Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojišťovna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pojišťovna Versicherungsunternehmen 788 Versicherungsgesellschaft 429 Versicherung 251 Versicherer 59 Versicherungsanstalt 2 Assekuranz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vůbec poprvé bude Bank of England dohlížet i na pojišťovny.
Erstmals wird die Bank von England auch die Versicherungsunternehmen beaufsichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je pojišťovna. Můžou přihrát spoustu práce.
Das ist ein Versicherungsunternehmen, das heißt für uns Arbeit ohne Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Škodní zástupce může jednat za jednu nebo i více pojišťoven.
Der Schadenregulierungsbeauftragte kann auf Rechnung eines oder mehrerer Versicherungsunternehmen handeln.
   Korpustyp: EU
Pojišťovna potřebovala zprávu o mým zdraví, aby mi mohli obnovit životní pojistku, tak poslali tuhle milou mladou dámu, aby mě vyšetřila.
Das Versicherungsunternehmen brauchte eine Untersuchung, bevor sie meine Lebensversicherung verlängern konnten, weswegen sie diese reizenden junge Dame geschickt haben, um mich zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon č. LX z roku 2003 o pojišťovnách a pojišťovnictví stanoví, že činnosti pojišťovnictví mohou vykonávat pouze pojišťovny.
Nach dem Gesetz LX/2003 über die Versicherungsgesellschaften und die Versicherungswirtschaft dürfen Versicherungsgeschäfte nur von Versicherungsunternehmen wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Pojišťovny dostaly v rámci použitelných právních předpisů právo určovat své politiky a přijímat vlastní rozhodnutí, pokud budou veřejnosti poskytnuty určité informace.
Versicherungsunternehmen erhielten die Freiheit, ihre Policen innerhalb der geltenden Rechtsvorschriften festzulegen, sofern bestimmte Informationen gegenüber der Öffentlichkeit offen gelegt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Do likvidačních řízení by měla být zahrnuta veškerá aktiva a závazky pojišťovny.
Alle Forderungen und Verbindlichkeiten des Versicherungsunternehmens sollten in das Liquidationsverfahren einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Současně orgány dohledu domovského členského státu o tomto sdělení uvědomí dotyčnou pojišťovnu.
Gleichzeitig benachrichtigen die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats das betroffene Versicherungsunternehmen über die Mitteilung.
   Korpustyp: EU
Většina pojišťoven činných v Německu je členy systému.
Die meisten in Deutschland tätigen Versicherungsunternehmen sind Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o modely, mohou pojišťovny používat standardní model nebo na žádost orgánu FINMA či z vlastního podnětu i model interní.
Hinsichtlich der Berechnungsmodelle dürfen Versicherungsunternehmen ein Standardmodell oder, auf Anordnung der FINMA oder auf eigene Initiative, ein internes Modell anwenden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdravotní pojišťovna Krankenkasse 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pojišťovna

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože ty pojišťovna neproplatí.
Weil Kugeln nicht versichert sind.
   Korpustyp: Untertitel
zdravotní pojišťovna (podle volby);
Krankenversicherungsanstalt (nach Wahl)
   Korpustyp: EU
- Pojišťovna to uhradí.
- Wir sind versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Je chodící "Pojišťovna štìstí".
Er ist eine wandelnde Seifenoper.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojišťovna nám vypověděla smlouvu.
- Niemand will uns mehr versichern.
   Korpustyp: Untertitel
na Slovensku zdravotní pojišťovna pojištěné osoby nebo sociální pojišťovna, Bratislava;
an die Krankenversicherung des Versicherten oder an die Sozialversicherungsanstalt, Bratislava;
   Korpustyp: EU
v Nizozemsku příslušná zdravotní pojišťovna;
in den Niederlanden: an den zuständigen Krankenversicherungsträger;
   Korpustyp: EU
A pojišťovna mi to nezaplatí!
Und ich bleibe Privatpatient.
   Korpustyp: Untertitel
Vtom případě vše hradí pojišťovna.
Nur dann werden die Versicherungen Sie abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pojišťovna Northfield, tady je adresa.
Northfield Insurance. Hier ist die Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív budu italským prezidentem, než pojišťovna zaplatí.
Eher wird ein Italiener Präsident, bevor ich einen Cent von denen sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Lagana je pro vás excelentní pojišťovna.
Mr. Lagana ist ein exzellenter Lebensversicherungsagent.
   Korpustyp: Untertitel
v Nizozemsku „Sociale Verzekeringsbank“ (sociální pojišťovna), Amstelveen;
in den Niederlanden: an die „Sociale Verzekeringsbank“ (Sozialversicherungsanstalt), Amstelveen;
   Korpustyp: EU
v Estonsku „Eesti Haigekassa“ (estonská zdravotní pojišťovna);
inEstland:bei der „Eesti Haigekassa“ (Estnische Krankenkasse).
   Korpustyp: EU
Baxtere, pojišťovna je postavena na důvěře veřejnosti.
Eine Versicherungsfirma basiert auf Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Landesversicherungsanstalt Schwaben (Zemská pojišťovna Švábska), Augsburg, nebo
Landesversicherungsanstalt Schwaben, Augsburg, oder
   Korpustyp: EU
Tvoje bývalá pojišťovna pojistila Fossovy koně.
Deiner alten alten Versicherungsfirma gehören die Policen zu Foss' Pferden.
   Korpustyp: Untertitel
Úterý v plénu: Blízký východ, pojišťovna Equitable Life, rozvojová pomoc
Der Dienstag im Plenum: Palästina, Equitable Life, Studium und Familie, Entwicklungshilfe
   Korpustyp: EU DCEP
- Pojišťovna mi účtuje tolik, že to skoro nezaplatím.
- schon so kaum meine Versicherungsbeiträge bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se za ostrov zaručí dva experti, pojišťovna se uklidní.
Wenn zwei Experten die Insel absegnen, geben die Versicherungen Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2010 se pojišťovna Apollo sloučila s pojišťovnou Dôvera
2010: Apollo fusioniert mit Dôvera
   Korpustyp: EU
dotyčná pojišťovna nebo zajišťovna již nesplňuje podmínky pro vydání povolení;
die Zulassungsvoraussetzungen nicht mehr erfüllt;
   Korpustyp: EU
ve Švédsku "Forsäkringskassan" (státní sociální pojišťovna, místní úřad);
in Schweden: an die „Försäkringskassan“ (Sozialversicherungskasse);
   Korpustyp: EU
ve všech ostatních členských státech příslušná zdravotní pojišťovna;
in allen anderen Mitgliedstaaten an den zuständigen Krankenversicherungsträger;
   Korpustyp: EU
ve Švédsku „Försäkringskassan, Huvudkontoret“ (státní sociální pojišťovna, ústředí), Stockholm;
in Schweden: an die „Försäkringskassan, Huvudkontoret“ (Sozialversicherungskasse, Hauptstelle), Stockholm;
   Korpustyp: EU
- O to by se přece měla postarat pojišťovna, nebo ne?
Das ist doch ein Versicherungsschaden, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Platby Svobodný stát Bavorsko a Bavorská pojišťovna pro choroby zvířat
Zahlungen Freistaat Bayern und Bayerische Tierseuchenkasse
   Korpustyp: EU
Landesversicherungsanstalt Rheinland-Pfalz (Zemská pojišťovna Porýní-Falce), Speyer, nebo
Landesversicherungsanstalt Rheinland-Pfalz, Speyer, oder
   Korpustyp: EU
Sociální pojišťovna vyčerpala všechny prostředky nápravy dostupné podle zákona.
Die Sociálna poisťovňa habe alle gesetzlichen Möglichkeiten ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU
jakým způsobem pojišťovna nebo zajišťovna hodlá zjišťovat změny:
wie Änderungen festgestellt werden sollen in Bezug auf
   Korpustyp: EU
Mutualidad General Judicial (Obecná vzájemná pojišťovna v soudnictví), Madrid.“
Mutualidad General Judicial (allgemeines Versicherungssystem auf Gegenseitigkeit für die Richterschaft), Madrid“
   Korpustyp: EU
Chtěla jsem někoho blízko školy, koho pokryje mé zdravotní pojišťovna.
Ich wollte jemanden, der sich in der Nähe meiner Schule befindet und meinen Gesundheitsplan akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pojišťovna Minnetonka Bankers Health Life, založená v roce 2006.
Minnetonka Bankers Health Life wurde 2006 gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji jen předpis, aby mi to pojišťovna uhradila.
Ich brauch nur ein Rezept um eine Rückerstattung von meiner Krankenversicherung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
On i pojišťovna nás žalují aby se vyhnuli placení.
Er und seine Krankenversicherung klagen, damit sie die Rechnung nicht bezahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojišťovna HMO platí miliony doktorům a nemocnicím. Za hovno.
Die Krankenversicherungen zahlen täglich Millionen von Dollar an Arzte, Krankenhäuser und den ganzen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pojišťovna, kde říkal, že pracoval je prázdná společnost.
Die Regulierungsfirma, bei der angeblich gearbeitet hat, ist eine Scheinfirma.
   Korpustyp: Untertitel
úvěrová instituce, životní pojišťovna, pojišťovna, zajišťovna, investiční podnik nebo správcovská společnost SKIPCP s povolením v jiném členském státě nebo v odvětví jiném, než ve kterém je navrhováno nabytí;
ein Kreditinstitut, ein Lebens-, Schaden- oder Rückversicherungsunternehmen, eine Wertpapierfirma oder eine OGAW-Verwaltungsgesellschaft, das bzw. die in einem anderen Mitgliedstaat oder anderen Sektor als dem, in dem der Erwerb beabsichtigt wird, zugelassen ist;
   Korpustyp: EU
instituce úrazového pojištění dotyčné osoby. Je-li pracovník kryt francouzskou soustavou sociálního zabezpečení, je pojišťovna, která je příslušná pro uznání nároku na dávky, jeho pojišťovna,
der betreffenden Person. Gehört ein Arbeitnehmer/Selbständiger dem französischen System der sozialen Sicherheit an, ist für die Anerkennung des Leistungsanspruchs
   Korpustyp: EU
Je naštvaná, protože se na nás vykašlala další pojišťovna, kvůli mým nehodám.
Sie ist sauer, weil uns eine schon wieder eine Versicherungsfirma wegen meiner vielen Unfälle gekündigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Existují chodidla, která nehradí pojišťovna, ale můžete s nimi nosit podpatky vysoké 1 až 5 cm.
Es gibt Füße, die die Kasse nicht zahlt, mit denen kannst du 1 bis 5 cm hohe Absätze tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména uvedl, že záruky za plnění, které loděnici poskytla vývozní úvěrová pojišťovna, nepředstavují státní podporu.
Er stellte insbesondere fest, dass die Produktionsgarantien, die der Werft von der polnischen Ausfuhrkreditanstalt Korporacja Ubezpieczeń Kredytów Eksportowych (KUKE) eingeräumt wurden, keine staatliche Beihilfe darstellen.
   Korpustyp: EU
Příjemce popsal podmínky, za nichž vývozní úvěrová pojišťovna tyto záruky vydává (prémie a druh požadovaného zajištění).
Der Begünstigte beschrieb die Bedingungen, zu denen KUKE diese Bürgschaften erteilt hat (Versicherungssätze und Art der geforderten Sicherheit).
   Korpustyp: EU
u proporcionálního a neproporcionálního zajištění se údaje vykazují podle země, kde se nachází postupující pojišťovna.
Für das proportionale und nichtproportionale Rückversicherungsgeschäft sind die Angaben dem Belegenheitsstaat des Zedenten zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Vývozní úvěrová pojišťovna vydala rozhodnutí za tím účelem, že zajistí financování celé lodi zaručením zálohových plateb.
KUKE nahm dann eine Entscheidung an, in der sie sich zur Absicherung der Finanzierung des gesamten Schiffes in Form einer Bürgschaft für die Reederanzahlungen verpflichtete.
   Korpustyp: EU
V následných individuálních dohodách vývozní úvěrová pojišťovna aktivovala záruku za každou jednotlivou zálohovou platbu (obvykle čtyři).
In später geschlossenen Einzelverträgen eröffnete KUKE eine Bürgschaft für jede Anzahlung (gewöhnlich 4).
   Korpustyp: EU
Jako zajištění vývozní úvěrová pojišťovna požaduje převod vlastnictví lodi, lodi nacházející se ve výstavbě nebo materiálu.
Als Sicherheit fordert KUKE die Übertragung des Schiffes, des Schiffes im Bau und des Materials.
   Korpustyp: EU
Zejména uvedla, že záruky za plnění, které loděnici poskytla vývozní úvěrová pojišťovna, nepředstavují státní podporu.
Insbesondere stellte sie fest, dass die der Werft durch die polnische Ausfuhrkreditanstalt Korporacja Ubezpieczeń Kredytów Eksportowych (KUKE) eingeräumten Produktionsgarantien keine staatliche Beihilfe darstellen.
   Korpustyp: EU
Vývozní úvěrová pojišťovna vydala rozhodnutí za tím účelem, že zajistí financování celé lodi zaručením zálohových plateb.
KUKE traf dann die Entscheidung, sich zur Absicherung der Finanzierung des gesamten Schiffes in Form einer Bürgschaft für die Reederanzahlungen zu verpflichten.
   Korpustyp: EU
V následných individuálních dohodách vývozní úvěrová pojišťovna aktivovala záruku za každou jednotlivou zálohovou platbu (obvykle čtyři).
In später geschlossenen Einzelverträgen eröffnete KUKE eine Bürgschaft für jede Anzahlung (gewöhnlich vier).
   Korpustyp: EU
Pojišťovna Truehart Jen si myslím, že je ten dar podezřelý, to je vše.
Ich denke, die Spende ist verdächtig, das ist alles
   Korpustyp: Untertitel
každá pojišťovna nebo zajišťovna, která zřizuje své sídlo na území tohoto státu; nebo
Unternehmen, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats begründen, oder
   Korpustyp: EU
Domovský členský stát vyžaduje, aby každá pojišťovna nebo zajišťovna, která žádá o povolení:
Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass die Unternehmen, die ihre Zulassung beantragen,
   Korpustyp: EU
zhoršení schopnosti orgánů dohledu sledovat, jak pojišťovna nebo zajišťovna plní své povinnosti;
Beeinträchtigung der Fähigkeit der Aufsichtsbehörden, die Einhaltung der Verpflichtungen des Unternehmens durch dieses zu überwachen;
   Korpustyp: EU
Výpočet nedostupného kapitálu na úrovni skupiny (takový výpočet musí provádět každá pojišťovna nebo zajišťovna zvlášť)
Berechnung der nicht verfügbaren Eigenmittel auf Gruppenebene (die Berechnung muss pro Unternehmen erfolgen)
   Korpustyp: EU
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu rizika úmrtnosti zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Sterblichkeitsrisikos Vereinfachungen angewendet hat.
   Korpustyp: EU
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu rizika dlouhověkosti zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Langlebigkeitsrisikos Vereinfachungen angewendet hat.
   Korpustyp: EU
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu rizika storen zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Stornorisikos Vereinfachungen angewendet hat.
   Korpustyp: EU
jako příslušná instituce uvedená v příloze 2, Landesversicherungsanstalt für das Saarland (Zemská pojišťovna Sárska), Saarbrücken,
im Rahmen der in Anhang 2 vorgesehenen Zuständigkeit Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrücken;
   Korpustyp: EU
Uveďte standard, který pojišťovna nebo zajišťovna používá pro zveřejňování vývoje nároků.
Anzugeben ist der Standard, den die Unternehmen für die Meldung der Schadenentwicklung zugrunde legen.
   Korpustyp: EU
Částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro zbývající část, pokud má pojišťovna nebo zajišťovna účelově vázaný fond.
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände im Unternehmen existieren.
   Korpustyp: EU
Sociální pojišťovna nebyla zabezpečeným věřitelem, protože závazky vůči ní vznikly až po zahájení konkurzního řízení.
Die Sozialversicherungsgesellschaft war keine gesicherte Gläubigerin, da die Verbindlichkeiten ihr gegenüber erst nach Beginn des Insolvenzverfahrens entstanden sind.
   Korpustyp: EU
havarijní službu na místě, k níž pojišťovna poskytující ochranu využívá převážně svých vlastních zaměstnanců a vybavení;
Pannenhilfe vor Ort, für die der Gewährleistende in der Mehrzahl der Fälle sein eigenes Personal und Material einsetzt;
   Korpustyp: EU
Před uzavřením smlouvy týkající se neživotního pojištění informuje neživotní pojišťovna pojistníka
Vor Abschluss eines Nichtlebensversicherungsvertrags muss das Nichtlebensversicherungsunternehmen den Versicherungsnehmer über Folgendes informieren:
   Korpustyp: EU
pojišťovna právní ochrany ani pojistitel asistenčních služeb neprovozují žádné odvětví pojištění odpovědnosti;
weder das Rechtsschutzversicherungsunternehmen noch der Beistandsversicherer decken Haftpflichtversicherungszweige;
   Korpustyp: EU
Bundesversicherungsanstalt für Angestellte (Spolková pojišťovna pro zaměstnance), Berlin, a rovněž celní orgány, pokud jde o kontroly,
Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, und in Bezug auf Überprüfungen auch die Behörden der Zollverwaltung
   Korpustyp: EU
LICHTENŠTEJNSKO: Liechtensteinische Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (Lichtenštejnská starobní, pozůstalostní a invalidní pojišťovna), Vaduz.
LIECHTENSTEIN: Liechtensteinische Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung, Vaduz.
   Korpustyp: EU
Minulý rok jsem přišel o svou milovanou Muriel a naše pojišťovna mi odmítla vyplatit životní pojištění.
Letztes Jahr, nachdem ich meine geliebte Muriel verlor, weigerte sich unsere Lebensversicherungsgesellschaft zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojišťovna Dôvera upozorňuje na to, že SZP/VšZP konkurují soukromým zdravotním pojišťovnám, nabízejí tytéž služby a současně se snaží dosahovat zisku; pojišťovna se přitom odvolává na své předcházející dopisy o hospodářské povaze činnosti a na nedávnou judikaturu Soudního dvora [33].
Dôvera erklärt, dass die Unternehmen SZP/VZP im Wettbewerb mit privaten Krankenversicherungsunternehmen stehen, die dieselben Dienstleistungen anbieten und gewinnorientiert arbeiten, und verweist auf seine bisherigen Ausführungen zu der ihrem Wesen nach wirtschaftlichen Tätigkeit sowie auf die Rechtsprechung des Gerichtshofs [33].
   Korpustyp: EU
Před udělením povolení životní pojišťovně je třeba konzultovat povolení s příslušnými orgány jiných členských států, pokud je pojišťovna:
Die zuständigen Behörden des anderen beteiligten Mitgliedstaats werden konsultiert, bevor einem Lebensversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das:
   Korpustyp: EU DCEP
Před udělením povolení neživotní pojišťovně je třeba konzultovat povolení s příslušnými orgány jiných členských států, pokud je pojišťovna:
Die zuständigen Behörden des anderen betroffenen Mitgliedstaats werden konsultiert, bevor einem Schadenversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das:
   Korpustyp: EU DCEP
Pojišťovna Atlanticnet je největší poskytovatel zdravotní péče v New Jersey a tohle není jediná nemocnice, které končí smlouva.
Die AtlanticNet Krankenversicherung ist der größte Krankenversicherer in New Jersey und sie sind nicht das einzige Krankenhaus mit denen wir Verträge haben.
   Korpustyp: Untertitel
Provětrejte jí peněženku, a jestli pojišťovna nepotvrdí její pojistku, vyžeňte jí odsud dřív, než stihne dožvýkat svůj první ovocný dortík.
Machen Sie eine Konto-Biopsie, und wenn sie nicht versichert ist, zurück ins Altersheim, ehe sie auch nur einen Obstbecher geschlürft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy vyžadují, aby se skutečné sídlo zajišťovny nalézalo ve členském státě, ve kterém má pojišťovna sídlo.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Rückversicherungsunternehmen ihre Hauptverwaltung in demselben Mitgliedstaat haben wie ihren eingetragenen Sitz.
   Korpustyp: EU
Před udělením povolení životní pojišťovně je třeba konzultovat povolení s příslušnými orgány jiných členských států, pokud je pojišťovna:
Die zuständigen Behörden eines anderen betroffenen Mitgliedstaats werden konsultiert, bevor einem Lebensversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das:
   Korpustyp: EU
Tato celková účast je známá, když vývozní úvěrová pojišťovna vydává rozhodnutí o zajištění financování lodi majitelem lodi.
Die Gesamtbeteiligung war mit der Entscheidung von KUKE über die Absicherung der Finanzierung des Schiffes durch den Reeder bekannt.
   Korpustyp: EU
Ve svém stanovisku předloženém po zahájení řízení oznámilo Německo Komisi, že další část nákladů hradí Bavorská pojišťovna pro choroby zvířat.
In seiner Stellungnahme nach der Einleitung des Verfahrens setzte Deutschland die Kommission darüber in Kenntnis, dass ein weiterer Teil der Kosten von der BTSK übernommen wird.
   Korpustyp: EU
v Itálii příslušný oblastní úřad „Istituto nazionale per I'assicurazione contro gli infortuni sul lavoro, (INAIL)“ (národní pojišťovna pro pracovní úrazy);
in Italien: an die zuständige Provinzgeschäftsstelle des „Istituto nazionale per l'assicurazione contro gli infortuni sul lavoro (INAIL)“ (Staatliche Unfallversicherungsanstalt);
   Korpustyp: EU
V Nizozemsku, není-li příslušná zdravotní pojišťovna známa, zašlete formulář na tuto adresu: UWV, Postbus 57002, 1040 CC
Soweit bei den Niederlanden der zuständige Krankenversicherungsträger nicht bekannt ist, ist der Vordruck an UWV, Postbus 57002, 1040 CC
   Korpustyp: EU
Skupina gdyňských loděnic popsala podmínky, za nichž vývozní úvěrová pojišťovna tyto záruky vydává (poplatky a druh požadovaného zajištění).
Die Grupa Stoczni Gdynia beschrieb die Bedingungen, zu denen KUKE diese Bürgschaften gewährt (Versicherungssätze und Art der geforderten Sicherheit).
   Korpustyp: EU
Tato celková účast je známá, když vývozní úvěrová pojišťovna vydává rozhodnutí o zajištění financování lodi majitelem lodi.
Die Gesamtbeteiligung war mit der Entscheidung der KUKE über die Absicherung der Finanzierung des Schiffes durch den Reeder bekannt.
   Korpustyp: EU
Jako zajištění vývozní úvěrová pojišťovna požaduje převod vlastnictví lodi, lodi nacházející se ve výstavbě nebo materiálu ke stavbě.
Als Sicherheit fordert KUKE die Übertragung des Schiffes, des sich im Bau befindlichen Schiffes oder des Materials.
   Korpustyp: EU
Vývozní úvěrová pojišťovna poskytující záruky požaduje jako zajištění převod vlastnictví lodi, lodi nacházející se ve výstavbě nebo materiálu.
Die Exportversicherungsgesellschaft KUKE, von der die Bürgschaft erteilt wird, fordert als Sicherheit die Übertragung des Schiffes, des im Bau befindlichen Schiffes und der zum Bau verwendeten Roh- und Hilfsstoffe.
   Korpustyp: EU
Poté, co jsem mu zdemoloval auto, jsem si říkal, že si nemůžu dovolit, aby se do toho pletla pojišťovna.
Und ich glaube, nachdem ich meinen Wagen zu Schrott gefahren habe, kann ich es mir nicht leisten, dass die Versicherungen da mit reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Určuje, zda kaptivní pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použila k výpočtu koncentrace tržních rizik zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes firmeneigenes Unternehmen bei der Berechnung der Marktrisikokonzentration Vereinfachungen angewendet hat.
   Korpustyp: EU
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu rizika selhání protistrany zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Gegenparteiausfallrisikos Vereinfachungen angewendet hat.
   Korpustyp: EU
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu rizika invalidity – pracovní neschopnosti a nemocnosti zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Invaliditäts-/Morbiditätsrisikos Vereinfachungen angewendet hat.
   Korpustyp: EU
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu rizika nákladů v životním pojištění zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Lebensversicherungskostenrisikos Vereinfachungen angewendet hat.
   Korpustyp: EU
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu katastrofického rizika v životním pojištění zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Lebensversicherungskatastrophenrisikos Vereinfachungen angewendet hat.
   Korpustyp: EU
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu rizika úmrtnosti ve zdravotním pojištění zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Sterblichkeitsrisiko der Krankenversicherung Vereinfachungen angewendet hat.
   Korpustyp: EU
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu rizika dlouhověkosti ve zdravotním pojištění zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Langlebigkeitsrisikos der Krankenversicherung Vereinfachungen angewendet hat.
   Korpustyp: EU
Určuje, zda pojišťovna nebo zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použily k výpočtu rizika nákladů ve zdravotním pojištění zjednodušení.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Kostenrisikos der Krankenversicherung Vereinfachungen angewendet hat.
   Korpustyp: EU
Tato pojišťovna musí být uvedena ve zvláštní smlouvě nebo ve zvláštní části sdružené smlouvy uvedené v článku 199.
Dieses Unternehmen wird in dem in Artikel 199 genannten gesonderten Vertrag oder Kapitel bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Mutualidad General de Funcionarios Civiles del Estado, Servicios Centrales (Obecná vzájemná pojišťovna státních zaměstnanců, ústřední služby), Madrid.
Mutualidad General de Funcionarios Civiles del Estado, Servicios Centrales (allgemeines Versicherungssystem auf Gegenseitigkeit für Staatsbeamte, zentrale Dienste), Madrid
   Korpustyp: EU
Příčinou této situace je, že národní zdravotní pojišťovna se trvale odmítá účastnit realistických jednání s praktickými lékaři o vytvoření provozní rámcové smlouvy prospěšné pro všechny zúčastněné strany.
Dieser Konflikt resultiert aus der beharrlichen Weigerung seitens der Nationalen Krankenkasse, realistische Verhandlungen mit den praktischen Ärzten zu führen, um einen Rahmenvertrag auszuarbeiten, von dem alle Interessengruppen profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtějí-li dnes pacienti, aby jim jejich zdravotní pojišťovna proplatila náklady na léčbu či zákrok v zahraničí, musí v řadě případů nejprve požádat o povolení.
Der erzielte Kompromiss sieht vor, dass Patienten das Recht haben, Gesundheitsleistungen im Ausland in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žena na ultrazvukovém vyšetření v Miláně, Itálie. ©BELGA_SCIENCE Parlament podpořil právo unijních občanů vyžádat si lékařskou péči v zahraničí, kterou bude muset uhradit vlastní pojišťovna.
Eine Patientin in einem italienischen Krankenhaus während einer Ultraschall-Untersuchung ©BELGA_SCIENCE Für Menschen, die an einer seltenen Krankheit leiden, ist eine medizinische Behandlung im Ausland oft eine wichtige Option.
   Korpustyp: EU DCEP
O tam, zda pacientovi budou uhrazeny i náklady za cestu a ubytování v zahraničí může každá pojišťovna rozhodnout dle vlastní úvahy.
Die EU-Richtlinie sieht vor, dass Behandlungskosten in der Höhe zurückerstattet werden, wie sie auch im Heimatland des Patienten erstattungsfähig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Před udělením povolení neživotní pojišťovně je třeba konzultovat povolení s příslušnými orgány členského státu, které jsou odpovědné za dozor nad úvěrovými institucemi nebo investičními společnostmi, pokud je pojišťovna:
Die für die Beaufsichtigung von Kreditinstituten oder Wertpapierfirmen zuständige Behörde eines beteiligten Mitgliedstaats wird konsultiert, bevor einem Lebensversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das:
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže pojišťovna nebo zajišťovna přechodový plán na rozšíření působnosti modelu neprovede, může orgán dohledu – aniž jsou dotčena jakákoli jiná použitelná opatření dohledu – přijmout kterékoli z těchto patření:
Gelingt es dem Unternehmen nicht, den Übergangsplan zur Ausdehnung des Anwendungsbereichs des Modells umzusetzen, kann die Aufsichtsbehörde unbeschadet anderer verfügbarer aufsichtlicher Maßnahmen jede der folgenden Maßnahmen ergreifen:
   Korpustyp: EU