützigen akademischen Interessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejslavnější z těchto studií, pojednání Anatomie lásky z pera antropoložky Helen Fisherové, vysvětluje evoluční popudy k lidským sklonům dvořit se, uzavírat sňatky, dopouštět se cizoložství, rozvádět se a vychovávat děti.
Die berühmteste dieser Studien, Anatomie der Liebe der Anthropologin Helen Fisher, erklärt die evolutionäre Triebkraft hinter den menschlichen Tendenzen beim Werben, Heiraten, Ehebrechen, bei der Scheidung und Kindererziehung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak stanovení úrovně příjmů, které slouží jako podklad pro výpočet 60% národní střední hodnoty, se v členských státech výrazně liší, jak již bylo objasněno v našem pojednání o minimální mzdě a rozdělování příjmu.
Jedoch sind die Einkommen, die als Grundlage für die Berechnung der 60% des nationalen Medianwerts dienen, von Land zu Land sehr unterschiedlich, wie man bei der Untersuchung der Mindestlöhne und der Einkommensverteilung weiter oben sehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Michael Spence je nositelem Nobelovy ceny za ekonomiku z roku 2001. Rozšířené pojednání o ponaučeních z finanční krize a jejích výzvách najdete v anglicky psané zprávě Komise pro růst a rozvoj Post-Crisis Growth in Developing Countries:
Michael Spence wurde 2001 mit dem Nobelpreis für Wirtschaftswissenschaften ausgezeichnet. Eine ausführliche Aufarbeitung der Lehren und Herausforderungen der Finanzkrise ist unter folgendem Link zu finden Post-Crisis Growth in Developing Countries:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V novém pojednání „A Decade of Debt“ (Dekáda dluhu) Carmen M. Reinhartová a já dokládáme, že obecný vládní dluh ve Spojených státech, zahrnující federální, státní i místní zadlužení, dnes už překonal rekord ve výši 120 % HDP dosažený na konci druhé světové války.
In unserer neuen Veröffentlichung „A Decade of Debt“ (Ein Jahrzehnt der Schulden) zeigen Carmen M. Reinhart und ich, dass die öffentliche Gesamtverschuldung der USA, d.h. die des Bundes, der Einzelstaaten und der Kommunen, inzwischen die am Ende des Zweiten Weltkrieges erreichte Rekordmarke von 120% vom BIP übersteigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar