Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojetí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pojetí Konzept 178 Begriff 60 Auffassung 16 Konzeption 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pojetíKonzept
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Současné pojetí mezinárodních vztahů skýtá jen málo prostoru pro demokracii a lidská práva.
Das gegenwärtige Konzept der internationalen Beziehungen schafft wenig Freiraum für Demokratie und Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V historii nauky, novel a novátorského pojetí se občas objeví v nahodilé inspiraci.
In der Geschichte der Wissenschaft entstehen neue und innovative Konzepte manchmal aus unerwarteter Inspiration.
   Korpustyp: Untertitel
Ta lze najít v pojetí účinného využívání různých druhů dopravy.
Diese sind in dem Konzept der effizienten Komodalität zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kelly neví nic o pojetí jmen manželů.
Kelly weiß nichts über das Konzept der Ehenamen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto pojetí se týká dvou samostatných, avšak silně propojených jevů:
Dieses Konzept umfasst zwei verschiedene, obwohl eng miteinander verknüpfte Realitäten:
   Korpustyp: EU DCEP
To pojetí je absurdní. Můžeme být úplní jen když někoho máme.
Ein absurdes Konzept, dass wir nur mit jemand anders vollständig sind.
   Korpustyp: Untertitel
"Zelené" pojetí je vlastně stále více zneužíváno k určitému druhu protekcionismu.
Das "grüne" Konzept wird immer häufiger als eine Art Protektionismus missbraucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je to těžké s naším novým pojetím.
- Es ist schwierig mit einem neuen Konzept.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý návrh se týká vysvětlení pojetí "společných projektů" a definice finančních zdrojů s tím spojených.
Das zweite Element betrifft die Klärung des Konzepts "Gemeinsame Vorhaben" und die Definition diesbezüglicher Finanzierungsquellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, měli jsme praktické pojetí.
Nun, hatten das praktische Konzept.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právní pojetí Rechtsauffassung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pojetí

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je široké pojetí.
Das ist die breite Agenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nemám kurva pojetí.
Die hat doch keinen blassen Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
To je sociálně demokratické pojetí.
Das ist sozialdemokratisch gedacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moderní pojetí, jak můžete vidět.
Eine moderne Version davon, wie Sie sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v logickém pojetí vnímání.
Nicht in der rationalen Wahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Nadešel čas toto pojetí přehodnotit.
Es ist an der Zeit, diese Vorstellung zu überdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Problémem je Trevorovo pojetí bezpečnosti.
Das Problem ist Trevors Sicherheitskonzept.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je moje pojetí rizik?
Wie sieht denn meine Risikophilosophie aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně bych se přimlouval za úzké pojetí.
Nichtsdestotrotz möchte ich für die enge Agenda eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen o jednom nemáš pojetí. O životě!
Aber von einer Sache hast du überhaupt keine Ahnung: dem Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Máš na mysli své duchovní pojetí krásy.
Du meinst dein Verständnis von Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se úplně změnit klasické pojetí cirkusu!
Wir überdenken alles, was man je über einen Zirkus wusste!
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď tu probíráme základní pojetí.
Hier geht es um das Konzeptionelle.
   Korpustyp: Untertitel
..šest miliard pojetí válek a zla.
6 Milliarden Arten von Krieg und Hass
   Korpustyp: Untertitel
Začínám přehodnocovat mé pojetí "podivné noci."
Und ich dachte, noch verrückter kann die Nacht nicht werden!
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje na konečnou spotřebu domácností (domácí pojetí)
Konsumausgaben der privaten Haushalte (Inlandskonzept)
   Korpustyp: EU
Výdaje na konečnou spotřebu domácností (národní pojetí)
Konsumausgaben der privaten Haushalte (Inländerkonzept)
   Korpustyp: EU
Management vnímání je velice zajímavé pojetí.
Die Steuerung der Wahrnehmung ist eine interessante Sache.
   Korpustyp: Untertitel
celkové pojetí dialogu okna a pořadí témat.
die Gesamtkonzeption der Dialogfunktionen und der Begriffshierarchien.
   Korpustyp: EU
Tím by sama vytvořila americké pojetí IFSR.
Sie würde damit selbst eine US-Abwandlung der IFSR schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konvenční pojetí vývinu krize je dobře známé:
Die herkömmliche Erklärung für die Krise ist bekannt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy jindy A v jiném pojetí
Zu einem anderen Zeitpunkt. An einem anderen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho pojetí případu je slabé.
Und seine Theorie zu dem Fall ist wackelig.
   Korpustyp: Untertitel
Pojetí vnitřního trhu musí být založeno na této zásadě.
Das Binnenmarktkonzept hat sich an diesem Grundsatz zu orientieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde skončí toto talibánské pojetí "rovnosti mezi muži a ženami”?
Wo wird der Talibanismus der "Gleichstellung von Frauen und Männern" enden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sekularizace v pojetí Francouzské republiky je oddělení církve od státu.
Die Französische Republik beruht auf Säkularismus, der Trennung von Kirche und Staat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se mi, že to však není správné pojetí věci.
Meiner Meinung nach zeugt dies allerdings nicht von einem richtigen Verständnis der Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to nesplnitelný sen, je to realistické a moderní pojetí.
Er ist kein Hirngespinst; er ist realistisch und auch modern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je podle mého názoru moderní pojetí politické činnosti.
Dies ist meiner Ansicht nach eine moderne Herangehensweise an die politische Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Islám nemá západní pojetí svobody a demokracie v lásce.
Der Islam mag die westliche Freiheit und Demokratie nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou přesnou působnost bude znamenat toto nové pojetí?
Welches genaue Mandat wird diesem neuen Gremium übertragen?
   Korpustyp: EU DCEP
"Proti tomuto pojetí jsem bojoval celý svůj politický život.
Die Erweiterung müsse als historische Chance gesehen werden, um eine stärkere Union aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta teorie zásadně mění naše pojetí prostoru a času.
Die String-Theorie wandelt dramatisch unser Verständnis von Raum und Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce jsem se zamiloval do hypotetického pojetí manželství.
Ich war kurz verliebt in den abstrakten Gedanken heiraten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
… proto pojetí přílišného sebevědomí je tak zásadní v řeckých tragédiích.
Deswegen ist das Leitmotiv der Hybris in der griechischen Tragödie so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tato odhalení se dotkly podstaty Chrisovho pojetí vlastní identity.
Was er erfahren hatte, traf Chris im Kern seines Wesens.
   Korpustyp: Untertitel
Hamižnost a věšení se ve středověkém pojetí často spojují
Habgier und Tod am Seil lagen in der mittelalterlichen Vorstellung dicht beieinander.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete znát právo, jeho starodávná pojetí v původních jazycích?
Wollen Sie das Recht kennen lernen, uralte Ideen in Originalsprache?
   Korpustyp: Untertitel
Spojenci nemají žádné pojetí, co se na ně chystá.
Die Alliierten haben keinen blassen Schimmer, was auf sie zukommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojetí zločinu žalobce nezahrnuje cizí těleso v kosti.
Die Anklage hat keine Fremdkörper im Knochen berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
úhrnná plocha všech místností, které spadají do pojetí „obytná místnost“.
als die gesamte Fläche der Räume, auf die die Definition eines „Raumes“ zutrifft.
   Korpustyp: EU
pojetí úlohy sovětského prezidenta mě přimělo nezasahovat.
Mein Verständnis meiner Rolle als Präsident der Sowjetunion hielt mich davon ab, einzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oprávněnost nezávislosti ECB vychází z komplexního pojetí její odpovědnosti .
Die Legitimität der Unabhängigkeit der EZB beruht auf einem umfassenden Rahmen zur Regelung ihrer Rechenschaftspflicht .
   Korpustyp: Allgemein
Hřích je pravidlo číslo jedna v širším pojetí.
Das ist die Erweiterung von Nummer eins. Und drittens:
   Korpustyp: Untertitel
Jejich pojetí hudby, jejich výraz, jejich kořeny se nezměnily.
Ihr Streben nach Musik, ihr Ausdruck und ihre Wurzeln haben sich nicht geändert.
   Korpustyp: Untertitel
5. a) Výdaje na konečnou spotřebu domácností (domácí pojetí)
5. a) Konsumausgaben der privaten Haushalte (Inlandskonzept)
   Korpustyp: EU DCEP
b) Výdaje na konečnou spotřebu domácností (národní pojetí)
b) Konsumausgaben der privaten Haushalte (Inländerkonzept)
   Korpustyp: EU DCEP
Tahle epizoda se bude jmenovat "Spravedlnost v mém pojetí".
Diese Folge kriegt den Titel: ""Meine Art Gerechtigkeit."
   Korpustyp: Untertitel
- podpora odlišného pojetí rolí ženy a muže a překonávání stereotypů.
- Förderung der Veränderung von Geschlechterrollen und Stereotypen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nejvyšší čas změnit pojetí obchodních politik EU.
Es ist höchste Zeit für eine beispielhafte Umkehr der EU-Handelspolitiken.
   Korpustyp: EU DCEP
Abychom pochopili nedostatky tradičního pojetí, začněme s otázkou přijímání technologií.
Um die Unzulänglichkeiten der gängigen Ansicht zu begreifen, beginnen wir mit dem Problem der Technologieübernahme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekněte mu, že jeho pojetí vykonávaní povinností neuniklo mě pozornosti.
Richten sie ihm aus, dass seine Unzuverlässigkeit auffällt.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje problém v pojetí, jak přijímat rozhodnutí a jak tato rozhodnutí realizovat.
Es gibt hier ein Problem der Wahrnehmung, wie wir Entscheidungen treffen können und wie wir diese Entscheidungen umsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně se ukazuje, že na obou dvou stranách Atlantiku máme zcela rozdílná pojetí bezpečnosti.
Generell zeigt sich, dass wir völlig unterschiedliche Sicherheitsvorstellungen jenseits und diesseits des Atlantiks haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkám to z toho důvodu, že účinná komodalita může mít mnoho různých pojetí.
Ich sage das, weil man unter effizienter Ko-Modalität sehr viel verstehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi skončit tím, že práva žen jsou součástí širšího pojetí lidských a občanských práv.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass die Rechte von Frauen Teil eines breiteren Menschen- und Bürgerrechtsbegriffs sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se často říká, krize může být příležitostí - jak ve starověkém Řecku, tak v čínském pojetí.
Wie häufig gesagt wird, kann eine Krise auch eine Chance sein - sowohl die alten Griechen als auch die Chinesen haben dies so gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo by být dalších výzev k oslavě rozdílností; to je nerealizovatelné pojetí.
Man kann doch keine Unterschiede zelebrieren. Derartige Aufrufe müssen aufhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že můžeme spolupracovat a vytvořit právní základ, který odpovídá našemu evropskému pojetí občanských práv.
Wir hoffen, dass es uns zusammen gelingt, eine Rechtsbasis zu schaffen, die tatsächlich unseren europäischen Vorstellungen von Bürgerrechten entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě širšího pojetí bezpečnosti a stability je rozšiřování Evropské unie stejně důležité jako její prohlubování.
Auf der Grundlage eines weiten Verständnisses von Sicherheit und Stabilität ist die Erweiterung der EU ganz genau so wichtig wie eine Vertiefung der EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entropické pojetí předpokládá, že ekonomické procesy kvůli svým mnohačetným interakcím s přírodou vyvolávají nevratné důsledky.
Diese Sichtweise der Entropie geht davon aus, dass Wirtschaftsprozesse aufgrund ihrer vielfältigen Wechselwirkungen mit der Natur irreversible Folgen verursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že vřelost v jejich pojetí, nebyla ničím jiným, než horkým politickým ovzduším.
Die versprochene Wärme schien nichts als heiße politische Luft zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvedená zelená kniha se zaměřuje na úzké pojetí správy a řízení podniku, které zahrnuje externí auditory.
Das gegenständliche Grünbuch konzentriert sich auf eine enge Definition von Corporate Governance, welche die externen Revisoren einschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbojnost v pojetí frenologů se v podstatě opírá o potřebu sebeobrany.
Dem Selbsterhaltungstrieb liegt als Entstehungsgrund die Notwendigkeit persönlicher Verteidigung zugrunde.
   Korpustyp: Literatur
Země musí přehodnotit své pojetí práva a přizpůsobit je respektování lidského života.
Das Land muss sein Rechtsverständnis neubewerten und dafür sorgen, dass das Leben des Menschen geachtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· rozvoj vyváženého polycentrického systému měst a nové pojetí vztahu mezi městem a venkovem,
§ Entwicklung eines ausgewogenen und polyzentrischen Städtesystems und eine neue Beziehung zwischen Stadt und Land,
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme překonat brzdící nacionalistický přístup k problémům a v evropském prostoru uplatňovat širší pojetí spravedlnosti.
Wir müssen die hinderliche nationalistische Arbeitsweise überwinden und im europäischen Raum mehr Gerechtigkeit durchsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o prohlášení: "My, lid, se sdružujeme" - je to velice všeobjímající politické pojetí.
Es besagt: „Wir, das Volk, kommen zusammen“ – es ist eine sehr inklusive Form politischer Identität.
   Korpustyp: EU DCEP
V Nizozemsku, které je 2. největším evropským producentem telecího masa, existují obě pojetí současně.
In den Niederlanden – das an zweiter Stelle bei der europäischen Kalbfleischerzeugung rangiert – bestehen beide Sektoren nebeneinander.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdílí Komise pojetí, důvody a návrhy uvedené v dopise šesti ministrů?
Teilt die Kommission die Ideen, Motive und Empfehlungen, die in dem Schreiben der sechs Außenminister enthalten sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělství je v současném pojetí neoddělitelně spjato s udržitelným hospodářským, sociálním a ekologickým rozvojem.
Die landwirtschaftliche Tätigkeit von heute ist untrennbar verknüpft mit Aspekten der nachhaltigen wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum pojetí systému pro odškodnění investorů a postup v případě SKIPCP
Überprüfung des Anlegerentschädigungssystems und Behandlung von OGAW
   Korpustyp: EU DCEP
- podpora společného pojetí otázky klíčových schopností a jejich vazeb na politiku zaměstnanosti a sociální politiku;
- Förderung eines gemeinsamen Verständnisses von Schlüsselkompetenzen und deren Einbindung in die Beschäftigungs- und Sozialpolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o navazující opatření s ohledem na pojetí úředních orgánů a zajišťování orgánů.
Mit dieser Änderung wird der Text im Hinblick auf die Begriffsbestimmungen für die betreffenden Behörden und das Verfügbarmachen von Organen angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny krádeže se liší, každá je unikátem, tradičním ve svém pojetí.
Jeder Diebstahl ist anders und einzigartig, klassisch konzipiert.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že to je nesprávné pojetí, že je zamilovaný sám do sebe.
Ich halte es für einen Irrtum, dass er nur sich selbst liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech klasických dílech gotického románu lze nalézt rozličné projevy úzkosti z moderního pojetí světa.
In allen klassischen Schauergeschichten wird eine gewisse Angst vor der modernen Welt zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pojetí ‚prvku‘ zahrnuje jak hmotné předměty, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení“.
Unter ‚Komponenten‘ sind materielle, aber auch immaterielle Produkte wie Software zu verstehen.“
   Korpustyp: EU
Určuje vztah z hlediska taxonomického pojetí druhu mezi identifikátorem místního druhu a identifikátorem referenčního druhu.
Gibt die taxonomische Beziehung zwischen dem lokalen Artenidentifikator und dem Artenidentifikator der Referenzliste an.
   Korpustyp: EU
růst hospodářské činnosti a zaměstnanosti v hospodářství venkova v širším pojetí.
Ankurbelung der Wirtschaft und Steigerung der Beschäftigungsraten in der ländlichen Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
Tyto priority plně odpovídají pojetí stávajících hlavních zásad, a proto mohou být prosazovány v jejich rámci.
Diese Prioritäten stehen in Einklang mit den gegenwärtigen Leitlinien und lassen sich in deren Rahmen weiterverfolgen.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost a zaměstnanci: rezidenti a nerezidenti zaměstnaní rezidentskými výrobními jednotkami (domácí pojetí).
Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmer: Gebietsansässige und Gebietsfremde, die für gebietsansässige produzierende Einheiten arbeiten (Inlandskonzept).
   Korpustyp: EU
Jinými slovy, sekularismus západního pojetí práv leží u kořenů liberální tradice.
Man könnte also auch sagen, die säkulare Interpretation von Rechten ist die Wurzel der liberalen Tradition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale to proto, že západní pojetí práv nelze abstrahovat od širšího procesu modernizace.
Dies liegt daran, dass man die westliche Sichtweise nicht vom größeren Prozess der Modernisierung abkoppeln kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například francouzská identita je založena na jedinečném pojetí republikánského sekularismu, známém jako laïcité.
Die französische Identität zum Beispiel geht zurück auf den einzigartigen Typus des republikanischen Säkularismus, der als laïcité bekannt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Islamistická pojetí společnosti, jež porušují práva jedince, je potřeba politicky vyvrátit.
Islamistische Gesellschaftskonzepte, die gegen die Rechte von Einzelnen verstoßen, müssen politisch zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nezbytné přehodnotit rozšířené pojetí, které vidí vztah mezi výzkumem a vývojem a inovací jako lineární.
Das verbreitete Vorurteil, wonach eine direkte Verbindung zwischen FuE und Innovation besteht, ist zu überdenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Problém tohoto pojetí tkví v tom, že mohlo přežít jedině pod ochranou americké síly.
Das Problem mit diesem Standpunkt ist, dass er nur unter dem Schutz der amerikanischen Macht überleben konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže bez dalších dodatků, chci vám představit muže.. který včera převrátil naše pojetí reality vzhůru nohama.
Ich möchte Ihnen einen jungen Mann vorstellen, der gestern unsere Wahrnehmung der Realität auf den Kopf gestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady způsobilé k daňovému úvěru odpovídají pouze nákladům na pojetí a na tvorbu.
Für die Steuergutschrift kommen ausschließlich die Entwicklungs- und Gestaltungskosten in Frage und nicht sämtliche Produktionskosten.
   Korpustyp: EU
Náklady způsobilé k daňovému úvěru odpovídají nákladům na pojetí a na tvorbu.
Bei den förderfähigen Kosten handelt es sich um die Entwicklungs- und Gestaltungskosten.
   Korpustyp: EU
Náklady na kontrolu mléka nejsou podle tohoto pojetí typickými provozními náklady mlékáren.
Die Kosten für die Milchprüfung seien nach diesem Verständnis keine typischen Betriebskosten der Molkereien.
   Korpustyp: EU
Návrh Komise je založen na velice širokém pojetí dělení, který zahrnuje všechny typy toku aktiv.
Der Kommissionsvorschlag geht von einem sehr weiten Ausschüttungsbegriff aus, der jedweden Abfluss von Vermögen umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem udržení jejich smysluplného rozlišení se navrhuje jiné pojetí řídících orgánů v obou systémech.
Um die bewährte bisherige begriffliche Abgrenzung aufrechtzuerhalten, wird ein anderer Oberbegriff für die leitenden Organe in beiden Systemen vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Například francouzská identita je založena na jedinečném pojetí republikánského sekularismu, známém jako laicité.
Die französische Identität zum Beispiel geht zurück auf den einzigartigen Typus des republikanischen Säkularismus, der als laïcité bekannt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše pojetí svrchovanosti tudíž musí být podmínečné, ba smluvní, nikoli absolutní.
Wir müssen uns Souveränität daher als etwas Bedingtes, ja sogar vertraglich Festgelegtes vorstellen, und nicht als etwas Absolutes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínský stát, stejně jako antické státy v západním světě, byl založen na kosmickém pojetí.
Ähnlich den alten Staaten der westlichen Welt, war der chinesische Staat einem kosmischen Weltbild verhaftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojetí „prvku“ zahrnuje „jak hmotné, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení počítače“.
„Unter Komponenten sind materielle, aber auch immaterielle Produkte wie Software zu verstehen.“
   Korpustyp: EU
Pojetí ‚prvku‘ zahrnuje jak hmotné, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení.“
Unter ‚Komponenten‘ sind materielle, aber auch immaterielle Produkte wie Software zu verstehen.“
   Korpustyp: EU
Jen jsme vám chtěli zavolat a upozornit vás že jsme trochu změnili naše pojetí postavy
Aber ich wollte nur anrufen und Ihnen bewusst machen, dass wir eine interessante Wahl für den Charakter getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel