Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současné pojetí mezinárodních vztahů skýtá jen málo prostoru pro demokracii a lidská práva.
Das gegenwärtige Konzept der internationalen Beziehungen schafft wenig Freiraum für Demokratie und Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V historii nauky, novel a novátorského pojetí se občas objeví v nahodilé inspiraci.
In der Geschichte der Wissenschaft entstehen neue und innovative Konzepte manchmal aus unerwarteter Inspiration.
Ta lze najít v pojetí účinného využívání různých druhů dopravy.
Diese sind in dem Konzept der effizienten Komodalität zu finden.
Kelly neví nic o pojetí jmen manželů.
Kelly weiß nichts über das Konzept der Ehenamen.
Toto pojetí se týká dvou samostatných, avšak silně propojených jevů:
Dieses Konzept umfasst zwei verschiedene, obwohl eng miteinander verknüpfte Realitäten:
To pojetí je absurdní. Můžeme být úplní jen když někoho máme.
Ein absurdes Konzept, dass wir nur mit jemand anders vollständig sind.
"Zelené" pojetí je vlastně stále více zneužíváno k určitému druhu protekcionismu.
Das "grüne" Konzept wird immer häufiger als eine Art Protektionismus missbraucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je to těžké s naším novým pojetím.
- Es ist schwierig mit einem neuen Konzept.
Druhý návrh se týká vysvětlení pojetí "společných projektů" a definice finančních zdrojů s tím spojených.
Das zweite Element betrifft die Klärung des Konzepts "Gemeinsame Vorhaben" und die Definition diesbezüglicher Finanzierungsquellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, měli jsme praktické pojetí.
Nun, hatten das praktische Konzept.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojetí „prvku“ zahrnuje jak hmotné předměty, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení;
Der Begriff „Komponenten“ umfasst sowohl materielle als auch immaterielle Produkte wie Software;
Jde jenom o tom, že tebe vážou konvenční pojetí toho, co je správné a špatné, a já jsem svobodný.
Sie sind nur durch konventionelle Begriffe von Richtig und Falsch gebunden, und ich bin frei.
Pojetí otcovské dovolené je užší než rodičovská dovolená a není právně upraveno ve všech členských státech.
Der Begriff Vaterschaftsurlaub ist enger gefasst als der Begriff Elternurlaub und ist nicht in allen Mitgliedstaaten verankert.
Evropské pojetí MSP (s 50 nebo 250 pracovníky) nelze použít na realitu většiny rozvojových zemí.
Der europäische Begriff der KMU (mit 50 oder 250 Beschäftigten) ist auf die Wirklichkeit in den meisten Entwicklungsländern nicht anwendbar.
Je tudíž nezbytné stanovit společná pravidla pro vymezení pojetí množství produktů skutečně použitých při procesu výroby vyváženého zboží.
Daher sind gemeinsame Regeln zur Bestimmung des Begriffs „für die Herstellung der ausgeführten Waren tatsächlich verwendete Mengen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen“ festzulegen.
Je tudíž nezbytné stanovit společná pravidla pro vymezení pojetí množství produktů skutečně využitých při procesu výroby vyváženého zboží.
Daher sind gemeinsame Regeln zur Bestimmung des Begriffs „für die Herstellung der ausgeführten Waren tatsächlich verwendete Mengen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen“ festzulegen.
připomíná, že pojetí vnitřní kontroly by od nynějška mělo poskytnout přiměřené zajištění klíčových kontrolních cílů, kterými je:
bemerkt, dass der Begriff der internen Kontrolle künftig so verstanden wird, dass dabei auf das Erreichen der wesentlichen Kontrollziele Bezug genommen werden soll;
Kromě toho mohu členské státy rozšířit pojetí příjemce na další státní příslušníky třetích zemí, kteří jsou na jejich území přítomni.
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten den Begriff des Dienstleistungsempfängers auf andere Drittstaatsangehörige ausdehnen, die sich in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten.
S ohledem na to, že pojetí „důvěrných informací“ je významné v několika bodech návrhu, je třeba nové definice.
Der Begriff „vertrauliche Informationen“ muss definiert werden, weil er in mehreren Bestimmungen wichtig ist.
(4a) Jednou ze základních zásad pojetí evropské správy je požadavek odpovídajícího zeměpisného zastoupení, pokud jde o zaměstnance.
(4a) Der Begriff einer Europäischen Verwaltung setzt als wesentlichen Grundsatz eine angemessene geografische Repräsentativität der Bediensteten voraus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle tohoto pojetí by rozlišení na primární a sekundární trh s náhradními díly odporovalo všeobecným zásadám práva na duševní vlastnictví.
Nach dieser Auffassung würde eine Unterscheidung zwischen Primärmarkt und Sekundärmarkt für Ersatzteile allgemeinen Grundsätzen des Rechts am geistigen Eigentum widersprechen.
Zůstane pouze u tradičního pojetí recyklace a downcyclingu?
Wird es hier bei den herkömmlichen Auffassungen über Recycling und Downcycling bleiben?
Zároveň jsem však proti pojetí potratů jakožto antikoncepčního prostředku.
Dennoch stehe ich der Auffassung vom Schwangerschaftsabbruch als einem Mittel zur Empfängnisverhütung ablehnend gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše závisí na našem pojetí přirozenosti člověka.
Alles hängt von unserer Auffassung der Natur des Menschen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodaj odmítá tradiční pojetí jednotného trhu, které je spojováno výhradně s hospodářskými hledisky.
Ihr Berichterstatter lehnt die traditionelle Auffassung, die den Binnenmarkt ausschließlich mit wirtschaftlichen Überlegungen in Verbindung bringt, ab.
Vždyť jedině jeho dobrá vůle a vysoké pojetí vlastního úřadu ho vedou k tomu, že vůbec do vsi přijde;
Es sei ja ausschließlich sein guter Wille und die hohe Auffassung, die er von seinem Amte habe, die ihn dazu bewegten, überhaupt ins Dorf zu kommen;
Když pak pustil světlo na ostatní část obrazu, uviděl Pohřbívání Krista Pána v obyčejném pojetí, byl to ostatně novější obraz.
Als er dann das Licht über den übrigen Teil des Bildes streichen ließ, fand er eine Grablegung Christi in gewöhnlicher Auffassung, es war übrigens ein neueres Bild.
N. vzhledem k tomu, že pojetí genderových stereotypů je kontraproduktivní a přispívá k rozdělení pracovního trhu na profese podle pohlaví, přičemž ženy obecně vydělávají méně než muži,
N. in der Erwägung, dass die Auffassung der Geschlechterstereotypisierung kontraproduktiv ist und dazu beiträgt, den Arbeitsmarkt nach geschlechtsspezifischen Berufen aufzuteilen, wobei Frauen im Allgemeinen weniger als Männer verdienen,
Mám na mysli země severní Afriky a Blízkého východu, ve kterých jsou kultura, tradice, mentalita a pojetí postavení ženy a dětí odlišné od našich.
Dabei denke ich an die Länder Nordafrikas und des Nahen Ostens, die eine Kultur, eine Tradition, eine Mentalität und eine Auffassung von der Stellung der Frau und der Kinder vertreten, die nicht der unseren entspricht.
Je třeba rozlišovat mezi teoretickou vírou v univerzálnost lidských práv a konkrétním praktickým podporováním lidských práv ve světě, neboť ono ,,lidství``, které je nám všem společné, vyrůstá v různých společenských prostředích, a naše pojetí práv se tudíž může lišit.
Wir müssen zwischen der theoretischen Universalität der Menschenrechte und der tatsächlichen Praxis, den Menschenrechten auf der ganzen Welt zum Durchbruch zu verhelfen unterscheiden, da unser gemeinsames ``Menschsein'' von verschiedenen gesellschaftlichen Umfeldern insoferne geprägt ist, als dadurch unsere Auffassung von Recht variiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) jakost navrhované činnosti pokud jde o její pojetí, uspořádání, představení a očekávané výsledky;
b) Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme (Konzeption, Durchführung, Präsentation und erwartete Ergebnisse);
Budeme mluvit jen o pojetí.
Wir wollen nur die Konzeption besprechen.
kvalita navrhované akce, pokud jde o její pojetí, uspořádání, prezentaci a očekávané výsledky a jejich šíření;
Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme hinsichtlich ihrer Konzeption, Durchführung und Präsentation sowie der erwarteten Ergebnisse und deren Verbreitung;
Všechny prvky řetězce (primární sektor, výroba potravin, zpracovatelé potravin, maloobchodníci, kanály potravinových služeb a – v neposlední řadě – spotřebitel) jsou pro účely pojetí budoucích inovací neoddělitelně propojeni.
Alle Elemente der Lebensmittelkette (Primärproduktion, Lebensmittelproduktion, Lebensmittelverarbeitung, Einzelhandel, Gastronomie und nicht zuletzt die Verbraucher) sind eng mit der Konzeption künftiger Innovationen verknüpft.
Kromě jiného byly takové závazky součástí agro-environmentálního programu schváleného Komisí až do roku 1999 a byly tudíž ve svém pojetí v souladu s požadavky nařízení (ES) č. 1257/1999.
Außerdem bildeten diese Verpflichtungen Teil eines Agrarumweltprogramms, das von der Kommission bis Ende 1999 genehmigt worden war, und entsprachen daher in ihrer Konzeption den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999.
Statistické rozdíly se mohou vyskytnout pouze tehdy, pokud je na výše uvedeném základě k dispozici jen celkový dovoz a vývoz, ale zeměpisné rozdělení je založeno na jiném zjišťování, zdroji či pojetí.
Statistische Abweichungen können sich ergeben, wenn nur die Gesamtein- und -ausfuhren auf der oben genannten Basis vorliegen, der geografischen Aufschlüsselung aber eine andere Erhebung, Informationsquelle oder Konzeption zugrunde liegt.
Výzkum bude řešit aspekty jako nové koncepty pohonu a zdvihu, nová pojetí vnitřního prostoru leteckých dopravních prostředků, nové letištní koncepty, nové metody navádění a kontroly letadel, alternativní způsoby systému letecké dopravy a jeho integrace s dalšími způsoby dopravy, stejně jako nová řešení pro minimalizaci dopadů vyplývajících z nepříznivých zeměpisných překážek.
Die Forschungsarbeiten betreffen Aspekte wie neue Antriebs- und Auftriebskonzepte, neue Konzeptionen für den Innenraum von Luftfahrzeugen, neue Flughafenkonzepte, neue Leit- und Kontrollverfahren für Flugzeuge, Alternativwege für das Funktionieren des Luftverkehrs und seine Einbindung in den Betrieb anderer Verkehrsträger sowie neue Anstöße zur Minimierung der nachteiligen Folgen geografischer Zwänge .
Výzkum bude řešit aspekty jako nové koncepty pohonu a zdvihu, nová pojetí vnitřního prostoru leteckých dopravních prostředků, nové letištní koncepty, nové metody navádění a kontroly letadel, alternativní metody systému letecké dopravy a jeho integrace s dalšími způsoby dopravy, stejně jako nová řešení pro minimalizaci dopadů vyplývajících z nepříznivých zeměpisných překážek.
Die Forschungsarbeiten betreffen Aspekte wie neue Antriebs- und Auftriebskonzepte, neue Konzeptionen für den Innenraum von Luftfahrzeugen, neue Flughafenkonzepte, neue Leit- und Kontrollverfahren für Flugzeuge, Alternativmethoden für das Funktionieren des Luftverkehrs und seine Einbindung in den Betrieb anderer Verkehrsträger sowie neue Anstöße zur Minimierung der nachteiligen Folgen geografischer Zwänge .
Vzhledem ke svému pojetí a designu (například skutečnosti, že zařízení pro automatizované zpracování dat se používá jako procesor pro videostěny, který umožňuje ovládat propojené konfigurace až o 5 × 5 displejích) je přístroj určen k použití jako monitor, jenž je součástí videostěny s dispelejem LCD.
Aufgrund seiner Konzeption und Aufmachung, wie z. B. der Tatsache, dass die automatische Datenverarbeitungsmaschine als Videowandprozessor für die Netzwerksteuerung von bis zu 5 × 5 Videowandkonfigurationen verwendet wird, ist das Gerät zur Verwendung als eine Bildschirmkomponente in einer LCD-Videowand bestimmt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
právní pojetí
Rechtsauffassung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k narůstajícím rozdílům v tradicích a právních pojetích jednotlivých členských států je pochopitelné, že v této otázce nelze nalézt přesvědčivý kompromis.
Angesichts der gravierenden Unterschiede in den Traditionen und Rechtsauffassungen der einzelnen Mitgliedstaaten ist es nachvollziehbar, wenn in dieser Frage kein überzeugender Kompromiss zu finden ist.
Aniž by byla dotčena nadále existující zásadní právní pojetí stran porozumění, se strany shodly na tom, co samy považují za vhodné parametry pro určení přiměřené úhrady.
Unbeschadet der weiterhin bestehenden grundsätzlichen Rechtsauffassungen der Parteien der Verständigung haben sich die Parteien darauf geeinigt, was sie als geeignete Parameter für die Bestimmung einer angemessenen Vergütung als angemessene Vergütung selbst ansehen.
Aniž byla dotčena nadále existující zásadní právní pojetí, strany se v porozumění shodly na tom, co samy považují za vhodné parametry pro určení přiměřené úhrady a za přiměřenou úhradu.
Unbeschadet der weiterhin bestehenden grundsätzlichen Rechtsauffassungen haben sich die Parteien der Verständigung darauf geeinigt, was sie als geeignete Parameter für die Bestimmung einer angemessenen Vergütung und als angemessene Vergütung selbst ansehen.
Aniž by byla dotčena nadále existující zásadní právní pojetí stran porozumění se strany shodly na tom, co samy považují za vhodné parametry pro určení přiměřené úhrady za hypotetickou investici základního kapitálu do společnosti BayernLB.
Unbeschadet der weiterhin bestehenden grundsätzlichen Rechtsauffassungen der Parteien der Verständigung haben sich die Parteien darauf geeinigt, was sie als geeignete Parameter für die Bestimmung einer angemessenen Vergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die BayernLB als angemessene Vergütung selbst ansehen.
Při dodržení svého právního pojetí Německo v těchto jednáních zásadně přislíbilo ochotu k zastavení přímého prodeje online u smluv společnosti MobilCom v oblasti mobilního telefonování na časové období 7 měsíců, aby podpora mohla být schválena.
Unter Wahrung seiner Rechtsauffassung hat Deutschland in diesen Gesprächen grundsätzlich Bereitschaft gezeigt, zur Herstellung der Genehmigungsfähigkeit der Beihilfe die Einstellung des Online-Direktvertriebes von MobilCom-Mobilfunkverträgen für einen Zeitraum von sieben Monaten zuzusagen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pojetí
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist die breite Agenda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die hat doch keinen blassen Schimmer.
To je sociálně demokratické pojetí.
Das ist sozialdemokratisch gedacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moderní pojetí, jak můžete vidět.
Eine moderne Version davon, wie Sie sehen können.
Ne v logickém pojetí vnímání.
Nicht in der rationalen Wahrnehmung.
Nadešel čas toto pojetí přehodnotit.
Es ist an der Zeit, diese Vorstellung zu überdenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Problémem je Trevorovo pojetí bezpečnosti.
Das Problem ist Trevors Sicherheitskonzept.
Jaký je moje pojetí rizik?
Wie sieht denn meine Risikophilosophie aus?
Nicméně bych se přimlouval za úzké pojetí.
Nichtsdestotrotz möchte ich für die enge Agenda eintreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen o jednom nemáš pojetí. O životě!
Aber von einer Sache hast du überhaupt keine Ahnung: dem Leben!
Máš na mysli své duchovní pojetí krásy.
Du meinst dein Verständnis von Schönheit.
Pokusíme se úplně změnit klasické pojetí cirkusu!
Wir überdenken alles, was man je über einen Zirkus wusste!
Ale teď tu probíráme základní pojetí.
Hier geht es um das Konzeptionelle.
..šest miliard pojetí válek a zla.
6 Milliarden Arten von Krieg und Hass
Začínám přehodnocovat mé pojetí "podivné noci."
Und ich dachte, noch verrückter kann die Nacht nicht werden!
Výdaje na konečnou spotřebu domácností (domácí pojetí)
Konsumausgaben der privaten Haushalte (Inlandskonzept)
Výdaje na konečnou spotřebu domácností (národní pojetí)
Konsumausgaben der privaten Haushalte (Inländerkonzept)
Management vnímání je velice zajímavé pojetí.
Die Steuerung der Wahrnehmung ist eine interessante Sache.
celkové pojetí dialogu okna a pořadí témat.
die Gesamtkonzeption der Dialogfunktionen und der Begriffshierarchien.
Tím by sama vytvořila americké pojetí IFSR.
Sie würde damit selbst eine US-Abwandlung der IFSR schaffen.
Konvenční pojetí vývinu krize je dobře známé:
Die herkömmliche Erklärung für die Krise ist bekannt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdy jindy A v jiném pojetí
Zu einem anderen Zeitpunkt. An einem anderen Ort.
A jeho pojetí případu je slabé.
Und seine Theorie zu dem Fall ist wackelig.
Pojetí vnitřního trhu musí být založeno na této zásadě.
Das Binnenmarktkonzept hat sich an diesem Grundsatz zu orientieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde skončí toto talibánské pojetí "rovnosti mezi muži a ženami”?
Wo wird der Talibanismus der "Gleichstellung von Frauen und Männern" enden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sekularizace v pojetí Francouzské republiky je oddělení církve od státu.
Die Französische Republik beruht auf Säkularismus, der Trennung von Kirche und Staat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se mi, že to však není správné pojetí věci.
Meiner Meinung nach zeugt dies allerdings nicht von einem richtigen Verständnis der Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to nesplnitelný sen, je to realistické a moderní pojetí.
Er ist kein Hirngespinst; er ist realistisch und auch modern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je podle mého názoru moderní pojetí politické činnosti.
Dies ist meiner Ansicht nach eine moderne Herangehensweise an die politische Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Islám nemá západní pojetí svobody a demokracie v lásce.
Der Islam mag die westliche Freiheit und Demokratie nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakou přesnou působnost bude znamenat toto nové pojetí?
Welches genaue Mandat wird diesem neuen Gremium übertragen?
"Proti tomuto pojetí jsem bojoval celý svůj politický život.
Die Erweiterung müsse als historische Chance gesehen werden, um eine stärkere Union aufzubauen.
Ta teorie zásadně mění naše pojetí prostoru a času.
Die String-Theorie wandelt dramatisch unser Verständnis von Raum und Zeit.
Krátce jsem se zamiloval do hypotetického pojetí manželství.
Ich war kurz verliebt in den abstrakten Gedanken heiraten zu können.
… proto pojetí přílišného sebevědomí je tak zásadní v řeckých tragédiích.
Deswegen ist das Leitmotiv der Hybris in der griechischen Tragödie so wichtig.
Tato odhalení se dotkly podstaty Chrisovho pojetí vlastní identity.
Was er erfahren hatte, traf Chris im Kern seines Wesens.
Hamižnost a věšení se ve středověkém pojetí často spojují
Habgier und Tod am Seil lagen in der mittelalterlichen Vorstellung dicht beieinander.
Chcete znát právo, jeho starodávná pojetí v původních jazycích?
Wollen Sie das Recht kennen lernen, uralte Ideen in Originalsprache?
Spojenci nemají žádné pojetí, co se na ně chystá.
Die Alliierten haben keinen blassen Schimmer, was auf sie zukommt.
Pojetí zločinu žalobce nezahrnuje cizí těleso v kosti.
Die Anklage hat keine Fremdkörper im Knochen berücksichtigt.
úhrnná plocha všech místností, které spadají do pojetí „obytná místnost“.
als die gesamte Fläche der Räume, auf die die Definition eines „Raumes“ zutrifft.
Mé pojetí úlohy sovětského prezidenta mě přimělo nezasahovat.
Mein Verständnis meiner Rolle als Präsident der Sowjetunion hielt mich davon ab, einzugreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oprávněnost nezávislosti ECB vychází z komplexního pojetí její odpovědnosti .
Die Legitimität der Unabhängigkeit der EZB beruht auf einem umfassenden Rahmen zur Regelung ihrer Rechenschaftspflicht .
Hřích je pravidlo číslo jedna v širším pojetí.
Das ist die Erweiterung von Nummer eins. Und drittens:
Jejich pojetí hudby, jejich výraz, jejich kořeny se nezměnily.
Ihr Streben nach Musik, ihr Ausdruck und ihre Wurzeln haben sich nicht geändert.
5. a) Výdaje na konečnou spotřebu domácností (domácí pojetí)
5. a) Konsumausgaben der privaten Haushalte (Inlandskonzept)
b) Výdaje na konečnou spotřebu domácností (národní pojetí)
b) Konsumausgaben der privaten Haushalte (Inländerkonzept)
Tahle epizoda se bude jmenovat "Spravedlnost v mém pojetí".
Diese Folge kriegt den Titel: ""Meine Art Gerechtigkeit."
- podpora odlišného pojetí rolí ženy a muže a překonávání stereotypů.
- Förderung der Veränderung von Geschlechterrollen und Stereotypen.
Je nejvyšší čas změnit pojetí obchodních politik EU.
Es ist höchste Zeit für eine beispielhafte Umkehr der EU-Handelspolitiken.
Abychom pochopili nedostatky tradičního pojetí, začněme s otázkou přijímání technologií.
Um die Unzulänglichkeiten der gängigen Ansicht zu begreifen, beginnen wir mit dem Problem der Technologieübernahme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekněte mu, že jeho pojetí vykonávaní povinností neuniklo mě pozornosti.
Richten sie ihm aus, dass seine Unzuverlässigkeit auffällt.
Existuje problém v pojetí, jak přijímat rozhodnutí a jak tato rozhodnutí realizovat.
Es gibt hier ein Problem der Wahrnehmung, wie wir Entscheidungen treffen können und wie wir diese Entscheidungen umsetzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně se ukazuje, že na obou dvou stranách Atlantiku máme zcela rozdílná pojetí bezpečnosti.
Generell zeigt sich, dass wir völlig unterschiedliche Sicherheitsvorstellungen jenseits und diesseits des Atlantiks haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkám to z toho důvodu, že účinná komodalita může mít mnoho různých pojetí.
Ich sage das, weil man unter effizienter Ko-Modalität sehr viel verstehen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi skončit tím, že práva žen jsou součástí širšího pojetí lidských a občanských práv.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass die Rechte von Frauen Teil eines breiteren Menschen- und Bürgerrechtsbegriffs sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se často říká, krize může být příležitostí - jak ve starověkém Řecku, tak v čínském pojetí.
Wie häufig gesagt wird, kann eine Krise auch eine Chance sein - sowohl die alten Griechen als auch die Chinesen haben dies so gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemělo by být dalších výzev k oslavě rozdílností; to je nerealizovatelné pojetí.
Man kann doch keine Unterschiede zelebrieren. Derartige Aufrufe müssen aufhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme, že můžeme spolupracovat a vytvořit právní základ, který odpovídá našemu evropskému pojetí občanských práv.
Wir hoffen, dass es uns zusammen gelingt, eine Rechtsbasis zu schaffen, die tatsächlich unseren europäischen Vorstellungen von Bürgerrechten entspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě širšího pojetí bezpečnosti a stability je rozšiřování Evropské unie stejně důležité jako její prohlubování.
Auf der Grundlage eines weiten Verständnisses von Sicherheit und Stabilität ist die Erweiterung der EU ganz genau so wichtig wie eine Vertiefung der EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entropické pojetí předpokládá, že ekonomické procesy kvůli svým mnohačetným interakcím s přírodou vyvolávají nevratné důsledky.
Diese Sichtweise der Entropie geht davon aus, dass Wirtschaftsprozesse aufgrund ihrer vielfältigen Wechselwirkungen mit der Natur irreversible Folgen verursachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že vřelost v jejich pojetí, nebyla ničím jiným, než horkým politickým ovzduším.
Die versprochene Wärme schien nichts als heiße politische Luft zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvedená zelená kniha se zaměřuje na úzké pojetí správy a řízení podniku, které zahrnuje externí auditory.
Das gegenständliche Grünbuch konzentriert sich auf eine enge Definition von Corporate Governance, welche die externen Revisoren einschließt.
Výbojnost v pojetí frenologů se v podstatě opírá o potřebu sebeobrany.
Dem Selbsterhaltungstrieb liegt als Entstehungsgrund die Notwendigkeit persönlicher Verteidigung zugrunde.
Země musí přehodnotit své pojetí práva a přizpůsobit je respektování lidského života.
Das Land muss sein Rechtsverständnis neubewerten und dafür sorgen, dass das Leben des Menschen geachtet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· rozvoj vyváženého polycentrického systému měst a nové pojetí vztahu mezi městem a venkovem,
§ Entwicklung eines ausgewogenen und polyzentrischen Städtesystems und eine neue Beziehung zwischen Stadt und Land,
Musíme překonat brzdící nacionalistický přístup k problémům a v evropském prostoru uplatňovat širší pojetí spravedlnosti.
Wir müssen die hinderliche nationalistische Arbeitsweise überwinden und im europäischen Raum mehr Gerechtigkeit durchsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o prohlášení: "My, lid, se sdružujeme" - je to velice všeobjímající politické pojetí.
Es besagt: „Wir, das Volk, kommen zusammen“ – es ist eine sehr inklusive Form politischer Identität.
V Nizozemsku, které je 2. největším evropským producentem telecího masa, existují obě pojetí současně.
In den Niederlanden – das an zweiter Stelle bei der europäischen Kalbfleischerzeugung rangiert – bestehen beide Sektoren nebeneinander.
Sdílí Komise pojetí, důvody a návrhy uvedené v dopise šesti ministrů?
Teilt die Kommission die Ideen, Motive und Empfehlungen, die in dem Schreiben der sechs Außenminister enthalten sind?
Zemědělství je v současném pojetí neoddělitelně spjato s udržitelným hospodářským, sociálním a ekologickým rozvojem.
Die landwirtschaftliche Tätigkeit von heute ist untrennbar verknüpft mit Aspekten der nachhaltigen wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Entwicklung.
Přezkum pojetí systému pro odškodnění investorů a postup v případě SKIPCP
Überprüfung des Anlegerentschädigungssystems und Behandlung von OGAW
- podpora společného pojetí otázky klíčových schopností a jejich vazeb na politiku zaměstnanosti a sociální politiku;
- Förderung eines gemeinsamen Verständnisses von Schlüsselkompetenzen und deren Einbindung in die Beschäftigungs- und Sozialpolitik;
Jedná se o navazující opatření s ohledem na pojetí úředních orgánů a zajišťování orgánů.
Mit dieser Änderung wird der Text im Hinblick auf die Begriffsbestimmungen für die betreffenden Behörden und das Verfügbarmachen von Organen angepasst.
Všechny krádeže se liší, každá je unikátem, tradičním ve svém pojetí.
Jeder Diebstahl ist anders und einzigartig, klassisch konzipiert.
Já myslím, že to je nesprávné pojetí, že je zamilovaný sám do sebe.
Ich halte es für einen Irrtum, dass er nur sich selbst liebt.
Ve všech klasických dílech gotického románu lze nalézt rozličné projevy úzkosti z moderního pojetí světa.
In allen klassischen Schauergeschichten wird eine gewisse Angst vor der modernen Welt zum Ausdruck gebracht.
Pojetí ‚prvku‘ zahrnuje jak hmotné předměty, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení“.
Unter ‚Komponenten‘ sind materielle, aber auch immaterielle Produkte wie Software zu verstehen.“
Určuje vztah z hlediska taxonomického pojetí druhu mezi identifikátorem místního druhu a identifikátorem referenčního druhu.
Gibt die taxonomische Beziehung zwischen dem lokalen Artenidentifikator und dem Artenidentifikator der Referenzliste an.
růst hospodářské činnosti a zaměstnanosti v hospodářství venkova v širším pojetí.
Ankurbelung der Wirtschaft und Steigerung der Beschäftigungsraten in der ländlichen Wirtschaft.
Tyto priority plně odpovídají pojetí stávajících hlavních zásad, a proto mohou být prosazovány v jejich rámci.
Diese Prioritäten stehen in Einklang mit den gegenwärtigen Leitlinien und lassen sich in deren Rahmen weiterverfolgen.
Zaměstnanost a zaměstnanci: rezidenti a nerezidenti zaměstnaní rezidentskými výrobními jednotkami (domácí pojetí).
Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmer: Gebietsansässige und Gebietsfremde, die für gebietsansässige produzierende Einheiten arbeiten (Inlandskonzept).
Jinými slovy, sekularismus západního pojetí práv leží u kořenů liberální tradice.
Man könnte also auch sagen, die säkulare Interpretation von Rechten ist die Wurzel der liberalen Tradition.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale to proto, že západní pojetí práv nelze abstrahovat od širšího procesu modernizace.
Dies liegt daran, dass man die westliche Sichtweise nicht vom größeren Prozess der Modernisierung abkoppeln kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například francouzská identita je založena na jedinečném pojetí republikánského sekularismu, známém jako laïcité.
Die französische Identität zum Beispiel geht zurück auf den einzigartigen Typus des republikanischen Säkularismus, der als laïcité bekannt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Islamistická pojetí společnosti, jež porušují práva jedince, je potřeba politicky vyvrátit.
Islamistische Gesellschaftskonzepte, die gegen die Rechte von Einzelnen verstoßen, müssen politisch zurückgewiesen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nezbytné přehodnotit rozšířené pojetí, které vidí vztah mezi výzkumem a vývojem a inovací jako lineární.
Das verbreitete Vorurteil, wonach eine direkte Verbindung zwischen FuE und Innovation besteht, ist zu überdenken.
Problém tohoto pojetí tkví v tom, že mohlo přežít jedině pod ochranou americké síly.
Das Problem mit diesem Standpunkt ist, dass er nur unter dem Schutz der amerikanischen Macht überleben konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže bez dalších dodatků, chci vám představit muže.. který včera převrátil naše pojetí reality vzhůru nohama.
Ich möchte Ihnen einen jungen Mann vorstellen, der gestern unsere Wahrnehmung der Realität auf den Kopf gestellt hat.
Náklady způsobilé k daňovému úvěru odpovídají pouze nákladům na pojetí a na tvorbu.
Für die Steuergutschrift kommen ausschließlich die Entwicklungs- und Gestaltungskosten in Frage und nicht sämtliche Produktionskosten.
Náklady způsobilé k daňovému úvěru odpovídají nákladům na pojetí a na tvorbu.
Bei den förderfähigen Kosten handelt es sich um die Entwicklungs- und Gestaltungskosten.
Náklady na kontrolu mléka nejsou podle tohoto pojetí typickými provozními náklady mlékáren.
Die Kosten für die Milchprüfung seien nach diesem Verständnis keine typischen Betriebskosten der Molkereien.
Návrh Komise je založen na velice širokém pojetí dělení, který zahrnuje všechny typy toku aktiv.
Der Kommissionsvorschlag geht von einem sehr weiten Ausschüttungsbegriff aus, der jedweden Abfluss von Vermögen umfasst.
Za účelem udržení jejich smysluplného rozlišení se navrhuje jiné pojetí řídících orgánů v obou systémech.
Um die bewährte bisherige begriffliche Abgrenzung aufrechtzuerhalten, wird ein anderer Oberbegriff für die leitenden Organe in beiden Systemen vorgeschlagen.
Například francouzská identita je založena na jedinečném pojetí republikánského sekularismu, známém jako laicité.
Die französische Identität zum Beispiel geht zurück auf den einzigartigen Typus des republikanischen Säkularismus, der als laïcité bekannt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše pojetí svrchovanosti tudíž musí být podmínečné, ba smluvní, nikoli absolutní.
Wir müssen uns Souveränität daher als etwas Bedingtes, ja sogar vertraglich Festgelegtes vorstellen, und nicht als etwas Absolutes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínský stát, stejně jako antické státy v západním světě, byl založen na kosmickém pojetí.
Ähnlich den alten Staaten der westlichen Welt, war der chinesische Staat einem kosmischen Weltbild verhaftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojetí „prvku“ zahrnuje „jak hmotné, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení počítače“.
„Unter Komponenten sind materielle, aber auch immaterielle Produkte wie Software zu verstehen.“
Pojetí ‚prvku‘ zahrnuje jak hmotné, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení.“
Unter ‚Komponenten‘ sind materielle, aber auch immaterielle Produkte wie Software zu verstehen.“
Jen jsme vám chtěli zavolat a upozornit vás že jsme trochu změnili naše pojetí postavy
Aber ich wollte nur anrufen und Ihnen bewusst machen, dass wir eine interessante Wahl für den Charakter getroffen haben.