Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojišťovny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pojišťovny Versicherung 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


u pojišťovny bei der Versicherung 1 bei der Versicherungsgesellschaft 1
Budova pojišťovny Lloyds Lloyd's building

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pojišťovny

732 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jaké pojišťovny?
- Woher sind Sie noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Budova pojišťovny Lloyds
Lloyd’s building
   Korpustyp: Wikipedia
Zkontroluj mu průkaz pojišťovny.
such nach einer Versicherten Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromé pojišťovny mě ubíjí.
Die HMO bringt mich um!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že pojišťovny nešílely?
Glaubst du, die Versicherungsfirmen sind nicht verrückt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
položka doplňkového kapitálu pojišťovny
ergänzendes Eigenmittel in Form von Versicherungsprodukten
   Korpustyp: EU IATE
Subjekty, pojišťovny a instituce
Einrichtungen, Unternehmen und Institute
   Korpustyp: EU
Pasy a průkazky pojišťovny?
Die Pässe, Sozialversicherungskarten und Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu do té pojišťovny.
Ich gehe kurz austreten.
   Korpustyp: Untertitel
Činnosti zástupců pojišťovny a makléřů
Tätigkeit von Versicherungsmaklerinnen und -maklern
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme do toho zapojit pojišťovny.
Er geht zurück bis zur Mayflower.
   Korpustyp: Untertitel
Služby zástupců pojišťovny a makléřů
Dienstleistungen von Versicherungsmaklern und -agenturen
   Korpustyp: EU
položka kapitálu tier 1 pojišťovny
Kernkapital in Form von Versicherungsprodukten
   Korpustyp: EU IATE
nejedná se o pojišťovny ( 7 ) .
Bei diesen Pensionskassen handelt es sich nicht um Versicherungsgesellschaften ( 7 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Tak jako vyšetřovatel z pojišťovny.
Genau wie der Schadensermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na zástupce anglické pojišťovny.
Jetzt warten wir auf die Vertreter der englischen Versicherungsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek z pojišťovny přes ulici.
Der Versicherungstyp von gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vidět vaší kartičku pojišťovny?
Kann ich Ihre Versicherungskarte sehen?
   Korpustyp: Untertitel
To je z Eddieho pojišťovny.
Das ist von Eddies Lebensversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale někdo z naší pojišťovny!
Sondern einer aus unserer Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to myslíš, u pojišťovny?
Welche denn? Die Tür zusperren?
   Korpustyp: Untertitel
Pojišťovny a penzijní fondy ( S. 125 )
Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen ( S. 125 )
   Korpustyp: Allgemein
Pojišťovny nám daly tři potenciální cíle.
Die Versicherungspolicen bieten uns drei potenzielle Ziele an.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí říct. Zachraňuj svět a blaho pojišťovny.
Versicherte brauchen eine rettende Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle pojišťovny moc nerady vypisují šeky.
sie mögen es nicht, Schecks auszufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Já řeším zpackaná manželství a pojišťovny skrblíky.
Ich habe mit zerbrochenen Ehen und geizigen Versicherungsfirmen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ty jsi ten od zdravotní pojišťovny.
Ja, du bist der Typ, der bei Kaiser Permanente arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Přečetl jsem si záznam tvý pojišťovny, Penny.
Also, ich habe deine Akte der Sozialdienstleistungen gelesen, Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím co pojišťovny bohatly, systém byl nefunkční.
Die Krankenversicherungen wurden reich, das System war zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Pojišťovny a penzijní fondy (S.125)
Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen (VGPK) (S.125)
   Korpustyp: EU
PPF = pojišťovny a penzijní fondy ( S. 125 ) .
VGPK = Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen ( S. 125 ) .
   Korpustyp: Allgemein
- Jste tu s vyšetřovateli z pojišťovny?
- Sind Sie einer der Schadensermittler?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom nějaké blbé pravidlo pojišťovny.
Das ist nur eine bescheuerte Versicherungsregelung.
   Korpustyp: Untertitel
Lucasi, jsem v budově pojišťovny Northfield.
- Lucas, ich bin im Northfield Insurance Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Taky kvůli tomu, aby znervózňovaly pojišťovny.
- Nicht wie dieser, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Kartičku pojišťovny a jméno vašeho syna.
Die Krankenkassenkarte und den Namen Ihres Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi z pojišťovny už to zařídí, viď?
Und ich nehme an, unsere Versicherungsleute werden sich unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Včera mi volali z naší zdravotní pojišťovny.
Gestern hat mich jemand von unserer Krankenversicherung angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
pojišťovny řídící se zákonem o pojištění.
Versicherungsgesellschaften, die dem „code des assurances“ unterliegen.
   Korpustyp: EU
Pojišťovny a penzijní fondy (S.125)
Versicherungsgesellschaften und Pensionsfonds (S.125)
   Korpustyp: EU
jméno pojišťovny a její právní forma;
Firma und Rechtsform der Gesellschaft;
   Korpustyp: EU
Nebo lékař pojišťovny určené styčným orgánem.
Oder vom Arzt der von der Verbindungsstelle bezeichneten Kasse.
   Korpustyp: EU
Znáš pojišťovny -- cokoliv, jen aby nemuseli zaplatit.
Du weißt doch, Versicherungsgesellschaften -- die tun alles um nichts zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s jedním kamarádem z pojišťovny.
Ich sprach mit Howard Goldberg von der Prudential.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že advokáti pojišťovny jsou zpět.
Die Anwälte von King's Row sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Chlap z mojí pojišťovny je blbec.
Mein Versicherungstyp ist ein echtes Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Co vy jste zač, nějaký propagátor pojišťovny?
Sind Sie so eine Art Lockvogel für die Krankenversicherungen?
   Korpustyp: Untertitel
To je noční můra pro pojišťovny!
Das ist ein Albtraum!
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřovatelka pojišťovny, která spí s tvým manželem.
Die Versicherungsermittlerin, die mit deinem Ehemann schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřovatelka pojišťovny pracující pro Sterling Bosch.
Versicherungsermittlerin bei Sterling Bosch.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu kontrola z pojišťovny, doktore.
Der Verwalter ist hier, Herr Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány dohledu při určování způsobilosti pojišťovny nebo zajišťovny k těmto omezením upřednostní nejmenší pojišťovny nebo zajišťovny.
Bei der Festlegung dessen, welche Unternehmen für diese Beschränkungen infrage kommen, räumen die Aufsichtsbehörden den kleinsten Unternehmen Vorrang ein.
   Korpustyp: EU
Pro pojišťovny to bylo dobré, protože inhalátor byl levnější.
Das war gut für die Krankenkassen, weil preiswerter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojišťovny nebudou moci zohledňovat informace na upřesnění pojišťovacích rizik.
Versicherungsgesellschaften werden keine Informationen mehr auswerten können, um Versicherungsrisiken zu bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány dozoru požadují, aby toto ověřování prováděly pojišťovny a zajišťovny.
Die Aufsichtsbehörden schreiben vor, dass die Unternehmen derlei Tests durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vstoupily v platnost předpisy pro pojišťovny (třetí směrnice pojištění).
Inkrafttreten der „Insurance Companies (Third Insurance Directives) Regulations“.
   Korpustyp: EU DCEP
požadavku solventnosti pojišťovny nebo zajišťovny držící účast a
der Mindestanforderung an die Solvabilität des Beteiligungsversicherungsunternehmens bzw. Beteiligungsrückversicherungsunternehmens und
   Korpustyp: EU DCEP
požadavku solventnosti pojišťovny držící účast nebo zajišťovny držící účast a
der geforderten Mindestsolvabilität des Beteiligungsversicherungsunternehmens bzw. Beteiligungsrückversicherungsunternehmens und
   Korpustyp: EU DCEP
Pojišťovny fungují skvěle do té doby, dokud skutečně neonemocníš.
Das Versicherungswesen funktioniert großartig, wenn man nie wirklich krank wird.
   Korpustyp: Untertitel
Daňový režim pro kaptivní pojišťovny představuje obecné opatření
Die Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften stellt eine allgemeine Regelung dar
   Korpustyp: EU
Kaptivní pojišťovny nabízejí pojistné služby na daném trhu za pojistné.
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften erbringen Versicherungsleistungen gegen eine Prämie auf einem bestimmten Markt.
   Korpustyp: EU
Přineste kartičku od pojišťovny, a ta vám to proplatí.
Bringen Sie Ihre Versicherungskarte und Sie erhalten eine Rückerstattung.
   Korpustyp: Untertitel
Tento údaj uvádí jednotlivé podřízené závazky jednotlivé pojišťovny nebo zajišťovny.
Hier sind die einzelnen nachrangigen Verbindlichkeiten für ein einzelnes Unternehmen aufzuführen.
   Korpustyp: EU
Všechny zdravotní pojišťovny jsou povinny splňovat určitá kritéria platební schopnosti.
Alle Krankenversicherungsunternehmen sind zur Einhaltung bestimmter Solvenzkriterien verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Zdravotní pojišťovny mohou dosahovat a také dosahují zisku [13].
Krankenversicherungsunternehmen dürfen Gewinne erzielen und erzielen diese auch [13].
   Korpustyp: EU
Banka také plánuje, že do […] prodá své dceřiné pojišťovny.
Außerdem plant die Bank die Veräußerung ihrer Tochtergesellschaften im Versicherungssektor zum […].
   Korpustyp: EU
Šok revize – parametry specifické pro pojišťovny nebo zajišťovny
USP — Für den Revisionsschock angewandter Faktor
   Korpustyp: EU
neživotní pojišťovny: všechny pojišťovny podle čl. 2 odst. 1 písm. a) směrnice 91/674/EHS [1],životní pojišťovny: všechny pojišťovny podle čl. 2 odst. 1 písm. b) směrnice 91/674/EHS,
Schadenversicherungsunternehmen: alle in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 91/674/EWG [1] bezeichneten Unternehmen;Lebensversicherungsunternehmen: alle in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 91/674/EWG bezeichneten Unternehmen;
   Korpustyp: EU
LT: Pojišťovny nesmějí poskytovat životní a neživotní pojištění současně.
LT: Versicherungsgesellschaften dürfen nicht sowohl Lebens- als auch Sachversicherung anbieten.
   Korpustyp: EU
Pojišťovny a penzijní fondy ( S. 125 ) Nefinanční podniky ( S. 11 )
Versicherungsge - Nichtfinanzielle sellschaften und Kapitalgesellschaf - Pensionskassen ( S. ten ( S. 11 ) 125 )
   Korpustyp: Allgemein
Nebylo by lepší počkat, až dostaneme ty peníze od pojišťovny?
- Sollten wir nicht lieber warten bis das Versicherungsgeld durchkommt?
   Korpustyp: Untertitel
2.2 Zprostředkovatelské holdingové pojišťovny a zprostředkovatelské smíšené finanční holdingové společnosti
2.2 Zwischengeschaltete Versicherungsholdinggesellschaften und zwischengeschaltete gemischte Finanzholdinggesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Drahý Miku, nabídli mi práci u federální pojišťovny.
Lieber Mike, ich habe einen Job bei Interstate.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí to 23 dolarů s příspěvkem od pojišťovny, že?
Das kostet, äh, 23 Dollar Selbstbeteiligung, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Uvedený požadavek nepředstavuje předběžnou podmínku pro povolení činnosti životní pojišťovny.
Diese Anforderung stellt keine Voraussetzung für die Zulassung eines Lebensversicherungsunternehmens dar.
   Korpustyp: EU
dne 1. ledna 1981 pro pojišťovny s povolením v Řecku;
am 1. Januar 1981 in Griechenland;
   Korpustyp: EU
dne 15. března 1979 pro všechny ostatní pojišťovny.
am 15. März 1979 in allen anderen Fällen.
   Korpustyp: EU
Lidi z pojišťovny nás otravujou kvůli pojištění náklaďáků.
Die Versicherungsleute machen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je o pojišťovny, jejich portfolio je vyváženější.
Die Versicherungsgesellschaften weisen ein ausgewogeneres Portefeuille auf.
   Korpustyp: EU
Tyto pojišťovny a zajišťovny předkládají místo toho šablonu S.28.02.
Diese Unternehmen übermitteln stattdessen den Meldebogen S.28.02.
   Korpustyp: EU
VYTVOŘENÍ DŮCHODOVÉ POJIŠŤOVNY ZAMĚSTNANCŮ SPOLEČNOSTI RATP K 1. LEDNU 2006
EINRICHTUNG DER RENTENKASSE FÜR DAS PERSONAL DER RATP AM 1. JANUAR 2006
   Korpustyp: EU
Pojišťovny pravděpodobně mají přístup k podrobnějším informacím o příčinách zranění.
Die Letztgenannten haben möglicherweise Zugang zu genaueren Informationen über Verletzungsursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zacházení se smlouvami o soupojištění v případě likvidace pojišťovny
Behandlung von Mitversicherungsverträgen bei Liquidationsverfahren
   Korpustyp: EU
Mezisoučet I se pro neživotní pojišťovny vypočítá takto:
Die Zwischensumme I wird für das Allgemeine Versicherungsgeschäft wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Mezisoučet I se pro životní pojišťovny vypočítá takto:
Die Zwischensumme I wird für das Lebensversicherungsgeschäft wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Samostatné pojišťovny a zajišťovny mohou, avšak nemusí být součástí skupiny.
Einzelunternehmen können auch Teil einer Gruppe sein.
   Korpustyp: EU
1. července 2013 pro pojišťovny s povolením v Chorvatsku a“.
am 1. Juli 2013 in Kroatien und“.
   Korpustyp: EU
dne 1. července 2013 pro pojišťovny s povolením v Chorvatsku;“
am 1. Juli 2013 in Kroatien;“;
   Korpustyp: EU
Banky a pojišťovny nesmějí v tomto oboru podnikat.
Banken und Versicherungsgesellschaften dürfen diese Geschäfte nicht tätigen.
   Korpustyp: EU
-A taky nakonec, mužeš přijít od bonus od pojišťovny.
- Oder zumindest der Verlust des Schadenfreiheitsrabatts.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni znáte pana Sinclaira Cliftona, z Kings Row, naší pojišťovny.
Sie alle kennen Sir Clifton Sinclair von King's Row, unsere Bürgen.
   Korpustyp: Untertitel
600 plnokrevníků zahynulo, a nikdo nedostal od pojišťovny ani cent.
600 reinrassige Rennpferde tot, und niemand bekommt einen Cent bei der Versicherungsauszahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě štve jedna věc, jsou to ty zatracené pojišťovny.
Junge, wenn mir etwas auf den Sack geht, dann diese verdammten Versicherungsgesellschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co? Není třeba obracet se na pojišťovny.
Weißt du was, wir können die Versicherungsfuzzis rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně aby na to nepřišli chlápkové z pojišťovny.
Lass die Versicherungsleute nur nicht dahinter kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vám musím říci, že naše pojišťovny to neproplácejí.
Die Krankenkasse übernimmt diese Kosten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si půjčit od spořitelny, banky, pojišťovny anebo od maminky.
Gehen Sie zu Ihrer Sparkasse, zu Ihrer Bank, Ihrer Kreditfirma, Ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Tuzemská oblast Pojišťovny a penzijní fondy Úvěrové instituce Celkem Pojišťovny Penzijní fondy Úvěrové instituce Úvěrové instituce 2 .
Inland Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen Kreditinstitute Summe Versicherungsgesellschaften Pensionskassen Kreditinstitute Kreditinstitute 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Orgány dohledu při určování způsobilosti pojišťovny nebo zajišťovny k tomuto osvobození od povinnosti upřednostní nejmenší pojišťovny nebo zajišťovny.
Bei der Festlegung dessen, welche Unternehmen für diese Befreiungen infrage kommen, räumen die Aufsichtsbehörden den kleinsten Unternehmen Vorrang ein.
   Korpustyp: EU
Připomínky pojišťovny Union – dalšího soukromého konkurenta SZP/VšZP – k rozhodnutí o zahájení řízení se obecně shodují s připomínkami pojišťovny Dôvera s tím, že podle těchto připomínek jsou pojišťovny SZP a VšZP podniky ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy.
Die Ausführungen, die Union-Krankenversicherung als weiterer privater Wettbewerber von SZP/VZP zum Eröffnungsbeschluss machte, stimmen weitgehend mit den Anmerkungen von Dôvera überein, wobei das Unternehmen ausführt, dass es sich bei SZP und VZP um Unternehmen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV handele.
   Korpustyp: EU