Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůbec poprvé bude Bank of England dohlížet i na pojišťovny.
Erstmals wird die Bank von England auch die Versicherungsunternehmen beaufsichtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je pojišťovna. Můžou přihrát spoustu práce.
Das ist ein Versicherungsunternehmen, das heißt für uns Arbeit ohne Ende.
Škodní zástupce může jednat za jednu nebo i více pojišťoven.
Der Schadenregulierungsbeauftragte kann auf Rechnung eines oder mehrerer Versicherungsunternehmen handeln.
Pojišťovna potřebovala zprávu o mým zdraví, aby mi mohli obnovit životní pojistku, tak poslali tuhle milou mladou dámu, aby mě vyšetřila.
Das Versicherungsunternehmen brauchte eine Untersuchung, bevor sie meine Lebensversicherung verlängern konnten, weswegen sie diese reizenden junge Dame geschickt haben, um mich zu überprüfen.
Zákon č. LX z roku 2003 o pojišťovnách a pojišťovnictví stanoví, že činnosti pojišťovnictví mohou vykonávat pouze pojišťovny.
Nach dem Gesetz LX/2003 über die Versicherungsgesellschaften und die Versicherungswirtschaft dürfen Versicherungsgeschäfte nur von Versicherungsunternehmen wahrgenommen werden.
Pojišťovny dostaly v rámci použitelných právních předpisů právo určovat své politiky a přijímat vlastní rozhodnutí, pokud budou veřejnosti poskytnuty určité informace.
Versicherungsunternehmen erhielten die Freiheit, ihre Policen innerhalb der geltenden Rechtsvorschriften festzulegen, sofern bestimmte Informationen gegenüber der Öffentlichkeit offen gelegt wurden.
Do likvidačních řízení by měla být zahrnuta veškerá aktiva a závazky pojišťovny.
Alle Forderungen und Verbindlichkeiten des Versicherungsunternehmens sollten in das Liquidationsverfahren einbezogen werden.
Současně orgány dohledu domovského členského státu o tomto sdělení uvědomí dotyčnou pojišťovnu.
Gleichzeitig benachrichtigen die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats das betroffene Versicherungsunternehmen über die Mitteilung.
Většina pojišťoven činných v Německu je členy systému.
Die meisten in Deutschland tätigen Versicherungsunternehmen sind Mitglieder.
Pokud jde o modely, mohou pojišťovny používat standardní model nebo na žádost orgánu FINMA či z vlastního podnětu i model interní.
Hinsichtlich der Berechnungsmodelle dürfen Versicherungsunternehmen ein Standardmodell oder, auf Anordnung der FINMA oder auf eigene Initiative, ein internes Modell anwenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banky a pojišťovny nesmějí v tomto oboru podnikat.
Banken und Versicherungsgesellschaften dürfen diese Geschäfte nicht tätigen.
Ale pak pojišťovna řekla, že budeme muset čekat, až se v nemocnici uvolní místo.
Doch dann sagte die Versicherungsgesellschaft, sie müsse warten, bis sie an der Reihe sei.
LT: Pojišťovny nesmějí poskytovat životní a neživotní pojištění současně.
LT: Versicherungsgesellschaften dürfen nicht sowohl Lebens- als auch Sachversicherung anbieten.
Takže, co je za problém s tou pojišťovnou?
Also, wo liegt das Problem mit der Versicherungsgesellschaft?
Společnost E je kaptivní pojišťovna se sídlem v Lichtenštejnsku.
Unternehmen E ist eine in Liechtenstein angesiedelte firmeneigene Versicherungsgesellschaft.
Dobrý den, jsem Joe Green, zástupce pojišťovny Ajax.
Hallo, ich bin Joe Green und ich vertrete die Ajax-Hexen Versicherungsgesellschaft.
Ke zřízení pobočky v Portugalsku musí zahraniční pojišťovny prokázat předchozí pracovní zkušenosti za období alespoň pěti let.
Um eine Zweigniederlassung in Portugal errichten zu können, müssen ausländische Versicherungsgesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
Znáš pojišťovny -- cokoliv, jen aby nemuseli zaplatit.
Du weißt doch, Versicherungsgesellschaften -- die tun alles um nichts zu zahlen.
Kaptivní pojišťovny nabízejí pojistné služby na daném trhu za pojistné.
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften erbringen Versicherungsleistungen gegen eine Prämie auf einem bestimmten Markt.
Vaše pojišťovna si nás vybrala z nějakého důvodu.
Ihre Versicherungsgesellschaft hat uns aus gutem Grunde gewählt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho se ziskovost bank a pojišťoven zlepšila .
Dementsprechend verbesserte sich die Ertragslage der Banken und Versicherungen .
Brooke, musíš vyplnit policejní hlášení, jinak pojišťovna nepřijme žádost o náhradu škody.
Brooke, du brauchst einen Polizeibericht oder deine Versicherung wird deinen Antrag nicht akzeptieren.
Z vlád a pojišťoven se stali silní hráči.
Die Regierungen und Versicherungen wurden zu machtvollen Akteuren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj táta je doktor a mamka pracuje v pojišťovně.
Vater ist Arzt und Mutter arbeitet bei einer Versicherung.
Jsou zde vzájemné pojišťovny pro ženy, vzájemné pojišťovny majitelů kaváren a tak dále.
Es gibt Versicherungen auf Gegenseitigkeit für Frauen, für Cafébesitzer und so weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera bylo na kapitálovém trhu prodáno víc jak 10 miliónů akci pojišťovny Holloway.
Gestern wurden über zehn Millionen Aktien von Holloway Versicherung an der Börse verkauft.
Například institucionální investoři, zejména pojišťovny a penzijní fondy, silně utrpěli.
Institutionelle Investoren beispielsweise, vor allem Versicherungen und Pensionsfonds, haben schwer gelitten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Biffe, předpokládám, že škodu zaplatí tvá pojišťovna.
Biff, darf ich annehmen, dass deine Versicherung für den Schaden aufkommt?
Finanční výkonnost pojišťoven se v roce 2004 rovněž dále zlepšovala .
Auch die Ertragslage der Versicherungen verbesserte sich im Jahr 2004 weiter .
Jestli se za ostrov zaručí dva experti, pojišťovna se uklidní.
Wenn zwei Experten die Insel absegnen, geben die Versicherungen Ruhe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už léta jej nabízejí soukromé pojišťovny a zajišťovny jako německá Euler Hermes.
Private Versicherer und Rückversicherer wie Euler Hermes bieten sie schon seit Jahren an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spolknul finanční krach, nebo hledal náhradu od své pojišťovny?
Den finanziellen Ruin schlucken oder Schadensersatz vom Versicherer fordern?
Jejich výsledkem jsou podle Sdružení britských pojišťoven škody, jejichž výška je odhadována až na 5 miliard EUR.
Der Verband der britischen Versicherer rechnet mit Schäden bis zu 5 Milliarden Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojišťovna se bojí, že ta nehoda zpochybnila bezpečnost parku.
Die Versicherer haben ernsthafte Sicherheitsbedenken wegen des Parks.
Tato směrnice by zejména změnila kapitálové požadavky vztahující se na pojišťovny.
Dadurch würden insbesondere die Kapitalanforderungen für Versicherer neu festgelegt werden.
Pojišťovna, která popřela nárok rodiny?
Der Versicherer, der Anspruch der Familie verweigert?
Poskytovatelům a pojišťovnám by měla být zachována nezbytná pružnost pro sjednávání pojistných smluv přesně zaměřených na povahu a rozsah rizika.
Dienstleistungserbringer und Versicherer sollten weiterhin über die nötige Flexibilität verfügen, um genau auf die Art und das Ausmaß des Risikos abgestimmte Versicherungspolicen auszuhandeln.
Jsme vám vděčni, že brunejské bezpečnostní služby budou přítomny, ale naše pojišťovna trvá na vlastním doprovodném týmu.
Wir sind dankbar, dass Brunei Security für uns da ist, aber unsere Versicherer bestehen darauf, dass unser eigenes Team mitreist.
V usilovné snaze získat nový kapitál budou evropské banky a pojišťovny pravděpodobně nuceny prodávat svá zahraniční aktiva.
Bei ihren Bemühungen, an neues Kapital zu kommen, müssen europäische Banken und Versicherer wahrscheinlich ausländische Vermögenswerte verkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pojišťovny se odvolaly?
Doch die Versicherer gehen in Berufung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Casa de Asigurări a Avocaților (Pojišťovna pro advokáty).
Casa de Asigurări a Avocaților (Versicherungsanstalt für Anwälte)
Státní sociální pojišťovna příslušná pro místo, kde došlo k pracovnímu úrazu nebo se objevila nemoc z povolání (Försäkringskassan på den ort där olycksfallet i arbete inträffade eller där arbetssjukdomen visade sig);
Versicherungsanstalt am Ort des Arbeitsunfalls oder des Auftretens der Berufskrankheit (Försäkringskassan på den ort där olycksfallet i arbete inträffade eller där arbetssjukdomen visade sig)
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zdravotní pojišťovna
Krankenkasse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel v současnosti uvízla jednání mezi profesními sdruženími praktických lékařů, ministerstvem zdravotnictví a národní zdravotní pojišťovnou na mrtvém bodě.
Derzeit sind die Verhandlungen zwischen den Berufsverbänden der praktischen Ärzte, dem Gesundheitsministerium und der Nationalen Krankenkasse zum Stillstand gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na první pánskou rozlučku na které jsem kdy byla Která by mohla být zajištěna zdravotní pojišťovnou.
Auf meine erste Junggesellenparty, die möglicherweise von der Krankenkasse bezahlt wird.
Mezi vnitrostátní kontaktní místa by měla být zařazena nezávislá sdružení pacientů, zdravotní pojišťovny a poskytovatelé zdravotní péče.
Unabhängige Patientenorganisationen, Krankenkassen und Gesundheitsdienstleister sollten an den nationalen Kontaktstellen beteiligt werden.
Členské státy zajistí, aby mezi tato kontaktní místa byla zařazena sdružení pacientů, zdravotní pojišťovny a poskytovatelé zdravotní péče.
Sie stellen sicher, dass Patientenorganisationen, Krankenkassen und Gesundheitsdienstleister an nationalen Kontaktstellen beteiligt werden.
Členské státy zajistí, aby se do činnosti těchto vnitrostátních kontaktních míst zapojily organizace pacientů, zdravotní pojišťovny a poskytovatelé zdravotní péče.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Patientenorganisationen, Krankenkassen und Gesundheitsdienstleister an diesen nationalen Kontaktstellen beteiligt werden.
Členské státy zajistí, aby se do činnosti těchto vnitrostátních kontaktních míst zapojily organizace pacientů, zdravotní pojišťovny a poskytovatelé zdravotní péče.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Patientenorganisationen, Krankenkassen und Gesundheitsdienstleister an der Tätigkeit diesen nationalen Kontaktstellen beteiligt werden.
Předmětné opatření je pro veřejné zdravotní pojišťovny tudíž spojeno s vyššími náklady, a představuje tudíž určitou ztrátu státních prostředků [11].
Die in Rede stehende Maßnahme ist für die öffentlichen Krankenkassen somit mit höheren Kosten verbunden und bewirkt folglich eine Einbuße an staatlichen Mitteln [11].
Musím říci, že nemohu souhlasit s domněnkou, že tato iniciativa podporuje zdravotní turistiku nebo umožňuje zdravotním pojišťovnám snižovat své náklady.
Ich muss sagen, dass ich der Schlussfolgerung, diese Initiative fördere den Gesundheitstourismus oder verhelfe Krankenkassen zur Kostensenkung, nicht zustimmen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto zdravotního fondu se každé zdravotní pojišťovně vyplácí paušální částka na účastníky, jejíž výše závisí na věku, pohlaví a zdravotním stavu jednotlivých účastníků.
Der Gesundheitsfonds zahlt dann an jede Krankenkasse pro Mitglied eine Pauschale, deren Höhe jeweils von Alter, Geschlecht und Gesundheitszustand der einzelnen Mitglieder abhängt.
v Estonsku „Eesti Haigekassa“ (estonská zdravotní pojišťovna);
inEstland:bei der „Eesti Haigekassa“ (Estnische Krankenkasse).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pojišťovna
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože ty pojišťovna neproplatí.
Weil Kugeln nicht versichert sind.
zdravotní pojišťovna (podle volby);
Krankenversicherungsanstalt (nach Wahl)
Je chodící "Pojišťovna štìstí".
Er ist eine wandelnde Seifenoper.
- Pojišťovna nám vypověděla smlouvu.
- Niemand will uns mehr versichern.
na Slovensku zdravotní pojišťovna pojištěné osoby nebo sociální pojišťovna, Bratislava;
an die Krankenversicherung des Versicherten oder an die Sozialversicherungsanstalt, Bratislava;
v Nizozemsku příslušná zdravotní pojišťovna;
in den Niederlanden: an den zuständigen Krankenversicherungsträger;
A pojišťovna mi to nezaplatí!
Und ich bleibe Privatpatient.
Vtom případě vše hradí pojišťovna.
Nur dann werden die Versicherungen Sie abdecken.
Pojišťovna Northfield, tady je adresa.
Northfield Insurance. Hier ist die Adresse.
Dřív budu italským prezidentem, než pojišťovna zaplatí.
Eher wird ein Italiener Präsident, bevor ich einen Cent von denen sehe.
Pan Lagana je pro vás excelentní pojišťovna.
Mr. Lagana ist ein exzellenter Lebensversicherungsagent.
v Nizozemsku „Sociale Verzekeringsbank“ (sociální pojišťovna), Amstelveen;
in den Niederlanden: an die „Sociale Verzekeringsbank“ (Sozialversicherungsanstalt), Amstelveen;
v Estonsku „Eesti Haigekassa“ (estonská zdravotní pojišťovna);
inEstland:bei der „Eesti Haigekassa“ (Estnische Krankenkasse).
Baxtere, pojišťovna je postavena na důvěře veřejnosti.
Eine Versicherungsfirma basiert auf Vertrauen.
Landesversicherungsanstalt Schwaben (Zemská pojišťovna Švábska), Augsburg, nebo
Landesversicherungsanstalt Schwaben, Augsburg, oder
Tvoje bývalá pojišťovna pojistila Fossovy koně.
Deiner alten alten Versicherungsfirma gehören die Policen zu Foss' Pferden.
Úterý v plénu: Blízký východ, pojišťovna Equitable Life, rozvojová pomoc
Der Dienstag im Plenum: Palästina, Equitable Life, Studium und Familie, Entwicklungshilfe
- Pojišťovna mi účtuje tolik, že to skoro nezaplatím.
- schon so kaum meine Versicherungsbeiträge bezahlen.
Jestli se za ostrov zaručí dva experti, pojišťovna se uklidní.
Wenn zwei Experten die Insel absegnen, geben die Versicherungen Ruhe.
V roce 2010 se pojišťovna Apollo sloučila s pojišťovnou Dôvera
2010: Apollo fusioniert mit Dôvera
dotyčná pojišťovna nebo zajišťovna již nesplňuje podmínky pro vydání povolení;
die Zulassungsvoraussetzungen nicht mehr erfüllt;
ve Švédsku "Forsäkringskassan" (státní sociální pojišťovna, místní úřad);
in Schweden: an die „Försäkringskassan“ (Sozialversicherungskasse);
ve všech ostatních členských státech příslušná zdravotní pojišťovna;
in allen anderen Mitgliedstaaten an den zuständigen Krankenversicherungsträger;
ve Švédsku „Försäkringskassan, Huvudkontoret“ (státní sociální pojišťovna, ústředí), Stockholm;
in Schweden: an die „Försäkringskassan, Huvudkontoret“ (Sozialversicherungskasse, Hauptstelle), Stockholm;
- O to by se přece měla postarat pojišťovna, nebo ne?
Das ist doch ein Versicherungsschaden, oder nicht?
Platby Svobodný stát Bavorsko a Bavorská pojišťovna pro choroby zvířat
Zahlungen Freistaat Bayern und Bayerische Tierseuchenkasse
Landesversicherungsanstalt Rheinland-Pfalz (Zemská pojišťovna Porýní-Falce), Speyer, nebo
Landesversicherungsanstalt Rheinland-Pfalz, Speyer, oder
Sociální pojišťovna vyčerpala všechny prostředky nápravy dostupné podle zákona.
Die Sociálna poisťovňa habe alle gesetzlichen Möglichkeiten ausgeschöpft.
jakým způsobem pojišťovna nebo zajišťovna hodlá zjišťovat změny:
wie Änderungen festgestellt werden sollen in Bezug auf
Mutualidad General Judicial (Obecná vzájemná pojišťovna v soudnictví), Madrid.“
Mutualidad General Judicial (allgemeines Versicherungssystem auf Gegenseitigkeit für die Richterschaft), Madrid“
Chtěla jsem někoho blízko školy, koho pokryje mé zdravotní pojišťovna.
Ich wollte jemanden, der sich in der Nähe meiner Schule befindet und meinen Gesundheitsplan akzeptiert.
Pojišťovna Minnetonka Bankers Health Life, založená v roce 2006.
Minnetonka Bankers Health Life wurde 2006 gegründet.
Potřebuji jen předpis, aby mi to pojišťovna uhradila.
Ich brauch nur ein Rezept um eine Rückerstattung von meiner Krankenversicherung zu bekommen.
On i pojišťovna nás žalují aby se vyhnuli placení.
Er und seine Krankenversicherung klagen, damit sie die Rechnung nicht bezahlen müssen.
Pojišťovna HMO platí miliony doktorům a nemocnicím. Za hovno.
Die Krankenversicherungen zahlen täglich Millionen von Dollar an Arzte, Krankenhäuser und den ganzen Scheiß.
Ta pojišťovna, kde říkal, že pracoval je prázdná společnost.
Die Regulierungsfirma, bei der angeblich gearbeitet hat, ist eine Scheinfirma.
úvěrová instituce, životní pojišťovna, pojišťovna, zajišťovna, investiční podnik nebo správcovská společnost SKIPCP s povolením v jiném členském státě nebo v odvětví jiném, než ve kterém je navrhováno nabytí;
ein Kreditinstitut, ein Lebens-, Schaden- oder Rückversicherungsunternehmen, eine Wertpapierfirma oder eine OGAW-Verwaltungsgesellschaft, das bzw. die in einem anderen Mitgliedstaat oder anderen Sektor als dem, in dem der Erwerb beabsichtigt wird, zugelassen ist;
instituce úrazového pojištění dotyčné osoby. Je-li pracovník kryt francouzskou soustavou sociálního zabezpečení, je pojišťovna, která je příslušná pro uznání nároku na dávky, jeho pojišťovna,
der betreffenden Person. Gehört ein Arbeitnehmer/Selbständiger dem französischen System der sozialen Sicherheit an, ist für die Anerkennung des Leistungsanspruchs
Je naštvaná, protože se na nás vykašlala další pojišťovna, kvůli mým nehodám.
Sie ist sauer, weil uns eine schon wieder eine Versicherungsfirma wegen meiner vielen Unfälle gekündigt hat.
Existují chodidla, která nehradí pojišťovna, ale můžete s nimi nosit podpatky vysoké 1 až 5 cm.
Es gibt Füße, die die Kasse nicht zahlt, mit denen kannst du 1 bis 5 cm hohe Absätze tragen.
Zejména uvedl, že záruky za plnění, které loděnici poskytla vývozní úvěrová pojišťovna, nepředstavují státní podporu.
Er stellte insbesondere fest, dass die Produktionsgarantien, die der Werft von der polnischen Ausfuhrkreditanstalt Korporacja Ubezpieczeń Kredytów Eksportowych (KUKE) eingeräumt wurden, keine staatliche Beihilfe darstellen.
Příjemce popsal podmínky, za nichž vývozní úvěrová pojišťovna tyto záruky vydává (prémie a druh požadovaného zajištění).
Der Begünstigte beschrieb die Bedingungen, zu denen KUKE diese Bürgschaften erteilt hat (Versicherungssätze und Art der geforderten Sicherheit).
u proporcionálního a neproporcionálního zajištění se údaje vykazují podle země, kde se nachází postupující pojišťovna.
Für das proportionale und nichtproportionale Rückversicherungsgeschäft sind die Angaben dem Belegenheitsstaat des Zedenten zuzuordnen.
Vývozní úvěrová pojišťovna vydala rozhodnutí za tím účelem, že zajistí financování celé lodi zaručením zálohových plateb.
KUKE nahm dann eine Entscheidung an, in der sie sich zur Absicherung der Finanzierung des gesamten Schiffes in Form einer Bürgschaft für die Reederanzahlungen verpflichtete.
V následných individuálních dohodách vývozní úvěrová pojišťovna aktivovala záruku za každou jednotlivou zálohovou platbu (obvykle čtyři).
In später geschlossenen Einzelverträgen eröffnete KUKE eine Bürgschaft für jede Anzahlung (gewöhnlich 4).
Jako zajištění vývozní úvěrová pojišťovna požaduje převod vlastnictví lodi, lodi nacházející se ve výstavbě nebo materiálu.
Als Sicherheit fordert KUKE die Übertragung des Schiffes, des Schiffes im Bau und des Materials.
Zejména uvedla, že záruky za plnění, které loděnici poskytla vývozní úvěrová pojišťovna, nepředstavují státní podporu.
Insbesondere stellte sie fest, dass die der Werft durch die polnische Ausfuhrkreditanstalt Korporacja Ubezpieczeń Kredytów Eksportowych (KUKE) eingeräumten Produktionsgarantien keine staatliche Beihilfe darstellen.
Vývozní úvěrová pojišťovna vydala rozhodnutí za tím účelem, že zajistí financování celé lodi zaručením zálohových plateb.
KUKE traf dann die Entscheidung, sich zur Absicherung der Finanzierung des gesamten Schiffes in Form einer Bürgschaft für die Reederanzahlungen zu verpflichten.
V následných individuálních dohodách vývozní úvěrová pojišťovna aktivovala záruku za každou jednotlivou zálohovou platbu (obvykle čtyři).
In später geschlossenen Einzelverträgen eröffnete KUKE eine Bürgschaft für jede Anzahlung (gewöhnlich vier).
Pojišťovna Truehart Jen si myslím, že je ten dar podezřelý, to je vše.
Ich denke, die Spende ist verdächtig, das ist alles
každá pojišťovna nebo zajišťovna, která zřizuje své sídlo na území tohoto státu; nebo
Unternehmen, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats begründen, oder
Domovský členský stát vyžaduje, aby každá pojišťovna nebo zajišťovna, která žádá o povolení:
Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass die Unternehmen, die ihre Zulassung beantragen,
zhoršení schopnosti orgánů dohledu sledovat, jak pojišťovna nebo zajišťovna plní své povinnosti;
Beeinträchtigung der Fähigkeit der Aufsichtsbehörden, die Einhaltung der Verpflichtungen des Unternehmens durch dieses zu überwachen;
Výpočet nedostupného kapitálu na úrovni skupiny (takový výpočet musí provádět každá pojišťovna nebo zajišťovna zvlášť)
Berechnung der nicht verfügbaren Eigenmittel auf Gruppenebene (die Berechnung muss pro Unternehmen erfolgen)
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu rizika úmrtnosti zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Sterblichkeitsrisikos Vereinfachungen angewendet hat.
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu rizika dlouhověkosti zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Langlebigkeitsrisikos Vereinfachungen angewendet hat.
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu rizika storen zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Stornorisikos Vereinfachungen angewendet hat.
jako příslušná instituce uvedená v příloze 2, Landesversicherungsanstalt für das Saarland (Zemská pojišťovna Sárska), Saarbrücken,
im Rahmen der in Anhang 2 vorgesehenen Zuständigkeit Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrücken;
Uveďte standard, který pojišťovna nebo zajišťovna používá pro zveřejňování vývoje nároků.
Anzugeben ist der Standard, den die Unternehmen für die Meldung der Schadenentwicklung zugrunde legen.
Částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro zbývající část, pokud má pojišťovna nebo zajišťovna účelově vázaný fond.
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände im Unternehmen existieren.
Sociální pojišťovna nebyla zabezpečeným věřitelem, protože závazky vůči ní vznikly až po zahájení konkurzního řízení.
Die Sozialversicherungsgesellschaft war keine gesicherte Gläubigerin, da die Verbindlichkeiten ihr gegenüber erst nach Beginn des Insolvenzverfahrens entstanden sind.
havarijní službu na místě, k níž pojišťovna poskytující ochranu využívá převážně svých vlastních zaměstnanců a vybavení;
Pannenhilfe vor Ort, für die der Gewährleistende in der Mehrzahl der Fälle sein eigenes Personal und Material einsetzt;
Před uzavřením smlouvy týkající se neživotního pojištění informuje neživotní pojišťovna pojistníka
Vor Abschluss eines Nichtlebensversicherungsvertrags muss das Nichtlebensversicherungsunternehmen den Versicherungsnehmer über Folgendes informieren:
pojišťovna právní ochrany ani pojistitel asistenčních služeb neprovozují žádné odvětví pojištění odpovědnosti;
weder das Rechtsschutzversicherungsunternehmen noch der Beistandsversicherer decken Haftpflichtversicherungszweige;
Bundesversicherungsanstalt für Angestellte (Spolková pojišťovna pro zaměstnance), Berlin, a rovněž celní orgány, pokud jde o kontroly,
Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, und in Bezug auf Überprüfungen auch die Behörden der Zollverwaltung
LICHTENŠTEJNSKO: Liechtensteinische Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (Lichtenštejnská starobní, pozůstalostní a invalidní pojišťovna), Vaduz.
LIECHTENSTEIN: Liechtensteinische Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung, Vaduz.
Minulý rok jsem přišel o svou milovanou Muriel a naše pojišťovna mi odmítla vyplatit životní pojištění.
Letztes Jahr, nachdem ich meine geliebte Muriel verlor, weigerte sich unsere Lebensversicherungsgesellschaft zu zahlen.
Pojišťovna Dôvera upozorňuje na to, že SZP/VšZP konkurují soukromým zdravotním pojišťovnám, nabízejí tytéž služby a současně se snaží dosahovat zisku; pojišťovna se přitom odvolává na své předcházející dopisy o hospodářské povaze činnosti a na nedávnou judikaturu Soudního dvora [33].
Dôvera erklärt, dass die Unternehmen SZP/VZP im Wettbewerb mit privaten Krankenversicherungsunternehmen stehen, die dieselben Dienstleistungen anbieten und gewinnorientiert arbeiten, und verweist auf seine bisherigen Ausführungen zu der ihrem Wesen nach wirtschaftlichen Tätigkeit sowie auf die Rechtsprechung des Gerichtshofs [33].
Před udělením povolení životní pojišťovně je třeba konzultovat povolení s příslušnými orgány jiných členských států, pokud je pojišťovna:
Die zuständigen Behörden des anderen beteiligten Mitgliedstaats werden konsultiert, bevor einem Lebensversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das:
Před udělením povolení neživotní pojišťovně je třeba konzultovat povolení s příslušnými orgány jiných členských států, pokud je pojišťovna:
Die zuständigen Behörden des anderen betroffenen Mitgliedstaats werden konsultiert, bevor einem Schadenversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das:
Pojišťovna Atlanticnet je největší poskytovatel zdravotní péče v New Jersey a tohle není jediná nemocnice, které končí smlouva.
Die AtlanticNet Krankenversicherung ist der größte Krankenversicherer in New Jersey und sie sind nicht das einzige Krankenhaus mit denen wir Verträge haben.
Provětrejte jí peněženku, a jestli pojišťovna nepotvrdí její pojistku, vyžeňte jí odsud dřív, než stihne dožvýkat svůj první ovocný dortík.
Machen Sie eine Konto-Biopsie, und wenn sie nicht versichert ist, zurück ins Altersheim, ehe sie auch nur einen Obstbecher geschlürft hat.
Členské státy vyžadují, aby se skutečné sídlo zajišťovny nalézalo ve členském státě, ve kterém má pojišťovna sídlo.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Rückversicherungsunternehmen ihre Hauptverwaltung in demselben Mitgliedstaat haben wie ihren eingetragenen Sitz.
Před udělením povolení životní pojišťovně je třeba konzultovat povolení s příslušnými orgány jiných členských států, pokud je pojišťovna:
Die zuständigen Behörden eines anderen betroffenen Mitgliedstaats werden konsultiert, bevor einem Lebensversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das:
Tato celková účast je známá, když vývozní úvěrová pojišťovna vydává rozhodnutí o zajištění financování lodi majitelem lodi.
Die Gesamtbeteiligung war mit der Entscheidung von KUKE über die Absicherung der Finanzierung des Schiffes durch den Reeder bekannt.
Ve svém stanovisku předloženém po zahájení řízení oznámilo Německo Komisi, že další část nákladů hradí Bavorská pojišťovna pro choroby zvířat.
In seiner Stellungnahme nach der Einleitung des Verfahrens setzte Deutschland die Kommission darüber in Kenntnis, dass ein weiterer Teil der Kosten von der BTSK übernommen wird.
v Itálii příslušný oblastní úřad „Istituto nazionale per I'assicurazione contro gli infortuni sul lavoro, (INAIL)“ (národní pojišťovna pro pracovní úrazy);
in Italien: an die zuständige Provinzgeschäftsstelle des „Istituto nazionale per l'assicurazione contro gli infortuni sul lavoro (INAIL)“ (Staatliche Unfallversicherungsanstalt);
V Nizozemsku, není-li příslušná zdravotní pojišťovna známa, zašlete formulář na tuto adresu: UWV, Postbus 57002, 1040 CC
Soweit bei den Niederlanden der zuständige Krankenversicherungsträger nicht bekannt ist, ist der Vordruck an UWV, Postbus 57002, 1040 CC
Skupina gdyňských loděnic popsala podmínky, za nichž vývozní úvěrová pojišťovna tyto záruky vydává (poplatky a druh požadovaného zajištění).
Die Grupa Stoczni Gdynia beschrieb die Bedingungen, zu denen KUKE diese Bürgschaften gewährt (Versicherungssätze und Art der geforderten Sicherheit).
Tato celková účast je známá, když vývozní úvěrová pojišťovna vydává rozhodnutí o zajištění financování lodi majitelem lodi.
Die Gesamtbeteiligung war mit der Entscheidung der KUKE über die Absicherung der Finanzierung des Schiffes durch den Reeder bekannt.
Jako zajištění vývozní úvěrová pojišťovna požaduje převod vlastnictví lodi, lodi nacházející se ve výstavbě nebo materiálu ke stavbě.
Als Sicherheit fordert KUKE die Übertragung des Schiffes, des sich im Bau befindlichen Schiffes oder des Materials.
Vývozní úvěrová pojišťovna poskytující záruky požaduje jako zajištění převod vlastnictví lodi, lodi nacházející se ve výstavbě nebo materiálu.
Die Exportversicherungsgesellschaft KUKE, von der die Bürgschaft erteilt wird, fordert als Sicherheit die Übertragung des Schiffes, des im Bau befindlichen Schiffes und der zum Bau verwendeten Roh- und Hilfsstoffe.
Poté, co jsem mu zdemoloval auto, jsem si říkal, že si nemůžu dovolit, aby se do toho pletla pojišťovna.
Und ich glaube, nachdem ich meinen Wagen zu Schrott gefahren habe, kann ich es mir nicht leisten, dass die Versicherungen da mit reingezogen werden.
Určuje, zda kaptivní pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použila k výpočtu koncentrace tržních rizik zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes firmeneigenes Unternehmen bei der Berechnung der Marktrisikokonzentration Vereinfachungen angewendet hat.
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu rizika selhání protistrany zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Gegenparteiausfallrisikos Vereinfachungen angewendet hat.
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu rizika invalidity – pracovní neschopnosti a nemocnosti zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Invaliditäts-/Morbiditätsrisikos Vereinfachungen angewendet hat.
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu rizika nákladů v životním pojištění zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Lebensversicherungskostenrisikos Vereinfachungen angewendet hat.
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu katastrofického rizika v životním pojištění zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Lebensversicherungskatastrophenrisikos Vereinfachungen angewendet hat.
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu rizika úmrtnosti ve zdravotním pojištění zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Sterblichkeitsrisiko der Krankenversicherung Vereinfachungen angewendet hat.
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu rizika dlouhověkosti ve zdravotním pojištění zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Langlebigkeitsrisikos der Krankenversicherung Vereinfachungen angewendet hat.
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu rizika nákladů ve zdravotním pojištění zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Kostenrisikos der Krankenversicherung Vereinfachungen angewendet hat.
Tato pojišťovna musí být uvedena ve zvláštní smlouvě nebo ve zvláštní části sdružené smlouvy uvedené v článku 199.
Dieses Unternehmen wird in dem in Artikel 199 genannten gesonderten Vertrag oder Kapitel bezeichnet.
Mutualidad General de Funcionarios Civiles del Estado, Servicios Centrales (Obecná vzájemná pojišťovna státních zaměstnanců, ústřední služby), Madrid.
Mutualidad General de Funcionarios Civiles del Estado, Servicios Centrales (allgemeines Versicherungssystem auf Gegenseitigkeit für Staatsbeamte, zentrale Dienste), Madrid
Příčinou této situace je, že národní zdravotní pojišťovna se trvale odmítá účastnit realistických jednání s praktickými lékaři o vytvoření provozní rámcové smlouvy prospěšné pro všechny zúčastněné strany.
Dieser Konflikt resultiert aus der beharrlichen Weigerung seitens der Nationalen Krankenkasse, realistische Verhandlungen mit den praktischen Ärzten zu führen, um einen Rahmenvertrag auszuarbeiten, von dem alle Interessengruppen profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtějí-li dnes pacienti, aby jim jejich zdravotní pojišťovna proplatila náklady na léčbu či zákrok v zahraničí, musí v řadě případů nejprve požádat o povolení.
Der erzielte Kompromiss sieht vor, dass Patienten das Recht haben, Gesundheitsleistungen im Ausland in Anspruch zu nehmen.
Žena na ultrazvukovém vyšetření v Miláně, Itálie. ©BELGA_SCIENCE Parlament podpořil právo unijních občanů vyžádat si lékařskou péči v zahraničí, kterou bude muset uhradit vlastní pojišťovna.
Eine Patientin in einem italienischen Krankenhaus während einer Ultraschall-Untersuchung ©BELGA_SCIENCE Für Menschen, die an einer seltenen Krankheit leiden, ist eine medizinische Behandlung im Ausland oft eine wichtige Option.
O tam, zda pacientovi budou uhrazeny i náklady za cestu a ubytování v zahraničí může každá pojišťovna rozhodnout dle vlastní úvahy.
Die EU-Richtlinie sieht vor, dass Behandlungskosten in der Höhe zurückerstattet werden, wie sie auch im Heimatland des Patienten erstattungsfähig sind.
Před udělením povolení neživotní pojišťovně je třeba konzultovat povolení s příslušnými orgány členského státu, které jsou odpovědné za dozor nad úvěrovými institucemi nebo investičními společnostmi, pokud je pojišťovna:
Die für die Beaufsichtigung von Kreditinstituten oder Wertpapierfirmen zuständige Behörde eines beteiligten Mitgliedstaats wird konsultiert, bevor einem Lebensversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das:
Jestliže pojišťovna nebo zajišťovna přechodový plán na rozšíření působnosti modelu neprovede, může orgán dohledu – aniž jsou dotčena jakákoli jiná použitelná opatření dohledu – přijmout kterékoli z těchto patření:
Gelingt es dem Unternehmen nicht, den Übergangsplan zur Ausdehnung des Anwendungsbereichs des Modells umzusetzen, kann die Aufsichtsbehörde unbeschadet anderer verfügbarer aufsichtlicher Maßnahmen jede der folgenden Maßnahmen ergreifen: