Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojišťovací společnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pojišťovací společnost Versicherungsgesellschaft 132 Versicherungsunternehmen 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pojišťovací společnostVersicherungsgesellschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LT Pojišťovací společnosti nesmějí poskytovat zároveň životní pojištění a ostatní pojištění kromě životního.
LT Versicherungsgesellschaften dürfen nicht sowohl Lebens- als auch Sachversicherungen anbieten.
   Korpustyp: EU
To by byla pravda, kdyby ta pojišťovací společnost existovala.
Das wäre richtig, wenn es eine Versicherungsgesellschaft geben würde.
   Korpustyp: Untertitel
nabídku nových pojišťovacích produktů a převod příslušného know how, jestliže bude zahraničním investorem pojišťovací společnost.
Angebot neuer Versicherungsprodukte und Transfer des entsprechenden Know-hows, sofern der ausländische Investor eine Versicherungsgesellschaft ist.
   Korpustyp: EU
To je světová pojišťovací společnost.
Sie sind eine globale Versicherungsgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pojišťovací společnosti do mnohých regionů, jež utrpěly největší ztráty, ještě nepronikly.
Die Versicherungsgesellschaften sind in viele der am stärksten betroffenen Regionen bisher nicht vorgedrungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbytek náleží bance, pojišťovacím společnostem - jisté nadaci a Klausovi, jenž je nenápadně je skupoval od té doby, co jej banka protlačila do vedení.
Der Rest gehört der Bank, Versicherungsgesellschaften, einigen Stiftungen und Klaus. Seit die Bank ihn zum Direktor ernannt hat, kauft er sie.
   Korpustyp: Untertitel
Banky a pojišťovací společnosti nesmí provádět makléřskou podnikatelskou činnost.
Banken und Versicherungsgesellschaften dürfen diese Geschäfte nicht tätigen.
   Korpustyp: EU
PT: Ke zřízení pobočky v Portugalsku musí korejské pojišťovací společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti za období alespoň pěti let.
PT: Um eine Zweigniederlassung in Portugal errichten zu können, müssen koreanische Versicherungsgesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky mohou udělit pojišťovacím společnostem výjimky ze zpravodajské povinnosti vymezené v čl. 3 odst. 1 takto:
Die NZBen können Versicherungsgesellschaften Ausnahmeregelungen zu den Berichtspflichten aus Artikel 3 Absatz 1 nach den folgenden Grundsätzen gewähren:
   Korpustyp: EU
Zahraniční osoba může získat nebo zvýšit podíly v domácí pojišťovací společnosti za předpokladu předchozího souhlasu ministerstva financí.
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an einer slowenischen Versicherungsgesellschaft eine vorherige Genehmigung des Finanzministeriums.
   Korpustyp: EU

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "pojišťovací společnost"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

orgán dohledu nad skupinou, pokud jde o pojišťovací holdingovou společnost;
die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde von der Versicherungsholdinggesellschaft;
   Korpustyp: EU
navyšování úvěrů přes specializovanou dceřinou pojišťovací společnost FSA,
Credit-Enhancement-Aktivitäten über ihre Tochtergesellschaft FSA;
   Korpustyp: EU
A tato pojišťovací společnost má desítky tisíc pojistníků.
Diese Gesellschaft wird von Tausenden von Versicherungsnehmern finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
a) orgán dohledu nad skupinou, pokud jde o pojišťovací holdingovou společnost a smíšenou finanční holdingovou společnost ;
a) seitens der für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde an die Versicherungsholdinggesellschaft und die gemischte Finanzholdinggesellschaft ;
   Korpustyp: EU DCEP
5 – pojišťovací holdingová společnost definovaná v čl. 212 odst. 1 písm. f) směrnice 2009/138/ES
5 — Versicherungsholdinggesellschaft im Sinne von Artikel 212 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie 2009/138/EG
   Korpustyp: EU
pojišťovací služby v souvislosti s riziky nacházejícími se na jiném území nebo v jiné zemi než ve Španělsku, pokud pojišťovací služby poskytuje společnost-nerezident,
Versicherungsdienstleistungen für nicht in Spanien gelegene Risiken, sofern die Versicherungsdienstleistungen von dem nicht in Spanien ansässigen Unternehmen erbracht werden.
   Korpustyp: EU
6 – Pojišťovací holdingová společnost se smíšenou činností v souladu s čl. 212 odst. 1 písm. g) směrnice 2009/138/ES
6 — Gemischte Versicherungsholdinggesellschaft im Sinne von Artikel 212 Absatz 1 Buchstabe g der Richtlinie 2009/138/EG
   Korpustyp: EU
6 – pojišťovací holdingová společnost se smíšenou činností definovaná v čl. 212 odst. 1 písm. g) směrnice 2009/138/ES
6 — Gemischte Versicherungsholdinggesellschaft im Sinne von Artikel 212 Absatz 1 Buchstabe g der Richtlinie 2009/138/EG
   Korpustyp: EU
pojišťovací holdingová společnost se smíšenou činností ve smyslu čl. 212 odst. 1 písm. g) směrnice 2009/138/ES;
eine gemischte Versicherungsholdinggesellschaft im Sinne des Artikels 212 Absatz 1 Buchstabe g der Richtlinie 2009/138/EG,
   Korpustyp: EU
solventnostní kapitálový požadavek stanovený v souladu se zásadami stanovenými v článku 226, jedná-li se o pojišťovací holdingovou společnost;
eine nach den Grundsätzen des Artikels 226 bestimmte Solvenzkapitalanforderung, wenn es sich um eine Versicherungsholdinggesellschaft handelt;
   Korpustyp: EU
Společnost KBC vykonává v těchto zemích rovněž pojišťovací činnosti v souladu s modelem integrovaného bankovnictví a pojišťovnictví.
Die KBC bietet in diesen Ländern nach ihrem Allfinanzmodell auch Versicherungsdienstleistungen an.
   Korpustyp: EU
Členské státy vyžadují, aby všechny osoby, které skutečně řídí pojišťovací holdingovou společnost nebo smíšenou finanční holdingovou společnost, splňovaly požadavky způsobilosti a bezúhonnosti nezbytné pro výkon svých povinností.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft oder einer gemischten Finanzholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche fachliche Qualifikation und persönliche Zuverlässigkeit verfügen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy vyžadují, aby všechny osoby, které skutečně řídí pojišťovací holdingovou společnost nebo smíšenou finanční holdingovou společnost, splňovaly požadavky způsobilosti a bezúhonnosti nezbytné pro výkon svých povinností.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft oder einer gemischten Finanzholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche Zuverlässigkeit und fachliche Eignung verfügen müssen.
   Korpustyp: EU
solventnostní kapitálový požadavek stanovený v souladu se zásadami uvedenými v článku 226, jedná-li se o pojišťovací holdingovou společnost nebo smíšenou finanční holdingovou společnost;
eine nach den Grundsätzen des Artikels 226 ermittelte Solvenzkapitalanforderung, wenn es sich um eine Versicherungsholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft handelt, oder
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby všechny osoby, které skutečně řídí pojišťovací holdingovou společnost nebo smíšenou finanční holdingovou společnost , splňovaly požadavky způsobilosti a bezúhonnosti nezbytné pro výkon svých povinností.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft oder einer gemischten Finanzholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche fachliche Qualifikation und persönliche Zuverlässigkeit verfügen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) solventnostní kapitálový požadavek stanovený v souladu se zásadami stanovenými v článku 226, jedná-li se o pojišťovací holdingovou společnost nebo smíšenou finanční holdingovou společnost ;
a) eine nach den Grundsätzen des Artikels 226 ermittelte Solvenzkapitalanforderung gilt, wenn es sich um eine Versicherungsholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft handelt, oder
   Korpustyp: EU DCEP
To by mělo platit rovněž i v případě, že skupinu vede pojišťovací holdingová společnost nebo smíšená finanční holdingová společnost v souladu s článkem 235 směrnice 2009/138/ES.
Dies sollte auch für den Fall gelten, dass eine Versicherungsholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft gemäß Artikel 235 der Richtlinie 2009/138/EG an der Spitze der Gruppe steht.
   Korpustyp: EU
Odstavec 16 dodatku 2F stanoví, co státní tajemník může udělat, když společnost Evropského společenství nesplní některé ustanovení zákona použitelné na její pojišťovací činnosti ve Spojeném království.
In Anhang 2F Ziffer 16 ist vorgeschrieben, was der Minister tun darf, wenn ein EG-Unternehmen gegen eine Bestimmung des für seine Versicherungstätigkeiten im Vereinigten Königreich geltenden Rechts verstößt.
   Korpustyp: EU DCEP
Řecko se zavázalo, že banka odprodá své pojišťovací činnosti, svoji realitní dceřinou společnost a řadu cenných papírů a že sníží velikost svého soukromého kapitálového portfolia.
Eine weitere Verpflichtungszusage Griechenlands war, dass die Bank ihr Versicherungsgeschäft, ihre Immobilien-Tochtergesellschaft und eine Reihe von Papieren veräußert und die Höhe des privaten Beteiligungskapitals senkt.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby všechny osoby, které skutečně řídí pojišťovací holdingovou společnost, splňovaly požadavky způsobilosti a bezúhonnosti nezbytné pro výkon svých povinností.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche fachliche Qualifikation und persönliche Zuverlässigkeit verfügen müssen.
   Korpustyp: EU
Obecné zásady a postupy stanovené v článcích 218 až 258 se použijí na pojišťovací holdingová společnost, pojišťovnu ze třetí země nebo na zajišťovnu ze třetí země.
Die in den Artikeln 218 bis 258 festgelegten allgemeinen Grundsätze und Methoden werden auf Ebene der Versicherungsholdinggesellschaft, des Drittlandsversicherungsunternehmens oder des Drittlandsrückversicherungsunternehmens angewandt.
   Korpustyp: EU
Komise uvádí, že první a druhou rekapitalizaci využila společnost KBC k zlepšení svého podílu hlavní kapitálové složky Tier 1 a k zvýšení solventnosti u pojišťovací divize.
Die beiden Rekapitalisierungen hat die KBC verwendet, um ihre Tier-1-Kernkapitalquote zu stärken und die Solvenz ihres Versicherungsgeschäfts zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Společnost KBC je integrovanou bankovní a pojišťovací skupinou, která se orientuje především na drobné zákazníky, malé a střední podniky a soukromou bankovní klientelu.
Die KBC ist eine integrierte Banken- und Versicherungsgruppe, deren Kundschaft hauptsächlich aus Privatkunden, kleinen und mittleren Unternehmen (nachstehend „KMU“ genannt) und Private-Banking-Kunden besteht.
   Korpustyp: EU
Dne 22. září 2009 vydal orgán FME společnosti Sjóvá povolení k provozování pojišťovací činnosti a zrušil zvláštní dohled, kterému společnost Sjóvá podléhala od října 2008.
Am 22. September 2009 erteilte die FME schließlich eine Zulassung für das Versicherungsgeschäft von Sjóvá und hob die besondere Kontrolle auf, der Sjóvá seit Oktober 2008 unterlag.
   Korpustyp: EU
Obecné zásady a postupy stanovené v článcích 218 až 258 se použijí na pojišťovací holdingovou společnost, smíšenou finanční holdingovou společnost, pojišťovnu z třetí země nebo na zajišťovnu z třetí země.
Die in den Artikeln 218 bis 258 festgelegten allgemeinen Grundsätze und Methoden werden auf Ebene der Versicherungsholdinggesellschaft, der gemischten Finanzholdinggesellschaft, des Drittlandsversicherungsunternehmens oder des Drittlandsrückversicherungsunternehmens angewandt.
   Korpustyp: EU
Obecné zásady a postupy stanovené v článcích 218 až 258 se použijí na pojišťovací holdingovou společnost, smíšenou finanční holdingovou společnost , pojišťovnu z třetí země nebo na zajišťovnu z třetí země.
Die allgemeinen Grundsätze und Methoden der Artikel 218 bis 258 werden auf Ebene der Versicherungsholdinggesellschaft, der gemischten Finanzholdinggesellschaft , des Drittlandsversicherungsunternehmens oder des Drittlandsrückversicherungsunternehmens angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
SK: Korejští státní příslušníci mohou založit pojišťovací společnost ve formě akciové společnosti nebo mohou v oblasti pojištění podnikat prostřednictvím svých dceřiných společností, jež mají na Slovensku sídlo (zřizování poboček není povoleno).
SK: Koreanische Staatsangehörige können Versicherungsgesellschaften in Form einer Aktiengesellschaft mit Sitz in der Slowakischen Republik gründen oder Versicherungsgeschäfte über Tochtergesellschaften mit satzungsmäßigem Sitz (keine Zweigniederlassungen) in der Slowakischen Republik tätigen.
   Korpustyp: EU
12 – Neoznámeno, jelikož žádná mateřská společnost není pojišťovací holdingovou společností se smíšenou činností, kde není součástí skupiny definované v čl. 213 odst. 2 písm. a), b) a c) směrnice Solventnost II.
12 — Nicht vorgelegt, da kein Mutterunternehmen eine gemischte Versicherungsholdinggesellschaft ist und es sich nicht um Unternehmen einer Gruppe im Sinne von Artikel 213 Absatz 2 Buchstaben a, b, und c der Solvabilität-II-Richtlinie handelt
   Korpustyp: EU
Podobné tvrzení přednesl pan JOSEPHS (WE69), který prohlásil, že „společnost Equitable se rozhodla, že bude zkreslovat krytí aktivy pro své novější „investiční“ pojistky, jako byly osobní důchody a pojišťovací obligace.
Ein ähnlicher Vorwurf wurde von Herrn JOSEPHS (WE69) erhoben, der behauptete „ Equitable beschloss, die Sicherung der Vermögenswerte seiner neueren ‚Anlagepolicen’ wie private Altersvorsorge und Versicherungsbonds falsch darzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnik ING se skládá z ING Groep N.V. (dále jen “skupina ING”), mateřské holdingové společnosti, která plně ovládá ING Bank N.V. a ING Verzekeringen N.V., a dvou subholdingových společností ovládajících bankovní a pojišťovací dceřinou společnost.
ING besteht zum einen aus der Holding ING Groep N.V. („ING-Gruppe“), der Muttergesellschaft, die 100 % von ING Bank N.V. und ING Verzekeringen N.V. kontrolliert, und zum anderen aus zwei Subholdings, die Banken- bzw. Versicherungstochtergesellschaften kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Pokud v případě uvedeném v prvním pododstavci písm. a) orgán dohledu nad skupinou není jedním z orgánů dohledu členského státu, ve kterém má pojišťovací holdingová společnost své sídlo, orgán dohledu nad skupinou informuje tyto orgány dohledu o svých zjištěních, aby jim umožnil přijmout nezbytná opatření.
Handelt es sich in dem in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Fall bei der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde nicht um eine der Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats, in dem die Versicherungsholdinggesellschaft ihren Sitz hat, so teilt die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde diesen Aufsichtsbehörden ihre Erkenntnisse mit, damit sie die notwendigen Maßnahmen einleiten können.
   Korpustyp: EU