Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvykle se každoročně obnovuje, což znamená, že nekryje riziko, že pojišťovny jednou k budoucímu výročnímu datu zvýší sazby.
Sie werden normalerweise jährlich verlängert, was bedeutet, dass sie das Risiko, dass die Versicherung zu einem zukünftigen Erneuerungsdatum die Beiträge erhöht, nicht abdecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Včera bylo na kapitálovém trhu prodáno víc jak 10 miliónů akci pojišťovny Holloway.
Gestern wurden über zehn Millionen Aktien von Holloway Versicherung an der Börse verkauft.
SCRisolo je jednotlivý SCR mateřského podniku a každé pojišťovny, zajišťovny a zprostředkující pojišťovací holdingové společnosti a smíšené finanční holdingové společnosti, nad nimiž je uplatňován rozhodující vliv a které jsou zahrnuty do plně konsolidovaného SCR.
SCRisolo ist die Solo-SCR des Mutterunternehmens und jeder Versicherung, Rückversicherung, zwischengeschalteten Versicherungsholdinggesellschaft und gemischten Finanzholdinggesellschaft, auf die ein beherrschender Einfluss ausgeübt wird und die in die voll konsolidierte SCR einbezogen werden;
Janice říkala, že Rex čeká na vypořádání od jeho pojišťovny, že?
Janice hat doch gesagt, dass Rex darauf gewartet hat sich mit seiner Versicherung zu einigen, oder?
Tak to ostatně funguje u všech našich občanů EU: pokud jim například shoří dům nebo jim led poškodí střechu, dostanou náhradu pouze od své pojišťovny, pokud jsou vůbec pojištěni.
Denn immerhin sieht die Vorgehensweise, die für alle Bürgerinnen und Bürger der EU gilt, folgendermaßen aus: Wenn beispielsweise ein Haus niederbrennt oder das Dach durch Eis beschädigt wird, erhält man nur eine Entschädigung von der Versicherung, wenn man überhaupt versichert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny věci zde jsou zaevidovány lidmi z pojišťovny.
Jede Einzelheit ist von der Versicherung registriert worden.
Sammyho žena byla zničená náklady na jeho léčbu a bojem proti rozhodnutí pojišťovny.
Sammy's Frau ging an den Behandlungs - kosten zugrunde. Und ging gegen die Entscheidung der Versicherung an.
Chtěl jsem, jestli bys nemohl jít se mnou do pojišťovny.
Ich dachte, du könntest mit mir zu meiner Versicherung gehen.
Budem mít fára a škváru. Pojišťovny se můžou jít vycpat.
Wir werden Bentleys und Kohle haben, keine Versicherung.
Jak bych pak dostal peníze od pojišťovny,
Wie soll ich dann Geld von der Versicherung bekommen,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
u pojišťovny
bei der Versicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj bratr a já jsme komunisté, ačkoli on je velké zvíře u jedné pojišťovny.
- Mein Bruder und ich sind Kommunisten, obwohl er ein hohes Tier bei einer Versicherung ist.
u pojišťovny
bei der Versicherungsgesellschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SK: Tyto pojistné služby zajišťují výhradní poskytovatelé: povinné pojištění zákonné odpovědnosti u motorových vozidel, povinné pojištění letecké dopravy, pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za úrazy nebo nemoc z povolání musí být uzavíráno u Slovenské pojišťovny.
SK: Folgende Versicherungen können nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden: Die obligatorische Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung, die obligatorische Luftfahrzeughaftpflichtversicherung und die Arbeitgeberhaftpflichtversicherung müssen bei der Slowakischen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pojišťovny
732 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Woher sind Sie noch mal?
Zkontroluj mu průkaz pojišťovny.
such nach einer Versicherten Karte.
Soukromé pojišťovny mě ubíjí.
Myslíš, že pojišťovny nešílely?
Glaubst du, die Versicherungsfirmen sind nicht verrückt geworden?
položka doplňkového kapitálu pojišťovny
ergänzendes Eigenmittel in Form von Versicherungsprodukten
Subjekty, pojišťovny a instituce
Einrichtungen, Unternehmen und Institute
Pasy a průkazky pojišťovny?
Die Pässe, Sozialversicherungskarten und Scheiß.
Činnosti zástupců pojišťovny a makléřů
Tätigkeit von Versicherungsmaklerinnen und -maklern
Můžeme do toho zapojit pojišťovny.
Er geht zurück bis zur Mayflower.
Služby zástupců pojišťovny a makléřů
Dienstleistungen von Versicherungsmaklern und -agenturen
položka kapitálu tier 1 pojišťovny
Kernkapital in Form von Versicherungsprodukten
nejedná se o pojišťovny ( 7 ) .
Bei diesen Pensionskassen handelt es sich nicht um Versicherungsgesellschaften ( 7 ) .
Tak jako vyšetřovatel z pojišťovny.
Genau wie der Schadensermittler.
Čekáme na zástupce anglické pojišťovny.
Jetzt warten wir auf die Vertreter der englischen Versicherungsgruppe.
Chlápek z pojišťovny přes ulici.
Der Versicherungstyp von gegenüber.
Mohu vidět vaší kartičku pojišťovny?
Kann ich Ihre Versicherungskarte sehen?
To je z Eddieho pojišťovny.
Das ist von Eddies Lebensversicherung.
- Ale někdo z naší pojišťovny!
Sondern einer aus unserer Firma.
Jak to myslíš, u pojišťovny?
Welche denn? Die Tür zusperren?
Pojišťovny a penzijní fondy ( S. 125 )
Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen ( S. 125 )
Pojišťovny nám daly tři potenciální cíle.
Die Versicherungspolicen bieten uns drei potenzielle Ziele an.
Stačí říct. Zachraňuj svět a blaho pojišťovny.
Versicherte brauchen eine rettende Hand.
Tyhle pojišťovny moc nerady vypisují šeky.
sie mögen es nicht, Schecks auszufüllen.
Já řeším zpackaná manželství a pojišťovny skrblíky.
Ich habe mit zerbrochenen Ehen und geizigen Versicherungsfirmen zu tun.
Jo, ty jsi ten od zdravotní pojišťovny.
Ja, du bist der Typ, der bei Kaiser Permanente arbeitet.
Přečetl jsem si záznam tvý pojišťovny, Penny.
Also, ich habe deine Akte der Sozialdienstleistungen gelesen, Penny.
Zatím co pojišťovny bohatly, systém byl nefunkční.
Die Krankenversicherungen wurden reich, das System war zerstört.
Pojišťovny a penzijní fondy (S.125)
Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen (VGPK) (S.125)
PPF = pojišťovny a penzijní fondy ( S. 125 ) .
VGPK = Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen ( S. 125 ) .
- Jste tu s vyšetřovateli z pojišťovny?
- Sind Sie einer der Schadensermittler?
Je to jenom nějaké blbé pravidlo pojišťovny.
Das ist nur eine bescheuerte Versicherungsregelung.
Lucasi, jsem v budově pojišťovny Northfield.
- Lucas, ich bin im Northfield Insurance Gebäude.
Taky kvůli tomu, aby znervózňovaly pojišťovny.
- Nicht wie dieser, verdammt noch mal!
Kartičku pojišťovny a jméno vašeho syna.
Die Krankenkassenkarte und den Namen Ihres Sohnes.
Lidi z pojišťovny už to zařídí, viď?
Und ich nehme an, unsere Versicherungsleute werden sich unterhalten?
Včera mi volali z naší zdravotní pojišťovny.
Gestern hat mich jemand von unserer Krankenversicherung angerufen.
pojišťovny řídící se zákonem o pojištění.
Versicherungsgesellschaften, die dem „code des assurances“ unterliegen.
Pojišťovny a penzijní fondy (S.125)
Versicherungsgesellschaften und Pensionsfonds (S.125)
jméno pojišťovny a její právní forma;
Firma und Rechtsform der Gesellschaft;
Nebo lékař pojišťovny určené styčným orgánem.
Oder vom Arzt der von der Verbindungsstelle bezeichneten Kasse.
Znáš pojišťovny -- cokoliv, jen aby nemuseli zaplatit.
Du weißt doch, Versicherungsgesellschaften -- die tun alles um nichts zu zahlen.
Mluvil jsem s jedním kamarádem z pojišťovny.
Ich sprach mit Howard Goldberg von der Prudential.
Vidím, že advokáti pojišťovny jsou zpět.
Die Anwälte von King's Row sind da.
Chlap z mojí pojišťovny je blbec.
Mein Versicherungstyp ist ein echtes Arschloch.
Co vy jste zač, nějaký propagátor pojišťovny?
Sind Sie so eine Art Lockvogel für die Krankenversicherungen?
To je noční můra pro pojišťovny!
Vyšetřovatelka pojišťovny, která spí s tvým manželem.
Die Versicherungsermittlerin, die mit deinem Ehemann schläft.
Vyšetřovatelka pojišťovny pracující pro Sterling Bosch.
Versicherungsermittlerin bei Sterling Bosch.
Je tu kontrola z pojišťovny, doktore.
Der Verwalter ist hier, Herr Doktor.
Orgány dohledu při určování způsobilosti pojišťovny nebo zajišťovny k těmto omezením upřednostní nejmenší pojišťovny nebo zajišťovny.
Bei der Festlegung dessen, welche Unternehmen für diese Beschränkungen infrage kommen, räumen die Aufsichtsbehörden den kleinsten Unternehmen Vorrang ein.
Pro pojišťovny to bylo dobré, protože inhalátor byl levnější.
Das war gut für die Krankenkassen, weil preiswerter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojišťovny nebudou moci zohledňovat informace na upřesnění pojišťovacích rizik.
Versicherungsgesellschaften werden keine Informationen mehr auswerten können, um Versicherungsrisiken zu bestimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgány dozoru požadují, aby toto ověřování prováděly pojišťovny a zajišťovny.
Die Aufsichtsbehörden schreiben vor, dass die Unternehmen derlei Tests durchführen.
Vstoupily v platnost předpisy pro pojišťovny (třetí směrnice pojištění).
Inkrafttreten der „Insurance Companies (Third Insurance Directives) Regulations“.
požadavku solventnosti pojišťovny nebo zajišťovny držící účast a
der Mindestanforderung an die Solvabilität des Beteiligungsversicherungsunternehmens bzw. Beteiligungsrückversicherungsunternehmens und
požadavku solventnosti pojišťovny držící účast nebo zajišťovny držící účast a
der geforderten Mindestsolvabilität des Beteiligungsversicherungsunternehmens bzw. Beteiligungsrückversicherungsunternehmens und
Pojišťovny fungují skvěle do té doby, dokud skutečně neonemocníš.
Das Versicherungswesen funktioniert großartig, wenn man nie wirklich krank wird.
Daňový režim pro kaptivní pojišťovny představuje obecné opatření
Die Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften stellt eine allgemeine Regelung dar
Kaptivní pojišťovny nabízejí pojistné služby na daném trhu za pojistné.
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften erbringen Versicherungsleistungen gegen eine Prämie auf einem bestimmten Markt.
Přineste kartičku od pojišťovny, a ta vám to proplatí.
Bringen Sie Ihre Versicherungskarte und Sie erhalten eine Rückerstattung.
Tento údaj uvádí jednotlivé podřízené závazky jednotlivé pojišťovny nebo zajišťovny.
Hier sind die einzelnen nachrangigen Verbindlichkeiten für ein einzelnes Unternehmen aufzuführen.
Všechny zdravotní pojišťovny jsou povinny splňovat určitá kritéria platební schopnosti.
Alle Krankenversicherungsunternehmen sind zur Einhaltung bestimmter Solvenzkriterien verpflichtet.
Zdravotní pojišťovny mohou dosahovat a také dosahují zisku [13].
Krankenversicherungsunternehmen dürfen Gewinne erzielen und erzielen diese auch [13].
Banka také plánuje, že do […] prodá své dceřiné pojišťovny.
Außerdem plant die Bank die Veräußerung ihrer Tochtergesellschaften im Versicherungssektor zum […].
Šok revize – parametry specifické pro pojišťovny nebo zajišťovny
USP — Für den Revisionsschock angewandter Faktor
neživotní pojišťovny: všechny pojišťovny podle čl. 2 odst. 1 písm. a) směrnice 91/674/EHS [1],životní pojišťovny: všechny pojišťovny podle čl. 2 odst. 1 písm. b) směrnice 91/674/EHS,
Schadenversicherungsunternehmen: alle in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 91/674/EWG [1] bezeichneten Unternehmen;Lebensversicherungsunternehmen: alle in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 91/674/EWG bezeichneten Unternehmen;
LT: Pojišťovny nesmějí poskytovat životní a neživotní pojištění současně.
LT: Versicherungsgesellschaften dürfen nicht sowohl Lebens- als auch Sachversicherung anbieten.
Pojišťovny a penzijní fondy ( S. 125 ) Nefinanční podniky ( S. 11 )
Versicherungsge - Nichtfinanzielle sellschaften und Kapitalgesellschaf - Pensionskassen ( S. ten ( S. 11 ) 125 )
Nebylo by lepší počkat, až dostaneme ty peníze od pojišťovny?
- Sollten wir nicht lieber warten bis das Versicherungsgeld durchkommt?
2.2 Zprostředkovatelské holdingové pojišťovny a zprostředkovatelské smíšené finanční holdingové společnosti
2.2 Zwischengeschaltete Versicherungsholdinggesellschaften und zwischengeschaltete gemischte Finanzholdinggesellschaften
Drahý Miku, nabídli mi práci u federální pojišťovny.
Lieber Mike, ich habe einen Job bei Interstate.
Stojí to 23 dolarů s příspěvkem od pojišťovny, že?
Das kostet, äh, 23 Dollar Selbstbeteiligung, richtig?
Uvedený požadavek nepředstavuje předběžnou podmínku pro povolení činnosti životní pojišťovny.
Diese Anforderung stellt keine Voraussetzung für die Zulassung eines Lebensversicherungsunternehmens dar.
dne 1. ledna 1981 pro pojišťovny s povolením v Řecku;
am 1. Januar 1981 in Griechenland;
dne 15. března 1979 pro všechny ostatní pojišťovny.
am 15. März 1979 in allen anderen Fällen.
Lidi z pojišťovny nás otravujou kvůli pojištění náklaďáků.
Die Versicherungsleute machen nichts.
Pokud je o pojišťovny, jejich portfolio je vyváženější.
Die Versicherungsgesellschaften weisen ein ausgewogeneres Portefeuille auf.
Tyto pojišťovny a zajišťovny předkládají místo toho šablonu S.28.02.
Diese Unternehmen übermitteln stattdessen den Meldebogen S.28.02.
VYTVOŘENÍ DŮCHODOVÉ POJIŠŤOVNY ZAMĚSTNANCŮ SPOLEČNOSTI RATP K 1. LEDNU 2006
EINRICHTUNG DER RENTENKASSE FÜR DAS PERSONAL DER RATP AM 1. JANUAR 2006
Pojišťovny pravděpodobně mají přístup k podrobnějším informacím o příčinách zranění.
Die Letztgenannten haben möglicherweise Zugang zu genaueren Informationen über Verletzungsursachen.
Zacházení se smlouvami o soupojištění v případě likvidace pojišťovny
Behandlung von Mitversicherungsverträgen bei Liquidationsverfahren
Mezisoučet I se pro neživotní pojišťovny vypočítá takto:
Die Zwischensumme I wird für das Allgemeine Versicherungsgeschäft wie folgt berechnet:
Mezisoučet I se pro životní pojišťovny vypočítá takto:
Die Zwischensumme I wird für das Lebensversicherungsgeschäft wie folgt berechnet:
Samostatné pojišťovny a zajišťovny mohou, avšak nemusí být součástí skupiny.
Einzelunternehmen können auch Teil einer Gruppe sein.
1. července 2013 pro pojišťovny s povolením v Chorvatsku a“.
am 1. Juli 2013 in Kroatien und“.
dne 1. července 2013 pro pojišťovny s povolením v Chorvatsku;“
am 1. Juli 2013 in Kroatien;“;
Banky a pojišťovny nesmějí v tomto oboru podnikat.
Banken und Versicherungsgesellschaften dürfen diese Geschäfte nicht tätigen.
-A taky nakonec, mužeš přijít od bonus od pojišťovny.
- Oder zumindest der Verlust des Schadenfreiheitsrabatts.
Všichni znáte pana Sinclaira Cliftona, z Kings Row, naší pojišťovny.
Sie alle kennen Sir Clifton Sinclair von King's Row, unsere Bürgen.
600 plnokrevníků zahynulo, a nikdo nedostal od pojišťovny ani cent.
600 reinrassige Rennpferde tot, und niemand bekommt einen Cent bei der Versicherungsauszahlung.
Jestli mě štve jedna věc, jsou to ty zatracené pojišťovny.
Junge, wenn mir etwas auf den Sack geht, dann diese verdammten Versicherungsgesellschaften.
Víš co? Není třeba obracet se na pojišťovny.
Weißt du was, wir können die Versicherungsfuzzis rauslassen.
Hlavně aby na to nepřišli chlápkové z pojišťovny.
Lass die Versicherungsleute nur nicht dahinter kommen.
Jen vám musím říci, že naše pojišťovny to neproplácejí.
Die Krankenkasse übernimmt diese Kosten nicht.
Zkus si půjčit od spořitelny, banky, pojišťovny anebo od maminky.
Gehen Sie zu Ihrer Sparkasse, zu Ihrer Bank, Ihrer Kreditfirma, Ihrer Mutter.
Tuzemská oblast Pojišťovny a penzijní fondy Úvěrové instituce Celkem Pojišťovny Penzijní fondy Úvěrové instituce Úvěrové instituce 2 .
Inland Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen Kreditinstitute Summe Versicherungsgesellschaften Pensionskassen Kreditinstitute Kreditinstitute 2 .
Orgány dohledu při určování způsobilosti pojišťovny nebo zajišťovny k tomuto osvobození od povinnosti upřednostní nejmenší pojišťovny nebo zajišťovny.
Bei der Festlegung dessen, welche Unternehmen für diese Befreiungen infrage kommen, räumen die Aufsichtsbehörden den kleinsten Unternehmen Vorrang ein.
Připomínky pojišťovny Union – dalšího soukromého konkurenta SZP/VšZP – k rozhodnutí o zahájení řízení se obecně shodují s připomínkami pojišťovny Dôvera s tím, že podle těchto připomínek jsou pojišťovny SZP a VšZP podniky ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy.
Die Ausführungen, die Union-Krankenversicherung als weiterer privater Wettbewerber von SZP/VZP zum Eröffnungsbeschluss machte, stimmen weitgehend mit den Anmerkungen von Dôvera überein, wobei das Unternehmen ausführt, dass es sich bei SZP und VZP um Unternehmen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV handele.