Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pojem Ausdruck 108 Vorstellung 30 Idee 11 Konzeption 2 Ahnung
Begriff
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


základní pojem Grundbegriff 2
souhrnný pojem Kollektivum
nadřazený pojem Oberbegriff 2
právní pojem Rechtsbegriff 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pojem

658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vztek je relativní pojem.
- Wut ist ein relativer Zustand, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale pojem.
Was für ein großes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
"Tady" je relativní pojem.
"Hier" ist relativ.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš pojem o touze.
Kein Gefühl von Sehnsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá loď je pojem.
Dein Schiff ist solide.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej to posranej pojem.
Was für ein beschissenes Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Pojem pro zajebanou náklonnost.
Nimm's als Scheiß-Koseform.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš pojem o čase?
Hast du kein Zeitgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
Pouhý pojem, pane Reesi.
Lediglich ein Konstrukt, Mr. Reese.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratím pojem o čase.
Ich verliere jedes Zeitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je pojem.
Dieser Typ ist cool.
   Korpustyp: Untertitel
- Ztrácíme pojem o čase.
Wir verlieren das Zeitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Ve státech je pojem.
In den USA ist sie eine Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jste pojem reality?
Haben Sie Ihren Sinn für Realität verloren?
   Korpustyp: Untertitel
"Netvor" je relativní pojem.
-"Monster" ist relativ.
   Korpustyp: Untertitel
Národnost! To je pojem.
"Nationalität." Große Worte, ja.
   Korpustyp: Untertitel
pojem o dějinách.
Die haben Sinn für Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
To je námořní pojem?
- Sagt man das auf See?
   Korpustyp: Untertitel
Protože znáte pojem čest.
Weil Ihnen Ehre etwas bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to americý pojem pojem pro "obří, zatraceně velkej stůl"?
Ist das das amerikanische Idiom für "gigantisch arschgroßer Schreibtisch"?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně nemám pojem o čase.
Genau genommen habe ich kein Zeitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsi pojem o realitě.
Du verlierst den Bezug zur Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jsem pojem o čase.
Ich habe mein Zeitgefühl verloren.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost široký pojem.
Das ist ziemlich grob gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem pojem o čase.
Es sei Ihnen verzeiht.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme pojem o čase.
Wir vergaßen die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
"Troska" je moc hrubý pojem.
""Wrack"" ist etwas hart.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem pojem o čase.
Ich habe das Zeitgefühl verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratit jsem pojem o čase.
Ich habe einfach die Zeit aus den Augen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Čas je jen zavedený pojem.
- Zeit ist ein selbst auferlegtes Konstruktum.
   Korpustyp: Untertitel
Pojem záloha vám nic neříká?
Und Sie wollen trotzdem keine Verstärkung?
   Korpustyp: Untertitel
Pojem rukojmí mu nic neříká.
Er steht nicht auf Geiseln.
   Korpustyp: Untertitel
"Zamčené" je relativní pojem, nemyslíš?
"Gesichert" ist relativ, finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jsem pojem o čase.
Ich habe jedes Zeitgefühl verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pojem je "sociální sítě."
Der Terminus lautet "soziales Netzwerk".
   Korpustyp: Untertitel
Tento pojem zahrnuje tato zařízení:
Diese Definition umfasst folgende Einrichtungen:
   Korpustyp: EU
To je hodně široký pojem.
Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jste pojem o čase.
Sie hatten einen Gedächtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Léčit virus je relativní pojem.
Das "Heilen" eines Virus ist relativ.
   Korpustyp: Untertitel
- Ztratil jste pojem o čase.
- Sie haben eine Gedächtnislücke?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi doktory jsem celkem pojem.
Ich bin eine Art berühmter Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pojem je mu znám.
Und er kennt dieses Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ztratila pojem o čase.
Na ja, sie hat sicher nur das Zeitgefühl verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem pojem o čase.
Ich habe die Zeit übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojem, který mnoho Vulkánců nechápe.
Kaum ein Vulkanier hat das.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pojem zahrnuje tato zařízení:
Diese Definition bezieht sich auf folgende Einrichtungen:
   Korpustyp: EU
Pojem „TARGET“ se nahrazuje tímto:
Die Position „TARGET“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Ztratila jsem pojem o čase.
Ich hab jedes Zeitgefühl verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jsem pojem o čase.
Ich muss das Zeitgefühl verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže každá runa představuje pojem.
- Jede Rune steht für einen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsi pojem o čase.
Du hast nicht auf die Zeit geachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Neztratil jsem pojem o čase.
Ich habe keine Gedächtnislücken.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co znamená pojem "žárlivost"?
Kennst du die Bedeutung des Wortes Eifersucht?.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš pojem vyšší moc, viď?
Du hast schon von höherer Gewalt gehört, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Ztratili jsme pojem o čase.
- Wir haben die Zeit aus den Augen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem pojem o čase.
Ich habe das Zeitgefühl völlig verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem pojem o čase.
Ich habe nicht auf die Uhr geschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem pojem o čase.
Ich hab nicht auf die Uhr geschaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ztratili jsme pojem o čase.
- Wir haben nur wirklich das Zeitgefühl verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Solidarita nemůže být jen prázdný pojem.
Solidarität darf kein leeres Wort sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi oceňuji, že zdůraznil pojem "naše Evropa".
Besonders großen Wert lege ich auf den Grundsatz, dass dies unser Europa ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise opomněla tento pojem do návrhu zařadit.
Die Kommission hat dieses Thema nicht in ihren Vorschlag aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto se upřesní pojem „průběžně aktualizovány“.
Hierdurch wird „auf dem neuesten Stand“ besser definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní musíme stanovit, jak chápeme pojem „odpovědný“.
Die demokratische Rechenschaftspflicht geht jedoch darüber hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Co znamená pojem politická skupina EP?
Was ist eine politische Fraktion im Europäischen Parlament?
   Korpustyp: EU DCEP
Co znamená pojem politická skupina EP?
Die Fraktionen im Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Už jste někdy slyšela pojem "perzekuční mánie"?
Schon mal was von Verfolgungswahn gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jste nově vymezil pojem peklo.
Sie haben gerade die Hölle neu definiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak jsem ztratil pojem o čase.
Ich habe mich in den letzten Stunden etwas verzettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Může vám někdo vysvětlit pojem neefektivní opakování?
- Oh, wir hatten ein paar Durchbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Já ztratil pojem o čase, Ashley.
Ich hab mich vertrödelt, Ashley.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem mohl ztratit pojem o čase?
Wie konnte ich mich so in der Zeit irren?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi někdy slyšela pojem placebo efekt?
Schon mal was vom Plazeboeffekt gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Před ním Klingoni neznali pojem "mírotvorce".
Es gab kein klingonisches Wort für "Friedensstifter", ehe er auftauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak marné a tak hrozně zavádějící pojem.
So zwecklos und furchtbar verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Říká ti něco pojem udeřit a nacpat?
Kennst du den Spruch "zuschlagen und stopfen"?
   Korpustyp: Untertitel
On obnovil pojem duchovna pro celou generaci.
Ich wollte das nicht liegen lassen, vielleicht klaut's jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem pojem o čase i místě.
Ich hatte jegliches Raum-und Zeitgefühl verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduché je v tomto případě relativní pojem.
Einfach wäre in diesem Fall relativ.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pojem "porouchaný" příliš nevystihuje jeho stav.
Ihn als "defekt" zu bezeichnen, ist hingegen nicht ganz richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pod tento pojem nespadá přidávání denaturačních prostředků.
Die Zugabe eines Denaturierungsmittels fällt nicht unter diese Verarbeitung.
   Korpustyp: EU
No, západ, to je dost široký pojem.
Der Westen ist ein großes Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Pojem nesmyslný chaos je pro vás odporný.
Deborah hält Sie für vertrauenswürdig, Inspector Reid.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jsem ztratil pojem o čase.
Ich verliere völlig den Zeitüberblick.
   Korpustyp: Untertitel
No "velký" je relativní pojem, ne?
Naja, "groß" ist relativ, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Zase jste ztratil pojem o čase?
Sie haben wieder eine Gedächtnislücke?
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácíš pojem, co je tu teď důležitý.
Du verlierst unser Ziel aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nezbytné tento zastřešující pojem vymezit.
Daher ist unbedingt eine umfassende Begriffsbestimmung festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojem „banka“ odkazuje na skupinu Eurobank Group.
„Bank“ bezieht sich auf die Eurobank-Gruppe.
   Korpustyp: EU
Je to metafyzický pojem, takový vtip (wit).
Ein metaphysisches Wortspiel, es ist geistreich.
   Korpustyp: Untertitel
Čas, jak víte, je relativní pojem.
Zeit, wie Sie wissen, ist relativ.
   Korpustyp: Untertitel
Probůh, úplně jsem ztratila pojem o čase.
Oh, mein Gott, ich habe total mein Zeitgefühl verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jsem ztratil pojem o čase.
Tut mir Leid. Macht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem pojem o čase, mami.
Ich hab nicht auf die Uhr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Správný" je relativní pojem, dr. Jacksone.
"Gerade rücken" ist relativ, Dr. Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, zlato, ztratil jsem pojem o čase.
Entschuldige, Schatz. Ich habe die Zeit aus den Augen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, práce, ztratila jsem pojem o čase.
Tut mir leid, Arbeit, Ich hab die Zeit aus den Augen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem úplně ztratit pojem o čase.
Ich habe den Bezug zur Zeit komplett verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Toto..toto místo je pro mě pojem.
Das Heim ist ein Geschenk des Himmels.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem ztratila pojem o čase.
Ich habe mit den Jahren das Zählen aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel