Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojednávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pojednávat behandeln 41 handeln 5 abhandeln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pojednávatbehandeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Politické dokumenty budou pojednávat o tématech, jež jsou součástí mandátu konsorcia.
Die Strategiepapiere werden Themen aus dem Bereich des Mandats des Konsortiums behandeln.
   Korpustyp: EU
Ctihodný bratře, přece mnoho knih pojednává o komedii.
Ehrenwürdiger Bruder, viele Bücher behandeln die Komödie.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitola 6 pojednává o provozování lokálního rozhlasového a televizního vysílání.
Lokale Radio- und Fernsehdienste werden in Kapitel 6 behandelt.
   Korpustyp: EU
Pátá část sdělení pojednává o vztazích mezi přístavy a městy.
Der fünfte Abschnitt behandelt das Verhältnis zwischen den Häfen und den Städten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva dále pojednává o interinstitucionálních vztazích, (prvních) jmenováních do nejvyšších funkcí, interinstitucionálním plánování a plánování zahraniční činnosti Unie.
Danach werden die interinstitutionellen Beziehungen, die (ersten) Ernennungen, die interinstitutionelle Programmplanung und das auswärtige Handeln der Union behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto otázku podrobně pojednává část III této zprávy.
Diese Frage wird in Teil III dieses Berichts ausführlich behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 9 pojednává o zpracování osobních údajů.
In Artikel 9 wird die Verarbeitung personenbezogener Daten behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
- ERF (Evropský rozvojový fond): o tomto bodu pojednává část týkající se částek.
- EEF: Dieser Punkt wird in dem Teil behandelt, der den Beträgen gewidmet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Především jsem velmi vděčný za to, že zpráva velmi dobře pojednává o otázkách náboženské svobody křesťanů v Turecku.
Insbesondere bin ich dafür dankbar, dass Fragen hinsichtlich der Religionsfreiheit der Christen in der Türkei so gut behandelt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tomto programu pojednávají strany 52 a 53 veřejně přístupné verze podnětu.
Dieses Programm wird auf den Seiten 52 und 53 der allgemein einsehbaren Fassung des Antrags behandelt.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "pojednávat"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O čem bude pojednávat Váš příští film?
Wovon handelt ihr nächster Film?
   Korpustyp: EU DCEP
O železniční síti Unie nelze pojednávat obecně.
Das Eisenbahnnetz der Union lässt sich nicht über einen Kamm scheren.
   Korpustyp: EU DCEP
První část by měla pojednávat o podrobnostech vypracování a provádění možného programu.
Im ersten Teil sollte es um die Details der Erarbeitung und Umsetzung eines möglichen Programms gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výroční zpráva by měla pojednávat o opatřeních přijatých v níže uvedených oblastech.
Im Jahresbericht sollten die in den nachstehenden Bereichen getroffenen Maßnahmen aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Chci předložit ambiciózní text, který bude pojednávat nejen o prosazování, ale i o ochraně obětí a prevenci.
Ich möchte einen ehrgeizigen Text Tisch vorlegen, der sich nicht nur mit der Durchsetzung beschäftigt, sondern auch mit dem Schutz für die Opfer und der Prävention.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Dávkování • Povinnosti zdravotnických profesionálů týkající se preskripce romiplostimu a nutnosti poskytovat pacientům komplexní informace o přínosu a riziku • Dokumenty budou pojednávat o následujících identifikovaných a potenciálních rizicích:
• Dosierung • Verpflichtung des medizinischen Fachpersonals in Bezug auf die Verschreibung von Romiplostim und der Bedarf einer verständlichen Beratung des Patienten bezüglich des Nutzen- Risikos. • In den Dokumenten werden die folgenden identifizierten sowie möglichen Risiken behandelt:
   Korpustyp: Fachtext
Na závěr bych ráda řekla, že komplexnost reformy společné zemědělské politiky nelze pojednávat jako slepou uličku nebo jako selhání institucionálních orgánů.
Zusammenfassend möchte ich sagen, dass die Komplexität der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik nicht als Sackgasse oder als ein Versagen der Institutionen behandelt werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, vysoké ceny obilovin a krmiv pro zvířata poukazují na vznik nedostatku bílkovin v Evropské unii, o čemž bude pojednávat zpráva pana Häuslinga.
Zweitens weisen die hohen Getreide- und Tierfutterpreise auf die Entstehung eines Eiweißengpasses in der Europäischen Union hin, über den Herr Häusling einen Bericht verfassen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové Hospodářského a měnového výboru , Výboru pro zaměstnanost a sociální politiku a Rozpočtového výboru budou s poslanci národních parlamentů zemí EU pojednávat tzv. Evropský semestr .
Hauptthema des zweitägigen Treffens ist das sogenannte Europäische Semester zur besseren Koordinierung und Kontrolle der Finanz- und Wirtschaftspolitik innerhalb der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto terminologii by bylo možno považovat za zavádějící a v zájmu jasnosti by se tedy v ustanovení mělo místo toho pojednávat o rozpětí pro překročení ve výši 3 %.
Da diese Terminologie irreführend sein könnte, sollte im Interesse der Klarheit eine Überschreitungsmarge von 3 % festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Měla by pojednávat o všech otázkách spadajících do působnosti orgánu pro bankovnictví včetně oblastí, jako je ochrana spotřebitelů a boj proti praní špinavých peněz.
Es sollte alle Bereiche abdecken, die in den Zuständigkeitsbereich der EBA fallen, darunter, soweit einschlägig, Verbraucherschutz und Bekämpfung der Geldwäsche.
   Korpustyp: EU
Do 1. července 2018 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o provádění rámce pro podporu SST, jež bude pojednávat o plnění cílů stanovených tímto rozhodnutím z hlediska výsledků i dopadů, o účinnosti využívání zdrojů a o evropské přidané hodnotě.
Bis zum 1. Juli 2018 legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über die Umsetzung des Rahmens zur SST-Unterstützung vor, in dem die Verwirklichung der Ziele dieses Beschlusses sowohl hinsichtlich der Ergebnisse als auch der Auswirkungen, die Effektivität des Ressourceneinsatzes und der Europäische Mehrwert dargelegt werden.
   Korpustyp: EU
je přesvědčen, že by výroční zpráva o SZBP měla být založena na novém institucionálním rámci vytvořeném Lisabonskou smlouvou a sloužit jako nástroj intenzivnějšího interinstitucionálního dialogu, zejména tím, že bude pojednávat o provádění strategie zahraniční politiky EU, zhodnotí její účinnost a nastíní budoucí orientaci SZBP;
vertritt die Auffassung, dass der Jahresbericht über die GASP auf dem neuen institutionellen Rahmen basieren sollte, den der Vertrag von Lissabon geschaffen hat, und als Instrument für einen verstärkten interinstitutionellen Dialog dienen sollte, bei dem insbesondere die Umsetzung der außenpolitischen Strategie der EU erörtert, deren Wirksamkeit bewertet und die künftige Richtung vorgezeichnet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kapitola by měla pojednávat o hlavním vývoji a hlavních tématech na domácí scéně a o jejich návaznosti na mezinárodní scénu. Měla by zahrnovat politickou situaci, obchod, ekonomickou a sociální situaci, životní prostředí a nakonec informace o udržitelnosti současných politik a o střednědobých výzvách.
Anzuführen sind die wichtigsten Entwicklungen und Fragen im Bereich der Politik und die entsprechenden Aspekte der äußeren Rahmenbedingungen, einschließlich der politischen Lage, der handelsbezogenen Aspekte, der wirtschaftlichen und sozialen Lage, der umweltpolitischen Aspekte und schließlich der Nachhaltigkeit der jeweiligen Politik und die mittelfristigen Herausforderungen.
   Korpustyp: EU
Tato kapitola by měla pojednávat o hlavním vývoji a hlavních tématech na domácí scéně a o jejich mezinárodní návaznosti. Měla by zahrnovat aspekty politické situace, obchodu, ekonomické a sociální situace, životního prostředí a konečně i informace o udržitelnosti současných politik a o střednědobých výzvách.
Anzuführen sind die wichtigsten Entwicklungen und Fragen auf politischer Ebene und die entsprechenden Aspekte der äußeren Rahmenbedingungen, einschließlich der politischen Lage, der handelsbezogenen Aspekte, der wirtschaftlichen und sozialen Lage, der umweltpolitischen Aspekte und schließlich der Nachhaltigkeit der derzeitigen Politik, und die mittelfristigen Herausforderungen.
   Korpustyp: EU