Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojezd&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pojezd Laufwerk 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pojezdLaufwerk
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojezd zaručuje bezpečnou jízdu a vedení jednotky a v případě potřeby přenos celkových brzdicích sil.
Das Laufwerk sorgt dafür, dass die Einheit sicher getragen und geführt wird und beim Bremsen die dabei auftretenden Kräfte übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Prokázání shody u pojezdu je stanoveno v dodatku B části 2.
Der Konformitätsnachweis für das Laufwerk wird in Anhang B Abschnitt 2 erläutert.
   Korpustyp: EU
U jednotek vybavených pojezdem posouzeným na úrovni prvků interoperability v souladu s bodem 6.1.2.1 se zvláštní zkouška nebo simulace na úrovni subsystému nevyžaduje.
Für Einheiten mit Laufwerken, die als Interoperabilitätskomponenten gemäß Abschnitt 6.1.2.1 bewertet wurden, sind keine spezifischen Tests oder Simulationen auf Teilsystemebene erforderlich.
   Korpustyp: EU
Alternativně musí být jednotka vybavena pojezdem, buď certifikovaným, nebo zavedeným, v souladu s bodem 6.1.2.1.
Alternativ kann die Einheit auch mit einem zertifizierten oder bewährten Laufwerk gemäß Abschnitt 6.1.2.1 ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU
Pojezd musí splňovat požadavky vyjádřené v bodech 4.2.3.5.2 a 4.2.3.6.1.
Das Laufwerk muss die Anforderungen in den Abschnitten 4.2.3.5.2 und 4.2.3.6.1 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Vzájemné působení vozidla a kolejí a rozchod, Podvozek a pojezd
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie, Drehgestell und Laufwerk
   Korpustyp: EU
Specifikace prvků interoperability „podvozek“ a „pojezd“ jsou uvedeny v oddílech 4.2.3.4.1, 4.2.3.4.2.1 a 4.2.3.4.2.2 – Vzájemné působení vozidlo-kolej a rozchod.
Die Spezifikationen der Interoperabilitätskomponenten Drehgestell und Laufwerk sind im Abschnitt 4.2.3.4.1, 4.2.3.4.2.1 und 4.2.3.4.2.2 „Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie“ beschrieben.
   Korpustyp: EU
Mechanická pevnost jednotlivých položek tohoto seznamu, např. podvozku, pojezdu, skříně ložiska nápravy, nápravy, kola a sběrače bude definována samostatně.
Die mechanische Festigkeit einzelner Komponenten aus dieser Liste, u. a. Drehgestell/Laufwerk, Radsatzlager, Achse, Rad und Stromabnehmer, wird gesondert festgelegt.
   Korpustyp: EU
Pojezd podle definice uvedené v bodě 4.2.3.5 této TSI: s ohledem na sníh a tvorbu ledu a možný vliv na stabilitu jízdy a funkci brzd.
Laufwerk gemäß Definition in Abschnitt 4.2.3.5 dieser TSI: unter Berücksichtigung von Schnee- und Eisbildung und mögliche Auswirkungen auf die Laufstabilität und die Bremsfunktion;
   Korpustyp: EU
mechanická rozhraní s infrastrukturou (včetně statického a dynamického chování, průjezdných průřezů a lícování, rozchodu, pojezdu atd.)
Mechanische Schnittstellen zur Infrastruktur (einschl. statisches und dynamisches Verhalten, Passungen und Spiele, Spurweite, Laufwerk usw.)
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "pojezd"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pojezd podvozků se dvěma nápravami:
Drehgestelle mit zwei Radsätzen:
   Korpustyp: EU