Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojištění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pojištění Versicherung 1.181 Absicherung 37 Sicherung 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pojištěníVersicherung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve výjimečných případech však může být pojištění sjednáno na omezené období.
In Ausnahmefällen kann jedoch eine Versicherung von begrenzter Dauer abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Co jsme chlapům dali? Víc peněz, pojištění.
Die Jungs haben jetzt mehr Geld, eine Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytne se finanční záruka nebo odpovídající pojištění podle článku 6.
Gemäß Artikel 6 werden Sicherheitsleistungen hinterlegt oder entsprechende Versicherungen abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Michaele, to s tím pojištěním, to je nějaká chyba, viď?
Michael, das mit der Versicherung ist.. ist ein Fehler, stimmts?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o tři evropské orgány pro bankovnictví, pojištění a kapitálový trh.
Dies sind die drei europäischen Behörden bei Banken, Versicherungen und der Börse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Randy dělá v pojištění a chtěl by přijít na oficiální návštěvu.
Randy macht in Versicherungen und möchte uns besuchen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
WAO = zákon o pojištění při pracovní neschopnosti pro zaměstnané osoby.
WAO = Gesetz über die Versicherung für den Fall der Arbeitsunfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Doktor Gregory Clark, velmi doporučovaný, specializuje se na mládež a pokrývá ho naše pojištění.
Dr. Gregory Clark, sehr zu empfehlen, spezialisiert auf Jugendliche und von unserer Versicherung gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojištění
Versicherung
   Korpustyp: Wikipedia
Když sečtu alimenty, pojištění a školné, nezůstane mi ani na nájem.
Neben Unterhalt, Schulgeld, Versicherung bleibt nicht mal genug für die Miete.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doba pojištění Versicherungszeit 144
soukromé pojištění Privatversicherung
invalidní pojištění Invaliditätsversicherung 6 Invalidenversicherung 5
systém pojištění Versicherungssystem 15
dopravní pojištění Transportversicherung 12
dobrovolné pojištění freiwillige Versicherung 5
penzijní pojištění Pensionsversicherung 1
pojištění osob Personenversicherung
pojištění majetku Sachversicherung
námořní pojištění Seetransportversicherung
společné pojištění Mitversicherung
státní pojištění öffentlich-rechtliche Versicherung
zemědělské pojištění landwirtschaftliche Versicherung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pojištění

503 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdravotní pojištění
Krankenversicherung
   Korpustyp: Wikipedia
Pojištění vkladů
Einlagensicherung
   Korpustyp: Wikipedia
Pojištění domácnosti
Hausratversicherung
   Korpustyp: Wikipedia
Úrazové pojištění
Private Unfallversicherung
   Korpustyp: Wikipedia
Cestovní pojištění
Reiseversicherung
   Korpustyp: Wikipedia
Životní pojištění
Lebensversicherung
   Korpustyp: Wikipedia
pojištění odpovědnosti
Haftpflichtsversicherung gegen Ansprüche von dritten Personen
   Korpustyp: EU IATE
Pojištění úvěrů a pojištění záruk
Dienstleistungen der Kredit- und Kautionsversicherung
   Korpustyp: EU
Cestovní pojištění a pojištění asistenčních služeb
Dienstleistungen der Reise- und Beistandsversicherung
   Korpustyp: EU
Neživotní pojištění a zdravotní pojištění podobné neživotnímu
Nichtlebensversicherungen und nach Art der Nichtlebensversicherungen betriebenen Krankenversicherungen
   Korpustyp: EU
Pokud jde o neživotní pojištění, rozlišovala Komise v předchozích rozhodnutích mj. pojištění motorových vozidel, pojištění proti požáru, dopravní pojištění, pojištění zdraví, pojištění majetku, pojištění obecné občanskoprávní odpovědnosti, úrazové pojištění, pojištění právní ochrany, pojištění pracovních úrazů a pojištění úvěru [33].
In Bezug auf Sachversicherungen hat die Kommission bisher u. a. folgende Sparten berücksichtigt: KFZ-, Brandschutz-, Transport-, Kranken-, Gebäude-, Haftpflicht-, Unfall-, Rechtsschutz-, Arbeitsunfall- und Kreditversicherung [33].
   Korpustyp: EU
Pojištění schopnosti splácet
Restschuldversicherung
   Korpustyp: Wikipedia
Pojištění odpovědnosti za škodu
Haftpflichtversicherung
   Korpustyp: Wikipedia
Chcete také cestovní pojištění?
Möchtest du auch eine Reiseversicherung?
   Korpustyp: Untertitel
- Naši mají kupu pojištění.
Aber mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše pojištění zahrnuje poradenství.
Nun, unsere Krankenversicherung bezahlt Beratungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Dá ti zdravotní pojištění?
- Bist du bei ihm versichert?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že máme pojištění?
Ich bin dagegen versichert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pojištění? A spodní prádlo?
Eine Krankenversicherung und Unterwäsche?
   Korpustyp: Untertitel
- Řidičák a pojištění, prosím.
- Zulassung und Versicherungsnachweis bitte.
   Korpustyp: Untertitel
To je národní pojištění.
Das ist die Staatliche Krankenkasse.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale jsme pojištění, viď?
Wir sind doch versichert, Mom?
   Korpustyp: Untertitel
Na to máme pojištění.
Dafür sind wir versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Chce kartu sociálního pojištění.
- Er will meine Sozialversicherungskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Pochop, ona nemá pojištění.
Sie ist nämlich nicht versichert.
   Korpustyp: Untertitel
náklady na zvláštní pojištění;
Kosten für besondere Versicherungen;
   Korpustyp: EU
Evropský průkaz zdravotního pojištění
Auslandskrankenschein
   Korpustyp: Wikipedia
směrnice o zprostředkování pojištění
Richtlinie 2002/92/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Dezember 2002 über Versicherungsvermittlung
   Korpustyp: EU IATE
Ždímáš firemní pojištění, že?
Das läuft über unsere Krankenkasse, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ani nenabízíte pojištění.
Sie bieten nicht einmal eine Altersvorsoge an.
   Korpustyp: Untertitel
- Co zdravotní pojištění?
- Und die altersvorsorge?
   Korpustyp: Untertitel
Tento dokument je pojištění.
- Das ist ein Versicherungsdokument.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemám zdravotní pojištění.
Nein, ich bin nicht krankenversichert.
   Korpustyp: Untertitel
Děláte v pojištění nemovitostí.
Sie sind in Sachversicherungen tätig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám žádný zdravotní pojištění.
Weißt du, ich hab keine Krankenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty děláš zdravotní pojištění.
Das machen Sie echt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty děláš zdravotní pojištění.
Du bist bei der Krankenversicherung?
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže měl úrazové pojištění.
Er hatte eine Unfallversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
poskytovat pojištění nebo zajištění:
Versicherungen oder Rückversicherungen bereitzustellen für:
   Korpustyp: EU
Pojištění související s bydlením.
Versicherungsdienstleistungen im Zusammenhang mit einer Wohnung.
   Korpustyp: EU
pojištění („skupiny zúčastněných stran“)
(„die Interessengruppen“)
   Korpustyp: EU DCEP
Pojistit se proti pojištění.
Wie man sich gegen Versicherungen absichert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám pojištění proti požáru.
Ich habe doch eine Feuerversicherung!
   Korpustyp: Untertitel
Řidičák a pojištění, prosím.
Führerschein und Papiere, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, mám pojištění.
Sicher, das ist versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máte pojištění!
Ich hoffe, Sie sind versichert!
   Korpustyp: Untertitel
- A co životní pojištění?
- Was ist mit Lebensversicherungen?
   Korpustyp: Untertitel
-Máte pojištění, že ano?
Sie sind doch versichert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Po zdanění a pojištění?
Nach Steuer und Sozialversicherung?
   Korpustyp: Untertitel
Takový pojištění v nezaměstnanosti.
Das ist wie 'ne Art Arbeitslosenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete čísla jejich pojištění?
Wollen Sie ihre Sozialversicherungsnummern?
   Korpustyp: Untertitel
Řidičáky i pojištění propadnou.
Führerscheine und Versicherungsnummern.
   Korpustyp: Untertitel
- Podvody ne, jenom pojištění.
-Nein, nicht Betrug, nur Versicherungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydělávám 16000 plus pojištění.
Ich verdiene 16.000 plus Zulagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, pojištění auta.
Ja, ihre Autoversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
350 měsíčně za pojištění.
350$ im Monat für die Autoversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
zprostředkování pojistných produktů (životní pojištění a neživotní pojištění).
Vermittlung von Versicherungsprodukten (Lebensversicherungen und Sachversicherungen).
   Korpustyp: EU
Povinné pojištění v rámci švýcarského nemocenského pojištění a možné výjimky
Versicherungspflicht in der schweizerischen Krankenversicherung und mögliche Befreiungen
   Korpustyp: EU
Ostatní přímé pojištění zahrnuje všechny ostatní formy neživotního pojištění.
Zu den Sonstigen Direktversicherungen zählen alle übrigen Formen der Schadenversicherung.
   Korpustyp: EU
Katastrofické riziko v neživotním pojištění a ve zdravotním pojištění – Shrnutí
Katastrophenrisiko Nichtleben und Kranken — Zusammenfassung
   Korpustyp: EU
Příslušná instituce pro zdravotní pojištění a pojištění v mateřství
Für Krankheit/Mutterschaft zuständiger Träger
   Korpustyp: EU
Instituce nemocenského pojištění a pojištění v mateřství v jednotlivých zemích:
Diese Träger der Kranken-/Mutterschaftsversicherung sind:
   Korpustyp: EU
pojištění a pojištění v mateřství v místě svého bydliště, tj.
beim Träger der Kranken-/Mutterschaftsversicherung Ihres Wohnorts vorlegen müssen, und zwar:
   Korpustyp: EU
Výběr příspěvků na národní pojištění a pojištění zaměstnanců:
Erhebung von Beiträgen zu den Volksversicherungen und den Arbeitnehmerversicherungen:
   Korpustyp: EU
Pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy
See, Luftfahrt und Transport
   Korpustyp: EU
Celková částka rizikové přirážky pro zdravotní pojištění podobné životním pojištění.
Der Gesamtbetrag der Risikomarge für Krankenversicherung nach Art der Lebensversicherung.
   Korpustyp: EU
Pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy
See-, Luftfahrt- und Transportversicherung
   Korpustyp: EU
1 – Závazky z životního pojištění a zdravotního pojištění podobného životnímu
1 — Lebensversicherung und Krankenversicherung nach Art der Lebensversicherung
   Korpustyp: EU
Pojištění odpovědnosti z provozu vozidla
Autoversicherung
   Korpustyp: Wikipedia
– doby pojištění získané podle WAO;
– nach Maßgabe des WAO zurückgelegte Versicherungszeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
– doby pojištění získané podle WAZ.
– nach Maßgabe des WAZ zurückgelegte Versicherungszeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
– doby pojištění získané podle WAZ;
– nach dem WAZ zurückgelegte Versicherungszeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
– doby pojištění získané podle WIA.
– nach dem WIA zurückgelegte Versicherungszeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvky na důchodové pojištění zaměstnanců
Arbeitgeberbeiträge für die Ruhegehälter des Personals
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrové pojištění, záruky a úvěry*
Kreditversicherung, Bürgschaften und Finanzkredite *
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrové pojištění, záruky a uvěry
Kreditversicherung, Bürgschaften und Finanzkredite
   Korpustyp: EU DCEP
Životní pojištění , spořící nebo dočasné
Dienstleistungen von Lebensversicherungsgesellschaften (kapitalbildende oder Risiko-Lebensversicherung)
   Korpustyp: EU DCEP
(včetně státních systémů důchodového pojištění)
(einschließlich staatlicher Pensionsversicherungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud pojištění, když je potřebujete!
Wo ist der Sicherheitsdienst?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš výcvik, kvalifikaci ani pojištění.
Du bist nicht ausgebildet, nicht qualifiziert und nicht versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ale ty máš pojištění.
Nur bist du krankenversichert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám práci, dům, zdravotní pojištění.
Ich hab Arbeit, ein Haus, bin versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Rick také neměl zdravotní pojištění.
Rick hat auch keine Krankenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
To není důležité, máme pojištění.
- Ist doch egal. Wir sind versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Snad na pojištění nikdy nedojde.
Aber ich hoffe, wir werden das niemals herausfinden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádné osvědčení o pojištění.
Es gibt keinen Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
Když už mluvíme o pojištění.
Wo wir gerade über Versicherungen reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš něco o zdravotním pojištění?
Weißt du irgendwas über Krankenversicherungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Geir měl pojištění proti úrazu.
Geirr hatte eine Unfallversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
podle odvětví pojištění, které poskytují,
nach dem Kriterium des Versicherungszweigs;
   Korpustyp: EU
Žádná adresa ani číslo pojištění.
Keine Adresse oder Sozialversicherungsnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Máte její průkaz zdravotního pojištění?
- Hast du ihre Versicherungskarte?
   Korpustyp: Untertitel
Vy nemáte zdravotní pojištění, že?
Sie haben keine Krankenversicherung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A já dostanu zdravotní pojištění.
Und ich bekomme eine Krankenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem o Angelově pojištění.
Ich dachte über Angelos Versicherungsabfindung nach.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplať pámbu za důchodový pojištění.
Gott schütze die Sozialversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Pojištění, to je můj účel.
Versicherungen gibt es bei mir schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemáme žádné zdravotní pojištění.
Weil wir keine Krankenversicherung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo sociálního pojištění je stejné.
Es ist die selbe Versicherungsnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem o zdravotní pojištění.
Ich verlor meine Krankenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel