Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojišťovnictví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pojišťovnictví Versicherungswesen 338 Versicherung 68 Versicherungssektor 33 Versicherungswirtschaft 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pojišťovnictvíVersicherungswesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CEIOPS se skládá z vysokých zástupců orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním v členských státech EU.
CEIOPS besteht aus hochrangigen Vertretern der in den EU-Mitgliedstaaten bestehenden Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
, Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění a Evropský orgán pro cenné papíry a trhy zajistí pro odvolací senát
, die Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde sorgen dafür, dass der Beschwerdeausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví by měl převzít všechny stávající úkoly a pravomoci Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním.
Die Behörde sollte alle derzeitigen Aufgaben und Befugnisse des Ausschusses der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung übernehmen.
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen Evropský výbor pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění.
Die Kommission wird vom Europäischen Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung unterstützt.
   Korpustyp: EU
Evropský výbor pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (prováděcí pravomoci svěřené Komisi)
Europäischer Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být také oznámeno Evropskému orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění.“
Sie wird auch der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung mitgeteilt.“
   Korpustyp: EU DCEP
f) předseda Evropského orgánu dohledu (pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) ;
f) dem Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde ( Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí Indii, aby postupně liberalizovala bankovnictví a pojišťovnictví;
ermutigt Indien, das Banken- und Versicherungswesen schrittweise zu liberalisieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění – Příspěvek pro hlavu 3
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung — Beitrag zu Titel 3
   Korpustyp: EU
schvaluje uzavření účtů Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění za rozpočtový rok 2013;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung für das Haushaltsjahr 2013;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


profese v pojišťovnictví Beruf im Versicherungswesen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pojišťovnictví

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojišťovnictví
Kategorie:Versicherungswesen
   Korpustyp: Wikipedia
b) orgán pro pojišťovnictví;
b) die Behörde,
   Korpustyp: EU DCEP
d) orgán pro pojišťovnictví;
d) die Behörde,
   Korpustyp: EU DCEP
(„orgán pro pojišťovnictví“).
'die Behörde„) eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví tvoří:
Die Behörde setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
„Peněžnictví a pojišťovnictví“
Erbringung von Finanz- und Versicherungsdienstleistungen
   Korpustyp: EU
„Peněžnictví a pojišťovnictví“
„Finanz- und Versicherungsdienstleistungen“
   Korpustyp: EU
pro pojišťovnictví nebo ▌věc postoupit příslušnému orgánu pro pojišťovnictví.
oder die Angelegenheit an die zuständige Stelle der Behörde zurückverweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Systémy záruk v pojišťovnictví (
2. Sicherungssysteme für Versicherungen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SEKCE K - PENĚŽNICTVÍ A POJIŠŤOVNICTVÍ
ABSCHNITT K – ERBRINGUNG VON FINANZ- UND VERSICHERUNGSDIENSTLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví zastupuje předseda.
Die Behörde wird von ihrem Vorsitzenden vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví přispívá k:
Die Behörde trägt zu Folgendem bei:
   Korpustyp: EU
odprodej činností pojišťovnictví v Turecku.
Veräußerung der Versicherungssparte in der Türkei.
   Korpustyp: EU
Komise o tom informuje Výbor pro pojišťovnictví.
Die Kommission unterrichtet hierüber den Versicherungsausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
, jímž se orgánu pro pojišťovnictví ukládají úkoly.
, die der Behörde Aufgaben übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví má následující úkoly:
Die Behörde hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví tyto důvody následně zveřejní.
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe.
   Korpustyp: EU DCEP
orgánu ▌může orgán pro pojišťovnictví provádět šetření
kann die Behörde Nachforschungen über
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví přispívá k podpoře
Die Behörde trägt zur Förderung
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví ▌ dle vlastního uvážení
Soweit sie dies für angemessen hält,
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví podporuje koordinovanou reakci
Die Behörde fördert ein abgestimmtes Vorgehen auf
   Korpustyp: EU DCEP
, může orgán pro pojišťovnictví navazovat kontakty
kann die Behörde zu Aufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční služby, kromě pojišťovnictví a penzijního financování
Finanzdienstleistungen, außer Versicherungen und Pensionen
   Korpustyp: EU DCEP
Zařazení specifických položek kapitálu v pojišťovnictví
Einstufung der für Versicherungen spezifischen Eigenmittelbestandteile
   Korpustyp: EU
ÚKOLY A PRAVOMOCI ORGÁNU PRO POJIŠŤOVNICTVÍ
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DER BEHÖRDE
   Korpustyp: EU
Orgán pro pojišťovnictví má tyto úkoly:
Die Behörde hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Systémy záruk v pojišťovnictví (krátké přednesení)
Sicherungssysteme für Versicherungen (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
může orgán pro pojišťovnictví ▌na žádost
kann die Behörde ▌auf Antrag einer der
   Korpustyp: EU DCEP
orgánu pro pojišťovnictví při shromažďování těchto informací.
▌unterstützen die Behörde auf Verlangen bei der Sammlung dieser Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže orgán pro pojišťovnictví doporučení nevyhoví, vysvětlí
Lässt die Behörde einer Empfehlung keine Maßnahmen folgen, legt sie
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví zveřejní stanoviska a rady
Die Stellungnahmen und Ratschläge der
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 55 Odpovědnost orgánu pro pojišťovnictví
Artikel 55 Haftung der Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile bude orgán pro pojišťovnictví zřízen,
Sobald die Behörde eingerichtet ist, ist
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví vykonává alespoň tyto činnosti:
Die Behörde hat zumindest folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
nestrannost, objektivitu a nezávislost orgánu pro pojišťovnictví;
die Unparteilichkeit, Objektivität und Autonomie der Behörde;
   Korpustyp: EU
ÚKOLY A PRAVOMOCI ORGÁNU PRO POJIŠŤOVNICTVÍ Článek 6 Úkoly a pravomoci orgánu pro pojišťovnictví
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DER BEHÖRDE Artikel 6 Aufgaben und Befugnisse der Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
předkládat stanoviska a radit orgánu pro pojišťovnictví ve všech otázkách souvisejících s úkoly orgánu pro pojišťovnictví
zu jedem Thema, das mit den Aufgaben der Behörde zusammenhängt, der Behörde gegenüber Stellung nehmen oder Ratschläge erteilen
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost orgánu pro pojišťovnictví jsou příslušné orgány orgánu pro pojišťovnictví při shromažďování informací nápomocny.
Die zuständigen Behörden unterstützen die Behörde auf Verlangen bei der Einholung der Informationen.
   Korpustyp: EU
Osobní finanční a disciplinární odpovědnost zaměstnanců orgánu pro pojišťovnictví vůči orgánu pro pojišťovnictví se řídí příslušnými předpisy, které se vztahují na zaměstnance orgánu pro pojišťovnictví.
Für die persönliche finanzielle Haftung und disziplinarische Verantwortung der Bediensteten gegenüber der Behörde gelten die einschlägigen Regeln für das Personal der Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Osobní finanční a kárnou odpovědnost zaměstnanců orgánu pro pojišťovnictví vůči orgánu pro pojišťovnictví se řídí příslušnými předpisy, které se vztahují na zaměstnance orgánu pro pojišťovnictví.
Für die persönliche finanzielle Haftung und disziplinarische Verantwortung der Bediensteten der Behörde gegenüber der Behörde gelten die einschlägigen Regeln für das Personal der Behörde.
   Korpustyp: EU
Jakmile bude orgán pro pojišťovnictví zřízen, Komise odpovídá za administrativní zřízení a počáteční administrativní zajištění činnosti orgánu pro pojišťovnictví, dokud orgán pro pojišťovnictví nejmenuje výkonného ředitele.
Wenn die Behörde eingerichtet ist, ist die Kommission für die administrative Errichtung und die Aufnahme der administrativen Tätigkeiten der Behörde verantwortlich, bis die Behörde einen Exekutivdirektor ernannt hat.
   Korpustyp: EU
To vysvětluje rostoucí hospodářský význam odvětví pojišťovnictví a investičních fondů.
Das ist eine Erklärung für die wachsende wirtschaftliche Bedeutung der Sektoren Versicherungen und Investmentfonds.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve spolupráci s ESRB orgán pro pojišťovnictví v rámci
In Zusammenarbeit mit dem ESRB initiiert und koordiniert die Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví by měl jednat prostřednictvím vnitrostátních orgánů dohledu.
Die Behörde sollte über nationale Aufsichtsbehörden tätig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoci příslušných orgánů, jež jsou členy orgánu pro pojišťovnictví
Befugnisse der zuständigen Behörden, die Mitglieder der Behörde sind
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě se platnost rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví pozastavuje.
In diesem Fall wird die Entscheidung der Behörde ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí potvrdit rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví se přijímá prostou většinou.
Der Beschluss, an einer Entscheidung der Behörde festzuhalten, wird mit einfacher Mehrheit der Mitglieder gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh nařízení uděluje novému orgánu pro pojišťovnictví zvláštní pravomoci.
Mit dem Verordnungsvorschlag werden der neuen Behörde spezifische Befugnisse zugewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní orgány dohledu poskytnou orgánu pro pojišťovnictví všechny nezbytné informace.
Die nationalen Aufsichtsbehörden übermitteln der Behörde alle erforderlichen Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
V lednu 1999 převzal delegovanou odpovědnost za regulaci pojišťovnictví.
Im Januar 1999 Übertragung der Zuständigkeit für die Versicherungsaufsicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Bankovní systém a pojišťovnictví stále zaostávají za svými západními protějšky.
Die ukrainischen Banken und Versicherungen können noch nicht mit denen im Westen Schritt halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by měl být orgán pro pojišťovnictví zřízen na základě
Deshalb sollte die Behörde auf der Grundlage von
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví by měl všemi možnými prostředky podporovat
Die Behörde sollte Delegierungsvereinbarungen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden mit allen verfügbaren Mitteln fördern
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví by měl aktivně podporovat koordinovanou odezvu
Die Behörde sollte eine abgestimmte Antwort der
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile orgán pro pojišťovnictví nebo vnitrostátní orgán dohledu obdrží od
Warnungen oder Empfehlungen, die der
   Korpustyp: EU DCEP
Akty orgánu pro pojišťovnictví tvoří nedílnou součást práva
Die Rechtsakte der Behörde werden integraler Bestandteil des
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví je součástí Evropského systému finančního dohledu (ESFS).
Die Behörde ist Bestandteil des Europäischen Finanzaufsichtssystems (ESFS).
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví tato rozhodnutí pravidelně a včas reviduje.
Die Behörde überprüft diese Entscheidung in regelmäßigen Zeitabständen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve formálním stanovisku Komise se zohlední doporučení orgánu pro pojišťovnictví.
In der förmlichen Stellungnahme der Kommission wird der Empfehlung der Behörde Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví musí být v souladu s
Die Entscheidung der Behörde muss mit der
   Korpustyp: EU DCEP
V této etapě působí orgán pro pojišťovnictví jako zprostředkovatel.
In diesem Stadium tritt die Behörde als Vermittlerin auf.
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto případech jedná orgán pro pojišťovnictví prostřednictvím příslušných orgánů.
In diesen Fällen wird die Behörde über die zuständigen Behörden tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě srovnávacího hodnocení může orgán pro pojišťovnictví vydávat
Ausgehend von der vergleichenden Analyse kann die Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Ve spolupráci s ESRB orgán pro pojišťovnictví v rámci celé
In Zusammenarbeit mit dem ESRB initiiert und koordiniert die Behörde insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
Zbývajícími 65 případy se zabýval ombudsman v oblasti pojišťovnictví.
Mit den übrigen 65 Beschwerden befasste sich der IOI.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní finanční služby , kromě pojišťovnictví a penzijního financování
Sonstige Finanzdienstleistungen, außer Versicherungen und Pensionen
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní finanční služby , kromě pojišťovnictví a penzijního financování, j.n.
Sonstige Finanzdienstleistungen, außer Versicherungen und Pensionen a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční služby , kromě pojišťovnictví a penzijního financování, j.n.
Finanzdienstleistungen, außer Versicherungen und Pensionen, a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
- David STRACHAN, ředitel pro pojišťovnictví Úřadu pro finanční služby (FSA)
– David STRACHAN, Direktor für den Bereich Versicherungen bei der Finanzaufsichtsbehörde (FSA), London
   Korpustyp: EU DCEP
- Systémy záruk v pojišťovnictví ( 2011/2010(INI) ) (stanovisko: JURI, IMCO)
- Sicherungssysteme für Versicherungen ( 2011/2010(INI) ) (mitberatend: JURI, IMCO)
   Korpustyp: EU DCEP
, Evropským orgánem pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
des Europäischen Parlaments und des Rates eingerichteten Europäischen Bankaufsichtsbehörde
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní body směrnice EU o systému záruk v pojišťovnictví
Wichtige Merkmale einer EU-Richtlinie zu Sicherungssystemen für Versicherungen
   Korpustyp: EU DCEP
Jediný člověk v zdravotním pojišťovnictví si to uvědomil.
Es gab jemanden in dieser Industrie, der ein Gewissen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Peněžnictví a pojišťovnictví, kromě činností holdingových společností (NACE Rev.
Erbringung von Finanz- und Versicherungsdienstleistungen ohne Beteiligungsgesellschaften (Gruppe 64.2 der NACE Rev. 2)
   Korpustyp: EU
66 Pojišťovnictví a penzijní financování kromě povinného sociálního zabezpečení
66 Versicherungen (ohne Sozialversicherung)
   Korpustyp: EU
Orgán pro pojišťovnictví by měl být odpovídajícím způsobem financován.
Die Behörde sollte mit angemessenen Finanzmitteln ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
Orgán pro pojišťovnictví je subjektem Unie a má právní subjektivitu.
Die Behörde ist eine Einrichtung der Union mit eigener Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU
Orgán pro pojišťovnictví má sídlo ve Frankfurtu nad Mohanem.
Die Behörde hat ihren Sitz in Frankfurt am Main.
   Korpustyp: EU
Návrhy norem předkládá orgán pro pojišťovnictví Komisi ke schválení.
Die Behörde legt ihre Entwürfe der Standards der Kommission zur Billigung vor.
   Korpustyp: EU
Návrhy prováděcích technických norem orgán pro pojišťovnictví Komisi ke schválení.
Die Behörde legt ihre Entwürfe technischer Durchführungsstandards der Kommission zur Zustimmung vor.
   Korpustyp: EU
Návrh prováděcí technické normy zašle Komise též orgánu pro pojišťovnictví.
Die Kommission übersendet der Behörde den Entwurf eines technischen Durchführungsstandards.
   Korpustyp: EU
Formální stanovisko Komise zohlední doporučení orgánu pro pojišťovnictví.
Die förmliche Stellungnahme der Kommission trägt der Empfehlung der Behörde Rechnung.
   Korpustyp: EU
V pojišťovnictví můžete pojistit jen to, co vlastníte.
Bei Versicherungen kann man nur etwas versichern, was man besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy záruk v pojišťovnictví (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Sicherungssysteme für Versicherungen (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
B_TO_N_X_K Podniková ekonomika celkem, kromě peněžnictví a pojišťovnictví
B_TO_N_X_K Gesamte gewerbliche Wirtschaft ohne Finanz- und Versicherungsdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Pojišťovnictví a penzijní fondy kromě povinného sociálního zabezpečení
Versicherungen (ohne Sozialversicherung)
   Korpustyp: EU
, jež se podílejí na činnosti orgánu pro pojišťovnictví.
gehören, die an den Tätigkeiten der Behörde beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
FINANČNÍ USTANOVENÍ Článek 48 Rozpočet orgánu pro pojišťovnictví
FINANZVORSCHRIFTEN Artikel 48 Haushalt der Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový orgán přijímá plán pracovních míst orgánu pro pojišťovnictví.
Die Haushaltsbehörde stellt den Stellenplan der Behörde fest.
   Korpustyp: EU DCEP
(včetně všech nákladů a příjmů orgánu pro pojišťovnictví)
(einschließlich aller Ausgaben und Einnahmen der Behörde)
   Korpustyp: EU DCEP
orgány ▌neposkytnou včas, může orgán pro pojišťovnictví předložit
▌nicht rechtzeitig übermittelt, kann die Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví může používat důvěrné informace získané
Die Behörde darf vertrauliche Informationen, die sie
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodnutí, považuje se rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví za potvrzené.
keinen Beschluss, so gilt die Entscheidung der Behörde als aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví obsahuje důvody, ze kterých vychází.
Die Entscheidungen der Behörde sind zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
povinnosti a potřeby orgánu pro pojišťovnictví v nadcházejících letech.
welche Aufgaben und Anforderungen in den folgenden Jahren auf die Behörde zukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na zaměstnance orgánu pro pojišťovnictví, včetně jeho výkonného ředitele
Für das Personal der Behörde, einschließlich ihres Exekutivdirektors
   Korpustyp: EU DCEP
O vnitřním jazykovém režimu orgánu pro pojišťovnictví rozhoduje řídící rada.
Der Verwaltungsrat entscheidet über die interne Sprachenregelung der Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví je považován za právního nástupce výboru CEIOPS.
Die Behörde wird als Rechtsnachfolgerin des CEIOPS betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví se zřizuje ke dni použitelnosti tohoto nařízení.
Die Behörde wird am Datum der Anwendung errichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
V této etapě působí orgán pro pojišťovnictví jako zprostředkovatel.
In diesem Stadium handelt die Behörde als Vermittlerin.
   Korpustyp: EU