Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CEIOPS se skládá z vysokých zástupců orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním v členských státech EU.
CEIOPS besteht aus hochrangigen Vertretern der in den EU-Mitgliedstaaten bestehenden Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung.
, Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění a Evropský orgán pro cenné papíry a trhy zajistí pro odvolací senát
, die Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde sorgen dafür, dass der Beschwerdeausschuss
Orgán pro pojišťovnictví by měl převzít všechny stávající úkoly a pravomoci Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním.
Die Behörde sollte alle derzeitigen Aufgaben und Befugnisse des Ausschusses der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung übernehmen.
Komisi je nápomocen Evropský výbor pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění.
Die Kommission wird vom Europäischen Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung unterstützt.
Evropský výbor pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (prováděcí pravomoci svěřené Komisi)
Europäischer Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
Musí být také oznámeno Evropskému orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění.“
Sie wird auch der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung mitgeteilt.“
f) předseda Evropského orgánu dohledu (pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) ;
f) dem Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde ( Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung ) ;
vybízí Indii, aby postupně liberalizovala bankovnictví a pojišťovnictví;
ermutigt Indien, das Banken- und Versicherungswesen schrittweise zu liberalisieren;
Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění – Příspěvek pro hlavu 3
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung — Beitrag zu Titel 3
schvaluje uzavření účtů Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění za rozpočtový rok 2013;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung für das Haushaltsjahr 2013;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CEIOPS plní funkce výboru úrovně 3 pro sektor pojišťovnictví a zaměstnaneckého penzijního pojištění.
CEIOPS fungiert als Stufe-3-Komitee für den Bereich Versicherung und Betriebsrenten.
66 Pojišťovnictví a penzijní financování kromě povinného sociálního zabezpečení
66 Versicherungen (ohne Sozialversicherung)
Systémy záruk v pojišťovnictví jsou považovány za cenný nástroj pro snižování rizik, která pojistníkům hrozí v případě selhání pojišťovací instituce.
Sicherungssysteme für Versicherungen gelten als wertvolles Instrument, um die Risiken für Versicherungsnehmer im Falle des Zusammenbruchs eines Versicherungsunternehmens zu verringern.
je vhodné i nadále vykonávat samostatný dohled nad bankovnictvím, pojišťovnictvím, zaměstnaneckým penzijním pojištěním, cennými papíry a finančními trhy;
b) es zweckmäßig ist, Banken, Versicherungen, die betriebliche Altersversorgung, Wertpapiere und Finanzmärkte weiterhin getrennt zu beaufsichtigen;
Příloha 5 (Podrobný modul pro strukturální statistiku v pojišťovnictví) se mění takto:
Anhang 5 (Einzelmodul für die Strukturstatistik der Versicherung) wird wie folgt geändert:
d) podporovat obdobné předpisy pro záruky za pojištění, přičemž by se měla zohlednit rozdílná povaha pojišťovnictví a bankovnictví;
(d) Förderung ähnlicher Vorschriften für Versicherungseinlagen, wobei die unterschiedliche Natur von Versicherungen und Banken zu berücksichtigen ist.
Tak jsem se spokojil s pojišťovnictvím.
Also hab ich mich für Versicherungen entschieden.
Nebylo by lepší, kdybyste se ke krocení lvů propracoval, třeba přes bankovnictví nebo pojišťovnictví?
Sie sollten langsam darauf hinarbeiten, über eine Bank oder - Versicherung.
Měl jsem se dát na pojišťovnictví - míň práce, víc peněz, míň problémů.
Ich hätte in Versicherungen machen sollen - bessere Arbeitszeit, mehr Geld, weniger Skrupel.
je vhodné provádět i nadále dohled nad bankovnictvím, pojišťovnictvím, zaměstnaneckým penzijním pojištěním, cennými papíry a finančními trhy odděleně;
es zweckmäßig ist, Banken, Versicherungen, betriebliche Altersversorgungen, Wertpapiere und Finanzmärkte weiterhin getrennt zu beaufsichtigen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Dexia je finanční skupina působící v odvětví bankovnictví a pojišťovnictví.
Dexia ist eine im Banken- und Versicherungssektor tätige Finanzgruppe.
Pokračovat v restrukturalizaci a privatizaci pojišťovnictví.
Weitere Umstrukturierung und Privatisierung des Versicherungssektors.
Nabídka navýšení kapitálu v pojišťovnictví nabídka, jejímž výsledkem je navýšení regulačního kapitálového poměru banky.
Angebot zur Kapitalaufstockung im Versicherungssektor ein Angebot, das zu einer Aufstockung der aufsichtsrechtlichen Eigenkapitalquote der Bank führt.
Poskytly rovněž informace o nedostatku nabídky na pokrytí pojištění odvětví rybolovu ze soukromého pojišťovnictví se stejnou úrovní krytí pro tento druh škod.
Darüber hinaus führten sie an, dass es für den Fangsektor keine Angebote des privaten Versicherungssektors mit vergleichbarem Versicherungsschutz für diese Art von Schäden gibt.
Byly určeny pro pojišťovnictví a pro svět, které už neexistují.
Sie waren für einen Versicherungssektor und eine Welt konzipiert, die es nicht mehr gibt.
Vzhledem k této specifičnosti odvětví pojišťovnictví není vhodné podmínit jakékoliv výjimky pro tyto společné kompilace, tabulky a studie prahovou hodnotou podílu na trhu.
Wegen dieser Besonderheit des Versicherungssektors ist es nicht gerechtfertigt, eine Freistellung dieser gemeinsamen Erhebungen, Tabellen und Studien an Marktanteilschwellen zu knüpfen.
Úpadek společnosti Sjóvá by proto s největší pravděpodobností vedl k rozšíření krize na finančním trhu z bankovnictví do pojišťovnictví.
Ein Ausfall von Sjóvá hätte daher höchstwahrscheinlich zu einer Ausbreitung der Finanzmarktkrise vom Banken- auf den Versicherungssektor geführt.
Opatření prospívá určitým podnikům odvětví pojišťovnictví, které uzavírají kolektivní smlouvy pojišťující proti úmrtí a škodám na zdraví v rámci určujícího řízení vedeného sociálními partnery.
Die Maßnahme kommt bestimmten Unternehmen des Versicherungssektors zugute, die Kollektivverträge für den Versicherungsschutz im Zusammenhang mit Tod und Personenschäden im Rahmen des Benennungsverfahrens durch die Sozialpartner abschließen.
Komise přezkoumá přiměřenost stávajících systémů záruk v pojišťovnictví a předloží příslušný legislativní návrh.
Die Kommission wird die Angemessenheit bestehender Garantiesysteme im Versicherungssektor prüfen und einen geeigneten Legislativvorschlag vorlegen.
Při posledním plenárním zasedání jsme rozhodli o regulaci ratingových agentur, přijali jsme nové struktury dohledu pro odvětví pojišťovnictví a Komise předložila nový návrh týkající se hedgeových fondů.
Wir haben ja bei der letzten Plenarsitzung die Regelung der Ratingagenturen beschlossen, wir haben die neuen Aufsichtsstrukturen des Versicherungssektors beschlossen, die Kommission hat einen neuen Vorschlag für die Hedgefonds vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákon č. LX z roku 2003 o pojišťovnách a pojišťovnictví stanoví, že činnosti pojišťovnictví mohou vykonávat pouze pojišťovny.
Nach dem Gesetz LX/2003 über die Versicherungsgesellschaften und die Versicherungswirtschaft dürfen Versicherungsgeschäfte nur von Versicherungsunternehmen wahrgenommen werden.
Evropská komise nedávno dokončila odvětvové šetření týkající se evropského pojišťovnictví.
Die Europäische Kommission hat vor kurzem eine sektorbezogene Untersuchung der europäischen Versicherungswirtschaft abgeschlossen.
Pokud jde o pokračující práce na hlavním regulačním projektu pro pojišťovnictví,
Kommissionsmitglied McCREEVY (H8) ging auf die laufende Arbeit am wichtigsten Regulierungsvorhaben für die Versicherungswirtschaft
Orgán Superintendência de Seguros Privados (SUSEP) odpovídá za dohled nad brazilským pojišťovnictvím.
Die „Superintendência de Seguros Privados“ (SUSEP) ist für die Beaufsichtigung der brasilianischen Versicherungswirtschaft zuständig.
Zahraniční dodavatelé finančních služeb mohou založit pojišťovnu se sídlem v České republice ve formě akciové společnosti nebo mohou vykonávat pojistné činnosti prostřednictvím poboček s registrovaným sídlem v České republice za podmínek uvedených v zákonu o pojišťovnictví.
Unter den Bedingungen des Gesetzes über die Versicherungswirtschaft können ausländische Finanzdienstleistungserbringer Versicherungsgesellschaften in Form einer Aktiengesellschaft mit Sitz in der Tschechischen Republik gründen oder Versicherungsgeschäfte über Zweigstellen mit satzungsmäßigem Sitz in der Tschechischen Republik tätigen.
Zahraniční dodavatelé finančních služeb mohou založit pojišťovnu se sídlem v České republice ve formě akciové společnosti, nebo mohou provozovat pojišťovací činnost prostřednictvím svých poboček se sídlem registrovaným v České republice za podmínek stanovených zákonem o pojišťovnictví.
Unter den Bedingungen des Gesetzes über die Versicherungswirtschaft können ausländische Finanzdienstleister Versicherungsgesellschaften in Form einer Aktiengesellschaft mit Sitz in der Tschechischen Republik gründen oder Versicherungsgeschäfte über Zweigstellen mit satzungsmäßigem Sitz in der Tschechischen Republik tätigen.
zdůrazňuje, že pracovní kontakty mezi Komisí, vnitrostátními orgány, odvětvím pojišťovnictví a spotřebiteli by měly být posíleny za účelem zajištění nepřetržitého přísunu přesných údajů o dodržování zavedených systémů;
betont, dass die Arbeitsbeziehungen zwischen der Kommission, den nationalen Behörden, der Versicherungswirtschaft und den Verbrauchern gestärkt werden sollten, um die fortwährende Versorgung mit genauen Daten über die geltenden Verfahren zur Durchsetzung der Vorschriften sicherzustellen;
9. zdůrazňuje, že pracovní kontakty mezi Komisí, vnitrostátními orgány, odvětvím pojišťovnictví a spotřebiteli by měly být posíleny za účelem zajištění nepřetržitého přísunu přesných údajů o dodržování zavedených systémů;
9. betont, dass die Arbeitsbeziehungen zwischen der Kommission, den nationalen Behörden, der Versicherungswirtschaft und den Verbrauchern gestärkt werden sollten, um die fortwährende Versorgung mit genauen Daten über die gültigen Verfahren zur Durchsetzung der Vorschriften sicherzustellen;
Na rozdíl od britského systému a nedávno zřízeného irského ombudsmana pro finanční služby nebyl německý systém zřízen zákonem, ale dobrovolnou dohodou v odvětví pojišťovnictví, které je také odpovědné za jeho financování.
Im Gegensatz zur britischen Einrichtung und zur kürzlich geschaffenen irischen Ombudsstelle für das Finanzdienstleistungswesen (IOI) wurde die deutsche Einrichtung nicht per Gesetz geschaffen, sondern durch eine freiwillige Vereinbarung der Versicherungswirtschaft, die auch die Kosten trägt.
naléhavě vybízí Komisi, aby podpořila spolupráci v odvětví pojišťovnictví, která usnadní přístup na trh; vyzývá ji, aby platnost nařízení (ES) č. 358/2003 prodloužila tak, aby se týkalo i období po roce 2010;
ermahnt die Kommission, eine den Marktzugang fördernde Zusammenarbeit der Versicherungswirtschaft zu unterstützen; fordert die Kommission auf, die Verordnung (EG) Nr. 358/2003 über 2010 hinaus zu verlängern;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
profese v pojišťovnictví
|
Beruf im Versicherungswesen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pojišťovnictví
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Versicherungswesen
b) orgán pro pojišťovnictví;
d) orgán pro pojišťovnictví;
(„orgán pro pojišťovnictví“).
'die Behörde„) eingerichtet.
Orgán pro pojišťovnictví tvoří:
Die Behörde setzt sich wie folgt zusammen:
„Peněžnictví a pojišťovnictví“
Erbringung von Finanz- und Versicherungsdienstleistungen
„Peněžnictví a pojišťovnictví“
„Finanz- und Versicherungsdienstleistungen“
pro pojišťovnictví nebo ▌věc postoupit příslušnému orgánu pro pojišťovnictví.
oder die Angelegenheit an die zuständige Stelle der Behörde zurückverweisen.
2. Systémy záruk v pojišťovnictví (
2. Sicherungssysteme für Versicherungen (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SEKCE K - PENĚŽNICTVÍ A POJIŠŤOVNICTVÍ
ABSCHNITT K – ERBRINGUNG VON FINANZ- UND VERSICHERUNGSDIENSTLEISTUNGEN
Orgán pro pojišťovnictví zastupuje předseda.
Die Behörde wird von ihrem Vorsitzenden vertreten.
Orgán pro pojišťovnictví přispívá k:
Die Behörde trägt zu Folgendem bei:
odprodej činností pojišťovnictví v Turecku.
Veräußerung der Versicherungssparte in der Türkei.
Komise o tom informuje Výbor pro pojišťovnictví.
Die Kommission unterrichtet hierüber den Versicherungsausschuss.
, jímž se orgánu pro pojišťovnictví ukládají úkoly.
, die der Behörde Aufgaben übertragen.
Orgán pro pojišťovnictví má následující úkoly:
Die Behörde hat folgende Aufgaben:
Orgán pro pojišťovnictví tyto důvody následně zveřejní.
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe.
orgánu ▌může orgán pro pojišťovnictví provádět šetření
kann die Behörde Nachforschungen über
Orgán pro pojišťovnictví přispívá k podpoře
Die Behörde trägt zur Förderung
Orgán pro pojišťovnictví ▌ dle vlastního uvážení
Soweit sie dies für angemessen hält,
Orgán pro pojišťovnictví podporuje koordinovanou reakci
Die Behörde fördert ein abgestimmtes Vorgehen auf
, může orgán pro pojišťovnictví navazovat kontakty
kann die Behörde zu Aufsichtsbehörden
Finanční služby, kromě pojišťovnictví a penzijního financování
Finanzdienstleistungen, außer Versicherungen und Pensionen
Zařazení specifických položek kapitálu v pojišťovnictví
Einstufung der für Versicherungen spezifischen Eigenmittelbestandteile
ÚKOLY A PRAVOMOCI ORGÁNU PRO POJIŠŤOVNICTVÍ
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DER BEHÖRDE
Orgán pro pojišťovnictví má tyto úkoly:
Die Behörde hat folgende Aufgaben:
Systémy záruk v pojišťovnictví (krátké přednesení)
Sicherungssysteme für Versicherungen (kurze Darstellung)
může orgán pro pojišťovnictví ▌na žádost
kann die Behörde ▌auf Antrag einer der
orgánu pro pojišťovnictví při shromažďování těchto informací.
▌unterstützen die Behörde auf Verlangen bei der Sammlung dieser Informationen.
Jestliže orgán pro pojišťovnictví doporučení nevyhoví, vysvětlí
Lässt die Behörde einer Empfehlung keine Maßnahmen folgen, legt sie
Orgán pro pojišťovnictví zveřejní stanoviska a rady
Die Stellungnahmen und Ratschläge der
Článek 55 Odpovědnost orgánu pro pojišťovnictví
Artikel 55 Haftung der Behörde
Jakmile bude orgán pro pojišťovnictví zřízen,
Sobald die Behörde eingerichtet ist, ist
Orgán pro pojišťovnictví vykonává alespoň tyto činnosti:
Die Behörde hat zumindest folgende Aufgaben:
nestrannost, objektivitu a nezávislost orgánu pro pojišťovnictví;
die Unparteilichkeit, Objektivität und Autonomie der Behörde;
ÚKOLY A PRAVOMOCI ORGÁNU PRO POJIŠŤOVNICTVÍ Článek 6 Úkoly a pravomoci orgánu pro pojišťovnictví
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DER BEHÖRDE Artikel 6 Aufgaben und Befugnisse der Behörde
předkládat stanoviska a radit orgánu pro pojišťovnictví ve všech otázkách souvisejících s úkoly orgánu pro pojišťovnictví
zu jedem Thema, das mit den Aufgaben der Behörde zusammenhängt, der Behörde gegenüber Stellung nehmen oder Ratschläge erteilen
Na žádost orgánu pro pojišťovnictví jsou příslušné orgány orgánu pro pojišťovnictví při shromažďování informací nápomocny.
Die zuständigen Behörden unterstützen die Behörde auf Verlangen bei der Einholung der Informationen.
Osobní finanční a disciplinární odpovědnost zaměstnanců orgánu pro pojišťovnictví vůči orgánu pro pojišťovnictví se řídí příslušnými předpisy, které se vztahují na zaměstnance orgánu pro pojišťovnictví.
Für die persönliche finanzielle Haftung und disziplinarische Verantwortung der Bediensteten gegenüber der Behörde gelten die einschlägigen Regeln für das Personal der Behörde.
Osobní finanční a kárnou odpovědnost zaměstnanců orgánu pro pojišťovnictví vůči orgánu pro pojišťovnictví se řídí příslušnými předpisy, které se vztahují na zaměstnance orgánu pro pojišťovnictví.
Für die persönliche finanzielle Haftung und disziplinarische Verantwortung der Bediensteten der Behörde gegenüber der Behörde gelten die einschlägigen Regeln für das Personal der Behörde.
Jakmile bude orgán pro pojišťovnictví zřízen, Komise odpovídá za administrativní zřízení a počáteční administrativní zajištění činnosti orgánu pro pojišťovnictví, dokud orgán pro pojišťovnictví nejmenuje výkonného ředitele.
Wenn die Behörde eingerichtet ist, ist die Kommission für die administrative Errichtung und die Aufnahme der administrativen Tätigkeiten der Behörde verantwortlich, bis die Behörde einen Exekutivdirektor ernannt hat.
To vysvětluje rostoucí hospodářský význam odvětví pojišťovnictví a investičních fondů.
Das ist eine Erklärung für die wachsende wirtschaftliche Bedeutung der Sektoren Versicherungen und Investmentfonds.
Ve spolupráci s ESRB orgán pro pojišťovnictví v rámci
In Zusammenarbeit mit dem ESRB initiiert und koordiniert die Behörde
Orgán pro pojišťovnictví by měl jednat prostřednictvím vnitrostátních orgánů dohledu.
Die Behörde sollte über nationale Aufsichtsbehörden tätig werden.
Pravomoci příslušných orgánů, jež jsou členy orgánu pro pojišťovnictví
Befugnisse der zuständigen Behörden, die Mitglieder der Behörde sind
V takovém případě se platnost rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví pozastavuje.
In diesem Fall wird die Entscheidung der Behörde ausgesetzt.
Rozhodnutí potvrdit rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví se přijímá prostou většinou.
Der Beschluss, an einer Entscheidung der Behörde festzuhalten, wird mit einfacher Mehrheit der Mitglieder gefasst.
Návrh nařízení uděluje novému orgánu pro pojišťovnictví zvláštní pravomoci.
Mit dem Verordnungsvorschlag werden der neuen Behörde spezifische Befugnisse zugewiesen.
Vnitrostátní orgány dohledu poskytnou orgánu pro pojišťovnictví všechny nezbytné informace.
Die nationalen Aufsichtsbehörden übermitteln der Behörde alle erforderlichen Informationen.
V lednu 1999 převzal delegovanou odpovědnost za regulaci pojišťovnictví.
Im Januar 1999 Übertragung der Zuständigkeit für die Versicherungsaufsicht.
Bankovní systém a pojišťovnictví stále zaostávají za svými západními protějšky.
Die ukrainischen Banken und Versicherungen können noch nicht mit denen im Westen Schritt halten.
Proto by měl být orgán pro pojišťovnictví zřízen na základě
Deshalb sollte die Behörde auf der Grundlage von
Orgán pro pojišťovnictví by měl všemi možnými prostředky podporovat
Die Behörde sollte Delegierungsvereinbarungen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden mit allen verfügbaren Mitteln fördern
Orgán pro pojišťovnictví by měl aktivně podporovat koordinovanou odezvu
Die Behörde sollte eine abgestimmte Antwort der
Jakmile orgán pro pojišťovnictví nebo vnitrostátní orgán dohledu obdrží od
Warnungen oder Empfehlungen, die der
Akty orgánu pro pojišťovnictví tvoří nedílnou součást práva
Die Rechtsakte der Behörde werden integraler Bestandteil des
Orgán pro pojišťovnictví je součástí Evropského systému finančního dohledu (ESFS).
Die Behörde ist Bestandteil des Europäischen Finanzaufsichtssystems (ESFS).
Orgán pro pojišťovnictví tato rozhodnutí pravidelně a včas reviduje.
Die Behörde überprüft diese Entscheidung in regelmäßigen Zeitabständen.
Ve formálním stanovisku Komise se zohlední doporučení orgánu pro pojišťovnictví.
In der förmlichen Stellungnahme der Kommission wird der Empfehlung der Behörde Rechnung getragen.
Rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví musí být v souladu s
Die Entscheidung der Behörde muss mit der
V této etapě působí orgán pro pojišťovnictví jako zprostředkovatel.
In diesem Stadium tritt die Behörde als Vermittlerin auf.
V těchto případech jedná orgán pro pojišťovnictví prostřednictvím příslušných orgánů.
In diesen Fällen wird die Behörde über die zuständigen Behörden tätig.
Na základě srovnávacího hodnocení může orgán pro pojišťovnictví vydávat
Ausgehend von der vergleichenden Analyse kann die Behörde
Ve spolupráci s ESRB orgán pro pojišťovnictví v rámci celé
In Zusammenarbeit mit dem ESRB initiiert und koordiniert die Behörde insbesondere
Zbývajícími 65 případy se zabýval ombudsman v oblasti pojišťovnictví.
Mit den übrigen 65 Beschwerden befasste sich der IOI.
Ostatní finanční služby , kromě pojišťovnictví a penzijního financování
Sonstige Finanzdienstleistungen, außer Versicherungen und Pensionen
Ostatní finanční služby , kromě pojišťovnictví a penzijního financování, j.n.
Sonstige Finanzdienstleistungen, außer Versicherungen und Pensionen a. n. g.
Finanční služby , kromě pojišťovnictví a penzijního financování, j.n.
Finanzdienstleistungen, außer Versicherungen und Pensionen, a. n. g.
- David STRACHAN, ředitel pro pojišťovnictví Úřadu pro finanční služby (FSA)
– David STRACHAN, Direktor für den Bereich Versicherungen bei der Finanzaufsichtsbehörde (FSA), London
- Systémy záruk v pojišťovnictví ( 2011/2010(INI) ) (stanovisko: JURI, IMCO)
- Sicherungssysteme für Versicherungen ( 2011/2010(INI) ) (mitberatend: JURI, IMCO)
, Evropským orgánem pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
des Europäischen Parlaments und des Rates eingerichteten Europäischen Bankaufsichtsbehörde
Hlavní body směrnice EU o systému záruk v pojišťovnictví
Wichtige Merkmale einer EU-Richtlinie zu Sicherungssystemen für Versicherungen
Jediný člověk v zdravotním pojišťovnictví si to uvědomil.
Es gab jemanden in dieser Industrie, der ein Gewissen hatte.
Peněžnictví a pojišťovnictví, kromě činností holdingových společností (NACE Rev.
Erbringung von Finanz- und Versicherungsdienstleistungen ohne Beteiligungsgesellschaften (Gruppe 64.2 der NACE Rev. 2)
66 Pojišťovnictví a penzijní financování kromě povinného sociálního zabezpečení
66 Versicherungen (ohne Sozialversicherung)
Orgán pro pojišťovnictví by měl být odpovídajícím způsobem financován.
Die Behörde sollte mit angemessenen Finanzmitteln ausgestattet sein.
Orgán pro pojišťovnictví je subjektem Unie a má právní subjektivitu.
Die Behörde ist eine Einrichtung der Union mit eigener Rechtspersönlichkeit.
Orgán pro pojišťovnictví má sídlo ve Frankfurtu nad Mohanem.
Die Behörde hat ihren Sitz in Frankfurt am Main.
Návrhy norem předkládá orgán pro pojišťovnictví Komisi ke schválení.
Die Behörde legt ihre Entwürfe der Standards der Kommission zur Billigung vor.
Návrhy prováděcích technických norem orgán pro pojišťovnictví Komisi ke schválení.
Die Behörde legt ihre Entwürfe technischer Durchführungsstandards der Kommission zur Zustimmung vor.
Návrh prováděcí technické normy zašle Komise též orgánu pro pojišťovnictví.
Die Kommission übersendet der Behörde den Entwurf eines technischen Durchführungsstandards.
Formální stanovisko Komise zohlední doporučení orgánu pro pojišťovnictví.
Die förmliche Stellungnahme der Kommission trägt der Empfehlung der Behörde Rechnung.
V pojišťovnictví můžete pojistit jen to, co vlastníte.
Bei Versicherungen kann man nur etwas versichern, was man besitzt.
Systémy záruk v pojišťovnictví (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Sicherungssysteme für Versicherungen (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
B_TO_N_X_K Podniková ekonomika celkem, kromě peněžnictví a pojišťovnictví
B_TO_N_X_K Gesamte gewerbliche Wirtschaft ohne Finanz- und Versicherungsdienstleistungen
Pojišťovnictví a penzijní fondy kromě povinného sociálního zabezpečení
Versicherungen (ohne Sozialversicherung)
, jež se podílejí na činnosti orgánu pro pojišťovnictví.
gehören, die an den Tätigkeiten der Behörde beteiligt sind.
FINANČNÍ USTANOVENÍ Článek 48 Rozpočet orgánu pro pojišťovnictví
FINANZVORSCHRIFTEN Artikel 48 Haushalt der Behörde
Rozpočtový orgán přijímá plán pracovních míst orgánu pro pojišťovnictví.
Die Haushaltsbehörde stellt den Stellenplan der Behörde fest.
(včetně všech nákladů a příjmů orgánu pro pojišťovnictví)
(einschließlich aller Ausgaben und Einnahmen der Behörde)
orgány ▌neposkytnou včas, může orgán pro pojišťovnictví předložit
▌nicht rechtzeitig übermittelt, kann die Behörde
Orgán pro pojišťovnictví může používat důvěrné informace získané
Die Behörde darf vertrauliche Informationen, die sie
rozhodnutí, považuje se rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví za potvrzené.
keinen Beschluss, so gilt die Entscheidung der Behörde als aufrechterhalten.
Rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví obsahuje důvody, ze kterých vychází.
Die Entscheidungen der Behörde sind zu begründen.
povinnosti a potřeby orgánu pro pojišťovnictví v nadcházejících letech.
welche Aufgaben und Anforderungen in den folgenden Jahren auf die Behörde zukommen.
Na zaměstnance orgánu pro pojišťovnictví, včetně jeho výkonného ředitele
Für das Personal der Behörde, einschließlich ihres Exekutivdirektors
O vnitřním jazykovém režimu orgánu pro pojišťovnictví rozhoduje řídící rada.
Der Verwaltungsrat entscheidet über die interne Sprachenregelung der Behörde.
Orgán pro pojišťovnictví je považován za právního nástupce výboru CEIOPS.
Die Behörde wird als Rechtsnachfolgerin des CEIOPS betrachtet.
Orgán pro pojišťovnictví se zřizuje ke dni použitelnosti tohoto nařízení.
Die Behörde wird am Datum der Anwendung errichtet.
V této etapě působí orgán pro pojišťovnictví jako zprostředkovatel.
In diesem Stadium handelt die Behörde als Vermittlerin.