Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojišťovatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pojišťovatel Versicherer 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pojišťovatelVersicherer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členský stát může být i svým vlastním pojišťovatelem.
Der Mitgliedstaat kann auch sein eigener Versicherer sein.
   Korpustyp: EU
Jeho žádost o transplantaci byla zamítnuta jeho pojišťovnou. Chceš hádat, kdo byl ten pojišťovatel?
Seine Antrag auf eine Lebertransplantation wurde von seiner Versicherung abgelehnt kannst Du erraten, wer der Versicherer war?
   Korpustyp: Untertitel
- účast pojišťovatelů a pojištěných zemědělců by měla být dobrovolná;
– dass die Beteiligung der Versicherer und der versicherten Landwirte freiwillig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Státní regulační orgány se tomuto zvyšování sazeb stavějí na odpor, ale v konečném důsledku jsou bezmocné, protože pojišťovatelé mohou jednoduše přesunout své podnikání jinam.
Die staatlichen Versicherungsregulierer sträuben sich gegen Erhöhungen der Beiträge, doch sind sie letzten Endes machtlos, da die Versicherer ihr Geschäft einfach woandershin verlagern können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemělo by se stát, aby pojišťovatelé nutili pacienty jít jinam za levnější péčí.
Es sollte nicht der Fall sein, dass Versicherer ihre Patienten drängen, zu verreisen, damit sie woanders eine billige Behandlung bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož je francouzský stát sám sobě pojišťovatelem, nevytvářel na své straně podle francouzských orgánů pro tyto penze žádné rezervy [9].
Den französischen Behörden zufolge bildete der französische Staat als sein eigener Versicherer keine Rücklagen für diese Pensionen [9].
   Korpustyp: EU
Sanace se pak začaly ad hoc poskytovat investičním bankám, poskytovatelům hypoték a velkým pojišťovatelům typu AIG, což chránilo manažery, věřitele i akcionáře před ztrátou.
Staatliche Hilfsprogramme wurden dann ad hoc auch auf Investitionsbanken, Hypothekenbanken und große Versicherer wie AIG ausgeweitet, Manager, Gläubiger und Aktionäre wurden vor Verlusten geschützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rámci pojištění živobytí by soukromý pojišťovatel vyplácel pojištěnci příjem v případě, že by index průměrného příjmu v pojištěncově profesi a regionu podstatně klesl.
Bei der Lebensstandard-Versicherung würde ein privater Versicherer jeweils dann ein zusätzliches Einkommen an den Versicherungsnehmer ausschütten, wenn ein festgelegter Index zum Durchschnittseinkommen für den Beruf und die Region des Versicherungsnehmers deutlich fällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
název a místo hlavní organizační složky pojišťovatele nebo jiné osoby poskytující záruku a případně místo organizační složky, v níž byly pojištění nebo záruka upsány;
Name und Ort des Hauptgeschäftssitzes des Versicherers oder einer sonstigen Person, die die Sicherheit stellt sowie gegebenenfalls Sitz der Institution, bei der die Versicherung bzw. die Sicherheitsleistung ausgestellt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Název a adresa pojišťovatele (či pojišťovatelů) nebo ručitele (či ručitelů)
Name und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber):
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "pojišťovatel"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy jste chytrý pojišťovatel, že, pane Neffe?
Sie sind ein kluger Versicherungsvertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Zajištění spočívá v převodu strukturovaného rizika mezi pojišťovatele a zajišťovatele.
Die Rückversicherung ist ein strukturierter Risikotransfer zwischen einem Versicherungs- und einem Rückversicherungsunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
pojišťovatel odpovědnosti za škodu společnosti Axens by se výslovně zřekl jakéhokoli uplatňování nároků vůči veřejné instituci IFP z jakéhokoli důvodu.
die Haftpflichtversicherung von Axens verzichte ausdrücklich auf Regress gegen das IFP, gleich aus welchem Grund.
   Korpustyp: EU
Myslím, že na tak ožehavou otázku předchozího povolení nemocniční péče bylo dosaženo velmi tvůrčího kompromisu, jenž je ku prospěchu jak pacienta, tak zdravotního pojišťovatele.
Ich denke, in der leidigen Frage der Vorabgenehmigung für eine Krankenhausbehandlung wurde ein sehr kreativer Kompromiss erzielt, der sowohl zum Vorteil der Patienten als auch der Krankenversicherer ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě újmy na zdraví vzniklé v důsledku dopravních nehod a s ohledem na směrnici o pojištění motorových vozidel by příslušný soud a odpovědný pojišťovatel řidiče měli pro určení druhu žádosti o náhradu škod a pro vypočítání výše žádosti použít právní předpisy platné v obvyklém bydlišti poškozeného, pokud to nebude vůči poškozenému nespravedlivé.
Bei Personenschäden durch Verkehrsunfälle sollten aber mit Blick auf die Kraftfahrzeughaftpflichtrichtlinie das befasste Gericht sowie die Versicherung des haftpflichtigen Fahrers hinsichtlich der Art der Schadenersatzansprüche und der Berechnung der Höhe dieser Ansprüche jene Vorschriften anwenden, die an dem üblichen Aufenthaltsort jedes einzelnen Opfers gelten – es sei denn, dies wäre für das Opfer unbillig..
   Korpustyp: EU DCEP