Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výjimečných případech však může být pojištění sjednáno na omezené období.
In Ausnahmefällen kann jedoch eine Versicherung von begrenzter Dauer abgeschlossen werden.
Co jsme chlapům dali? Víc peněz, pojištění.
Die Jungs haben jetzt mehr Geld, eine Versicherung.
Poskytne se finanční záruka nebo odpovídající pojištění podle článku 6.
Gemäß Artikel 6 werden Sicherheitsleistungen hinterlegt oder entsprechende Versicherungen abgeschlossen.
Michaele, to s tím pojištěním, to je nějaká chyba, viď?
Michael, das mit der Versicherung ist.. ist ein Fehler, stimmts?
Jedná se o tři evropské orgány pro bankovnictví, pojištění a kapitálový trh.
Dies sind die drei europäischen Behörden bei Banken, Versicherungen und der Börse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Randy dělá v pojištění a chtěl by přijít na oficiální návštěvu.
Randy macht in Versicherungen und möchte uns besuchen kommen.
WAO = zákon o pojištění při pracovní neschopnosti pro zaměstnané osoby.
WAO = Gesetz über die Versicherung für den Fall der Arbeitsunfähigkeit.
Doktor Gregory Clark, velmi doporučovaný, specializuje se na mládež a pokrývá ho naše pojištění.
Dr. Gregory Clark, sehr zu empfehlen, spezialisiert auf Jugendliche und von unserer Versicherung gedeckt.
Když sečtu alimenty, pojištění a školné, nezůstane mi ani na nájem.
Neben Unterhalt, Schulgeld, Versicherung bleibt nicht mal genug für die Miete.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně mohou tyto ekonomiky sáhnout po silnějším vlastním pojištění.
Andererseits können sich diese Volkswirtschaften für eine verstärkte eigene Absicherung entscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přiměřené soukromé pojištění lze do budoucna podpořit prostřednictvím veřejné osvěty, zlepšení pojišťovacích institucí a nižších nákladů na pojištění.
Angemessene private Absicherung kann in der Zukunft durch öffentliche Aufklärung, verbesserte Versicherungsanstalten und niedrigere Versicherungskosten gefördert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaměstnanci velkých a ziskových firem mají obvykle lepší zdravotní pojištění, velkorysejší penze a snazší přístup k profesnímu výcviku.
Beschäftigte großer, profitabler Unternehmen haben tendenziell eine bessere Absicherung im Krankheitsfall, eine großzügigere Altersversorgung und leichteren Zugriff auf Schulungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hedžové nástroje jako takzvané katastrofické dluhopisy mohou pomoci pojištěním sílících rizik plynoucích z živelních pohrom.
Hedging-Instrumente wie die so genannten Katastrophenanleihen können zu einer Absicherung gegen die immer stärkeren Gefahren durch Naturkatastrophen beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nepochybné, že zaplatit dlouhodobou cenu za pojištění proti krizi se vyplatí.
Es besteht kein Zweifel daran, dass sich die langfristige Absicherung gegen Krisen lohnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mají prospěch nejen z nižšího pojistného, než je tržní cena, nýbrž rovněž z existence dodatečného pojištění.
Sie kommen damit nicht nur in den Genuss einer niedrigeren Prämie als marktüblich, sondern können auch eine zusätzliche Absicherung nutzen.
Navzdory zklamání je soukromé pojištění stále nejlepším způsobem, jak se s možnými budoucími katastrofami vyrovnat.
Trotz der Enttäuschungen ist private Absicherung immer noch die beste Möglichkeit, mit möglichen zukünftigen Katastrophen umzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Často se po rozvodu nebo smrti svého manžela ocitají bez pojištění, bez dávek či náhrad.
Häufig bleiben sie nach einer Scheidung oder dem Ableben ihres Ehemanns ohne Absicherung, ohne Unterstützung oder Entschädigung zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dynamiku můžeme znovu získat, pokud si uvědomíme, že pojištění mezd představuje jen jednu z několika nových myšlenek v oblasti pojištění vynořujících se rizik tohoto století.
Um verlorenen Schwung gutzumachen, müssen wir anzuerkennen, dass die Gehaltsversicherung nur eine von mehreren neuen Ideen zur Absicherung der sich herausbildenden Risiken dieses Jahrhunderts ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agentura pro pojištění zaměstnaneckých nároků pro případy úpadku zaměstnavatele,
Agentur für die Absicherung von Arbeitnehmeransprüchen im Falle des Konkurses des Arbeitgebers;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Penzijní fondy jako programy sociálního pojištění poskytují příjmy v důchodu a často také dávky v případě smrti a invalidity.
Alterssicherungssysteme stellen als Systeme der sozialen Sicherung Einkommen im Ruhestand und häufig Leistungen bei Tod und Erwerbsunfähigkeit bereit.
Přispěje na náklady pojištění proti rizikům mimo rizik nemoci z povolání a pracovního úrazu až do výše 0,1 % jeho základního platu.
Für die Sicherung bei Krankheit und Unfällen außerhalb des Dienstes hat er bis zu 0,1 v. H. seines Grundgehalts als Beitrag zu leisten.
Jedním z důsledků krize je potřeba vytvořit nezávislé evropské agentury, které by dohlížely na banky a na pojištění finančních trhů.
Eine der Konsequenzen, die sich aus der Krise ergeben, ist die Notwendigkeit zur Einrichtung unabhängiger europäischer Agenturen zur Überwachung von Banken und zur Sicherung der Finanzmärkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojištění proti invaliditě a smrti
Sicherung im Invaliditäts- und Todesfall
Nemocenské a úrazové pojištění a dávky sociálního zabezpečení
Sicherung bei Krankheit und Unfällen, Sozialleistungen
Penzijní fondy jako programy sociálního pojištění poskytují příjmy v důchodu a často také dávky v případě smrti a invalidity (ESA 2010, odstavce 2.105 až 2.110).
Pensionskassen stellen als Systeme der sozialen Sicherung Einkommen im Ruhestand und häufig Leistungen bei Tod und Erwerbsunfähigkeit bereit (Nummern 2.105 bis 2.110 des ESVG 2010).
Penzijní fondy jako programy sociálního pojištění poskytují příjmy v důchodu a často také dávky v případě smrti a invalidity (ESA 2010, odstavce 2.105 až 2.110).
Pensionseinrichtungen stellen als Systeme der sozialen Sicherung Einkommen im Ruhestand und häufig Leistungen bei Tod und Erwerbsunfähigkeit bereit (Nummern 2.105 bis 2.110 des ESVG 2010).
dávky vyplácené podle článků 67 a 68 a jejich prováděcích pravidel související s nemocenským a úrazovým pojištěním,
die Leistungen gemäß den Artikeln 67 und 68 und den Durchführungsbestimmungen zu diesen Artikeln über die Sicherung bei Krankheit und Unfall;
Bývalý smluvní zaměstnanec, který může pobírat příspěvek v nezaměstnanosti, má podle článku 67, který se použije obdobně, nárok na pojištění proti nemoci, aniž by musel platit jakékoli pojistné.
Ein arbeitslosengeldberechtigter ehemaliger Vertragsbediensteter hat unter den Voraussetzungen des Artikels 67 Anspruch auf Sicherung im Krankheitsfall, ohne beitragspflichtig zu sein.
Bývalý dočasný zaměstnanec, který může pobírat příspěvek v nezaměstnanosti, má podle článku 67 nárok na pojištění proti nemoci, aniž by musel platit jakékoli pojistné.
Der ehemalige Bedienstete auf Zeit, der Arbeitslosengeld bezieht, hat unter den Voraussetzungen des Artikels 67 Anspruch auf die Sicherung im Krankheitsfall, ohne beitragspflichtig zu sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doba pojištění
Versicherungszeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území: České republiky či Slovenska;
ausschließlich polnische Versicherungszeiten zurückgelegt haben und in der Tschechischen Republik oder der Slowakei wohnen,
pro osoby, jež získaly výhradně zahraniční doby pojištění:
Für Personen, die ausschließlich ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben:
Doby pojištění musí být znásobeny pro politicky pronásledované osoby.
Auf die Versicherungszeiten politisch Verfolgter wird ein Steigerungsfaktor angewandt.
Doby pojištění se od 1. ledna 1996 musí uvádět v celých rocích a měsících.
Versicherungszeiten ab 1. Januar 1996 sind in vollen Jahren und Monaten anzugeben.
výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území Rakouska, České republiky, Maďarska, Slovenska či Slovinska;
ausschließlich polnische Versicherungszeiten zurückgelegt haben und in Österreich, der Tschechischen Republik, Ungarn, der Slowakei oder Slowenien wohnen
výhradně polské doby pojištění a mají bydliště na území Francie, Belgie, Lucemburska, Nizozemska či Švýcarska;
ausschließlich polnische Versicherungszeiten zurückgelegt haben und in Frankreich, Belgien, Luxemburg, den Niederlanden oder der Schweiz wohnen
Má se za to, že doby pojištění získané v jiných členských státech vycházejí z průměrného švédského základu pro důchod.
Versicherungszeiten in anderen Mitgliedstaaten werden auf der Grundlage des Durchschnitts der schwedischen rentenwirksamen Jahre berücksichtigt.
Má se za to, že doby pojištění získané v jiných členských státech vycházejí z průměrného švédského základu pro důchod.
Versicherungszeiten in anderen Mitgliedstaaten werden auf der Grundlage des Durchschnitts der schwedischen Rentenbemessungsgrundlage berücksichtigt.
pro vojáky z povolání v případě polských období výkonu vojenské služby, pokud jako poslední předcházelo období uvedené služby a zahraniční doby pojištění:
für Berufssoldaten bei polnischen Militärdienstzeiten und ausländischen Versicherungszeiten, wenn der letzte Zeitraum die Militärdienstzeit war:
pro vojáky z povolání v případě polských období výkonu vojenské služby, pokud jako poslední předcházelo období uvedené služby, a zahraničních dob pojištění:
Für Berufssoldaten bei polnischen Militärdienstzeiten und ausländischen Versicherungszeiten, wenn der letzte Zeitraum die Militärdienstzeit war:
invalidní pojištění
Invaliditätsversicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) Státní důchod (zákon o penzijním a invalidním pojištění ze dne 23. prosince 1999)
(a) Staatliche Rente (Gesetz vom 23. Dezember 1999 über die Renten- und Invaliditätsversicherung)
b) Podpora příjmů důchodců (zákon o penzijním a invalidním pojištění ze dne 23. prosince 1999)
(b) Einkommensbeihilfe für Rentner (Gesetz vom 23. Dezember 1999 über die Renten- und Invaliditätsversicherung)
Státní důchod (zákon o penzijním a invalidním pojištění ze dne 23. prosince 1999)
Staatliche Rente (Gesetz vom 23. Dezember 1999 über die Renten- und Invaliditätsversicherung)
Příspěvek na výživu (zákon o penzijním a invalidním pojištění ze dne 23. prosince 1999)
Unterhaltsgeld (Gesetz vom 23. Dezember 1999 über die Renten- und Invaliditätsversicherung)
Podpora příjmů důchodců (zákon o penzijním a invalidním pojištění ze dne 23. prosince 1999)
Einkommensbeihilfe für Rentner (Gesetz vom 23. Dezember 1999 über die Renten- und Invaliditätsversicherung)
c) Příspěvek na výživu (zákon o penzijním a invalidním pojištění ze dne 23. prosince 1999)
(c) Unterhaltsgeld (Gesetz vom 23. Dezember 1999 über die Renten- und Invaliditätsversicherung)
invalidní pojištění
Invalidenversicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důchody v případě nouze v rámci invalidního pojištění (§ 28 pododstavec 1a federálního zákona o invalidním pojištění ze dne 19. června 1959 ve znění ze dne 7. října 1994).
Härtefallrenten der Invalidenversicherung (Artikel 28 Absatz 1 bis des Bundesgesetzes vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung in seiner geänderten Fassung vom 7. Oktober 1994).
Příspěvky na bezmocnost přiznané podle švýcarského federálního zákona ze dne 19. června 1959 o invalidním pojištění (LAI) a podle federálního zákona ze dne 20. prosince 1946 o starobních a pozůstalostních důchodech (LAVS) ve znění ze dne 8. října 1999 jsou poskytovány výlučně pouze tehdy, má-li dotyčná osoba bydliště ve Švýcarsku.
Die Hilflosenentschädigungen im Rahmen des Bundesgesetzes vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung und des Bundesgesetzes vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung in der geänderten Fassung vom 8. Oktober 1999 werden nur dann gewährt, wenn die betreffende Person in der Schweiz wohnt.
Nepříspěvkové mimořádné invalidní důchody pro zdravotně postižené osoby (§ 39 federálního zákona o invalidním pojištění ze dne 19. června 1959), na něž se před pracovní neschopností nevztahovaly švýcarské právní předpisy na základě činnosti jako zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná.“
Beitragsunabhängige außerordentliche Invalidenrenten für Menschen mit Behinderungen (Artikel 39 des Bundesgesetzes vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung), die vor Eintritt ihrer Arbeitsunfähigkeit nicht aufgrund einer Tätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständige unter schweizerisches Recht gefallen sind.‘
Všechny žádosti o starobní, pozůstalostní a invalidní důchody na základě základního systému (federální zákon o starobním a pozůstalostním pojištění a federální zákon o invalidním pojištění) a zákonné starobní důchody v rámci zákonem stanovených plánů zaměstnaneckých požitků (federální zákon o plánech zaměstnaneckých požitků týkajících se starobního, pozůstalostního a invalidního pojištění).“
Alle Anträge auf Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenrenten des Grundsystems (Bundesgesetz über die Alters- und Hinterlassenenversicherung und Bundesgesetz über die Invalidenversicherung) sowie auf gesetzliche Altersrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).“
Všechny žádosti o starobní, pozůstalostní a invalidní důchody na základě základního systému (federální zákon o starobním a pozůstalostním pojištění a federální zákon o invalidním pojištění) a starobní důchody v rámci zákonem stanovených plánů zaměstnaneckých požitků (federální zákon o plánech zaměstnaneckých požitků týkajících se starobního, pozůstalostního a invalidního pojištění).“
Alle Anträge auf Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenrenten des Grundsystems (Bundesgesetz über die Alters- und Hinterlassenenversicherung und Bundesgesetz über die Invalidenversicherung) sowie auf Altersrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).‘
systém pojištění
Versicherungssystem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí také zajistit úhradu sociálních nákladů žijícím dárcům a chránit je před diskriminací, především ze strany systémů pojištění.
Sie müssen außerdem die Erstattung der sozialen Kosten der Lebendspender gewährleisten und diese gegen Diskriminierung, insbesondere durch Versicherungssysteme, schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřeba co nejdříve vytvořit soukromé nebo smíšené systémy pojištění s veřejným finančním zabezpečením, jejichž prostřednictvím bude možné zabezpečit, že všechny členské státy budou mít i nadále stejné podmínky.
Es sollten dringend private oder gemischte Versicherungssysteme mit öffentlicher Finanzförderung entwickelt werden, wobei die Gleichstellung der Mitgliedstaaten zu gewährleisten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tak se nacházíme v situaci, kdy máme 27 zcela různých zákonných právních úprav a systémů pojištění, což nenabízí zrovna mnoho příležitosti ke spolupráci.
Daher befinden wir uns in einer Situation, in der wir 27 unterschiedliche gesetzliche Regelungen und Versicherungssysteme haben, was für die Möglichkeiten der Zusammenarbeit nicht unbedingt förderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože nizozemský systém pojištění nestanoví zápis pojištěné osoby, může se stát, že naše statistiky mohou obsahovat odkazy na doby, u kterých lze pouze předpokládat, že dotčená osoba byla pojištěna v Nizozemsku.
Im niederländischen Versicherungssystem gibt es keine eingetragene Mitgliedschaft der Versicherten. Daher kann unsere Bescheinigung auch nur vermutete niederländische Versicherungszeiten enthalten.
V situacích, kde by mohlo dojít k přeshraničním dopadům, by mohlo být vhodnější prosazovat spíše systémy pojištění, které jsou celoevropské, než systémy vnitrostátní.
In Situationen, bei denen es eine grenzüberschreitende Wirkung geben könnte, ist es vielleicht sogar richtiger, Versicherungssysteme zu fördern, die eher europaweit statt national angeboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Švédsko však vysvětlilo, že takové riziko není ve Švédsku tak závažné díky švédskému systému pojištění, v kterém jsou tradičně zahrnuty finanční náklady na regulaci škůdců v případě jejich přemnožení.
Die schwedischen Behörden hingegen haben erklärt, dass dieses Risiko in Schweden aufgrund des schwedischen Versicherungssystems geringer ist, da Haushaltsversicherungen dort im Falle eines Befalls üblicherweise die Kosten professioneller Schädlingsbekämpfung tragen.
44. trvá na vzájemném propojení systémů pojištění a organizace horizontální zdravotní péče, neboť obyvatelé nechápou prospěšnost placení příspěvků, není-li zaručen přístup k péči a lékům;
44. weist mit Nachdruck auf den engen Zusammenhang zwischen den Versicherungssystemen und der Strukturierung der horizontalen Gesundheitsleistungen hin, da die Bevölkerung den Sinn der Beitragszahlung nicht einsieht, wenn der Zugang zu Behandlung und Medikamenten nicht gewährleistet ist;
L 358, 16.12.2006, s. 3. není z důvodu existence různých systémů pojištění v členských státech proveditelný, a navíc doporučuje, aby podpora preventivních opatření měla při výpočtu pojistného pro zemědělce přednost;
L 358 vom 16.12.2006, S. 3. der Kommission aufgrund der sehr unterschiedlichen Versicherungssysteme in den Mitgliedstaaten nicht umsetzbar ist, und empfiehlt, dass die Förderung von Präventionsmaßnahmen bei der Berechnung landwirtschaftlicher Versicherungsprämien Vorrang haben sollte;
domnívá se, že členské státy jsou rovněž odpovědné za správné fungování svých vnitrostátních systémů pojištění s ohledem na právní předpisy EU týkající se postupu odůvodněné nabídky/odpovědi a nákladů právní ochrany hrazených poškozenými;
ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten zudem für das ordnungsgemäße Funktionieren ihrer nationalen Versicherungssysteme entsprechend den EU-Rechtsvorschriften über das Verfahren des mit Gründen versehenen Schadenersatzangebots bzw. der mit Gründen versehenen Antwort und von den Opfern zu tragenden Anwalts- und Gerichtskosten verantwortlich sind;
To vysvětluje, že se pozornost upřela na aktivitu, která vzniká už od 90. let 20. století, tedy na iniciativy systémů pojištění, ale především systémů vzájemného pojištění, které se objevily v různých afrických zemích téměř všude.
Daher die Aufmerksamkeit, die auf eine Bewegung gelenkt wurde, die sich seit den 1990er-Jahren entwickelt hat, und die von Initiativen vertreten wird, die aus Versicherungssystemen, jedoch insbesondere aus Systemen auf Gegenseitigkeit bestehen, welche in unterschiedlichen afrikanischen Ländern entstanden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dopravní pojištění
Transportversicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharské republice, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovny přímo.
Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in der Republik Bulgarien belegene Risiken dürfen nicht direkt bei ausländischen Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden.
Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharsku, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovací společnosti přímo.
Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in der Republik Bulgarien belegene Risiken können nicht direkt von ausländischen Versicherungsgesellschaften übernommen werden.
IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti týkající se rizik umístěných v Itálii mohou uzavřít pouze pojišťovny se sídlem ve Společenství.
IT: Transportversicherungen (Transportgüter und -mittel) und Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken dürfen nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind.
Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharské republice, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovací společnosti přímo.
Transportversicherungen für Güter und für Transportmittel als solche und Haftpflichtversicherungen für in der Republik Bulgarien belegene Risiken dürfen nicht direkt bei ausländischen Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden.
IT Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovny, které jsou usazené ve Společenství.
IT Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken dürfen nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind.
Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovny, které jsou usazené v Evropské unii.
Transportversicherungen (Transportgüter und -mittel) und Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken dürfen nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Europäischen Union niedergelassen sind.
odvětví 1 (čtvrtá odrážka), 4, 6, 7 a 12: „Námořní a dopravní pojištění“;
Zweige 1 (vierter Gedankenstrich), 4, 6, 7 und 12: „See- und Transportversicherung“;
Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v Evropské unii.
Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken können nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Europäischen Union niedergelassen sind.
Námořní, letecké a jiné dopravní pojištění
See-, Luftfahrt- und sonstige Transportversicherungen
IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v Evropské unii.
IT: Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken können nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Europäischen Union niedergelassen sind.
dobrovolné pojištění
freiwillige Versicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše příspěvku na dobrovolné pojištění se stanoví v souladu s ustanoveními o určení příspěvků dobrovolného pojištění podle ANW.
Der Beitrag für die freiwillige Versicherung wird gemäß den Bestimmungen des ANW über die Festsetzung der Beiträge zur freiwilligen Versicherung festgelegt.
Výše příspěvku na dobrovolné pojištění se stanoví v souladu s ustanoveními o určení příspěvků dobrovolného pojištění podle AOW.
Der Beitrag für die freiwillige Versicherung wird gemäß den Bestimmungen des AOW über die Festsetzung der Beiträge zur freiwilligen Versicherung festgelegt.
Jestliže však dobrovolné pojištění pokračuje po době pojištění uvedené v odst. 2 písm. b), výše příspěvku se stanoví v souladu s ustanoveními o určení příspěvků povinného pojištění podle AOW a zohlední se příjem, který je považován za získaný v Nizozemsku.
Folgt jedoch die freiwillige Versicherung auf eine in Nummer 2 Buchstabe b genannte Versicherungszeit, so wird der Beitrag gemäß den Bestimmungen des AOW über die Festsetzung des Beitrags zur Pflichtversicherung festgelegt, wobei davon ausgegangen wird, dass das zu berücksichtigende Einkommen in den Niederlanden bezogen wurde.
Jestliže však dobrovolné pojištění pokračuje po době pojištění uvedené v odst. 2 písm. b), výše příspěvku se stanoví v souladu s ustanoveními o určení příspěvků povinného pojištění podle ANW a zohlední se příjem, který je považován za získaný v Nizozemsku.
Folgt jedoch die freiwillige Versicherung auf eine in Nummer 2 Buchstabe b genannte Versicherungszeit, so wird der Beitrag gemäß den Bestimmungen des ANW über die Festsetzung des Beitrags zur Pflichtversicherung festgelegt, wobei davon ausgegangen wird, dass das zu berücksichtigende Einkommen in den Niederlanden bezogen wurde.
Zavádí k tomu dobrovolné pojištění pro ztráty, jež nejsou kryty povinným pojištěním, a rovněž obecné pojištění, které budou muset subjektu ELGA platit fyzické osoby, jež nevykonávají zemědělskou činnost jakou svou hlavní, a právnické osoby, jejichž většinu podílů nedrží zemědělci, kteří vykonávají zemědělskou činnost jako svou hlavní.
Außerdem ist danach eine freiwillige Versicherung für Verluste vorgesehen, die durch die Pflichtversicherung nicht abgedeckt sind, sowie eine allgemeine Versicherung, für die natürliche Personen, die keine Haupterwerbslandwirte sind, und juristische Personen, deren Tätigkeit überwiegend nicht die von Haupterwerbslandwirten ist, Beiträge an die ELGA zahlen.
penzijní pojištění
Pensionsversicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zejména tam, kde jsou určité finanční produkty daňově zvýhodněny, jako např. penzijní pojištění, penzijní fondy apod., získávají produkty ze třetích zemí často jen obtížně přístup také k vnitrostátním daňovým úlevám.
Insbesondere dort, wo bestimmte Finanzprodukte steuerlich gefördert werden - wie z.B. Pensionsversicherungen, Pensionsfonds, etc. - ist es für Produkte aus Drittstaaten oftmals schwer auch in den Genuss der nationalen Begünstigung zu kommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pojištění
503 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Private Unfallversicherung
Haftpflichtsversicherung gegen Ansprüche von dritten Personen
Pojištění úvěrů a pojištění záruk
Dienstleistungen der Kredit- und Kautionsversicherung
Cestovní pojištění a pojištění asistenčních služeb
Dienstleistungen der Reise- und Beistandsversicherung
Neživotní pojištění a zdravotní pojištění podobné neživotnímu
Nichtlebensversicherungen und nach Art der Nichtlebensversicherungen betriebenen Krankenversicherungen
Pokud jde o neživotní pojištění, rozlišovala Komise v předchozích rozhodnutích mj. pojištění motorových vozidel, pojištění proti požáru, dopravní pojištění, pojištění zdraví, pojištění majetku, pojištění obecné občanskoprávní odpovědnosti, úrazové pojištění, pojištění právní ochrany, pojištění pracovních úrazů a pojištění úvěru [33].
In Bezug auf Sachversicherungen hat die Kommission bisher u. a. folgende Sparten berücksichtigt: KFZ-, Brandschutz-, Transport-, Kranken-, Gebäude-, Haftpflicht-, Unfall-, Rechtsschutz-, Arbeitsunfall- und Kreditversicherung [33].
Pojištění schopnosti splácet
Pojištění odpovědnosti za škodu
Chcete také cestovní pojištění?
Möchtest du auch eine Reiseversicherung?
- Naši mají kupu pojištění.
Aber mach dir keine Sorgen.
Naše pojištění zahrnuje poradenství.
Nun, unsere Krankenversicherung bezahlt Beratungen.
-Dá ti zdravotní pojištění?
- Bist du bei ihm versichert?
Předpokládám, že máme pojištění?
Ich bin dagegen versichert, oder?
Pojištění? A spodní prádlo?
Eine Krankenversicherung und Unterwäsche?
- Řidičák a pojištění, prosím.
- Zulassung und Versicherungsnachweis bitte.
Das ist die Staatliche Krankenkasse.
-Ale jsme pojištění, viď?
Wir sind doch versichert, Mom?
Dafür sind wir versichert.
Chce kartu sociálního pojištění.
- Er will meine Sozialversicherungskarte.
Pochop, ona nemá pojištění.
Sie ist nämlich nicht versichert.
náklady na zvláštní pojištění;
Kosten für besondere Versicherungen;
Evropský průkaz zdravotního pojištění
směrnice o zprostředkování pojištění
Richtlinie 2002/92/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Dezember 2002 über Versicherungsvermittlung
Ždímáš firemní pojištění, že?
Das läuft über unsere Krankenkasse, ja?
Vždyť ani nenabízíte pojištění.
Sie bieten nicht einmal eine Altersvorsoge an.
- Co zdravotní pojištění?
- Und die altersvorsorge?
Tento dokument je pojištění.
- Das ist ein Versicherungsdokument.
Protože nemám zdravotní pojištění.
Nein, ich bin nicht krankenversichert.
Děláte v pojištění nemovitostí.
Sie sind in Sachversicherungen tätig.
- Nemám žádný zdravotní pojištění.
Weißt du, ich hab keine Krankenversicherung.
- Ty děláš zdravotní pojištění.
- Ty děláš zdravotní pojištění.
Du bist bei der Krankenversicherung?
Jenomže měl úrazové pojištění.
Er hatte eine Unfallversicherung.
poskytovat pojištění nebo zajištění:
Versicherungen oder Rückversicherungen bereitzustellen für:
Pojištění související s bydlením.
Versicherungsdienstleistungen im Zusammenhang mit einer Wohnung.
pojištění („skupiny zúčastněných stran“)
(„die Interessengruppen“)
Pojistit se proti pojištění.
Wie man sich gegen Versicherungen absichert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám pojištění proti požáru.
Ich habe doch eine Feuerversicherung!
Řidičák a pojištění, prosím.
Führerschein und Papiere, bitte.
Sicher, das ist versichert.
Doufám, že máte pojištění!
Ich hoffe, Sie sind versichert!
- A co životní pojištění?
- Was ist mit Lebensversicherungen?
Sie sind doch versichert, oder?
Nach Steuer und Sozialversicherung?
Takový pojištění v nezaměstnanosti.
Das ist wie 'ne Art Arbeitslosenversicherung.
Chcete čísla jejich pojištění?
Wollen Sie ihre Sozialversicherungsnummern?
Řidičáky i pojištění propadnou.
Führerscheine und Versicherungsnummern.
- Podvody ne, jenom pojištění.
-Nein, nicht Betrug, nur Versicherungen.
Vydělávám 16000 plus pojištění.
Ich verdiene 16.000 plus Zulagen.
Ja, ihre Autoversicherung.
350 měsíčně za pojištění.
350$ im Monat für die Autoversicherung.
zprostředkování pojistných produktů (životní pojištění a neživotní pojištění).
Vermittlung von Versicherungsprodukten (Lebensversicherungen und Sachversicherungen).
Povinné pojištění v rámci švýcarského nemocenského pojištění a možné výjimky
Versicherungspflicht in der schweizerischen Krankenversicherung und mögliche Befreiungen
Ostatní přímé pojištění zahrnuje všechny ostatní formy neživotního pojištění.
Zu den Sonstigen Direktversicherungen zählen alle übrigen Formen der Schadenversicherung.
Katastrofické riziko v neživotním pojištění a ve zdravotním pojištění – Shrnutí
Katastrophenrisiko Nichtleben und Kranken — Zusammenfassung
Příslušná instituce pro zdravotní pojištění a pojištění v mateřství
Für Krankheit/Mutterschaft zuständiger Träger
Instituce nemocenského pojištění a pojištění v mateřství v jednotlivých zemích:
Diese Träger der Kranken-/Mutterschaftsversicherung sind:
pojištění a pojištění v mateřství v místě svého bydliště, tj.
beim Träger der Kranken-/Mutterschaftsversicherung Ihres Wohnorts vorlegen müssen, und zwar:
Výběr příspěvků na národní pojištění a pojištění zaměstnanců:
Erhebung von Beiträgen zu den Volksversicherungen und den Arbeitnehmerversicherungen:
Pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy
See, Luftfahrt und Transport
Celková částka rizikové přirážky pro zdravotní pojištění podobné životním pojištění.
Der Gesamtbetrag der Risikomarge für Krankenversicherung nach Art der Lebensversicherung.
Pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy
See-, Luftfahrt- und Transportversicherung
1 – Závazky z životního pojištění a zdravotního pojištění podobného životnímu
1 — Lebensversicherung und Krankenversicherung nach Art der Lebensversicherung
Pojištění odpovědnosti z provozu vozidla
– doby pojištění získané podle WAO;
– nach Maßgabe des WAO zurückgelegte Versicherungszeiten;
– doby pojištění získané podle WAZ.
– nach Maßgabe des WAZ zurückgelegte Versicherungszeiten.
– doby pojištění získané podle WAZ;
– nach dem WAZ zurückgelegte Versicherungszeiten;
– doby pojištění získané podle WIA.
– nach dem WIA zurückgelegte Versicherungszeiten.
Příspěvky na důchodové pojištění zaměstnanců
Arbeitgeberbeiträge für die Ruhegehälter des Personals
Úvěrové pojištění, záruky a úvěry*
Kreditversicherung, Bürgschaften und Finanzkredite *
Úvěrové pojištění, záruky a uvěry
Kreditversicherung, Bürgschaften und Finanzkredite
Životní pojištění , spořící nebo dočasné
Dienstleistungen von Lebensversicherungsgesellschaften (kapitalbildende oder Risiko-Lebensversicherung)
(včetně státních systémů důchodového pojištění)
(einschließlich staatlicher Pensionsversicherungen)
Pokud pojištění, když je potřebujete!
Wo ist der Sicherheitsdienst?
Nemáš výcvik, kvalifikaci ani pojištění.
Du bist nicht ausgebildet, nicht qualifiziert und nicht versichert.
Tak ale ty máš pojištění.
Nur bist du krankenversichert.
Mám práci, dům, zdravotní pojištění.
Ich hab Arbeit, ein Haus, bin versichert.
Rick také neměl zdravotní pojištění.
Rick hat auch keine Krankenversicherung.
To není důležité, máme pojištění.
- Ist doch egal. Wir sind versichert.
Snad na pojištění nikdy nedojde.
Aber ich hoffe, wir werden das niemals herausfinden müssen.
Není žádné osvědčení o pojištění.
Es gibt keinen Informanten.
Když už mluvíme o pojištění.
Wo wir gerade über Versicherungen reden.
- Víš něco o zdravotním pojištění?
Weißt du irgendwas über Krankenversicherungen?
- Geir měl pojištění proti úrazu.
Geirr hatte eine Unfallversicherung.
podle odvětví pojištění, které poskytují,
nach dem Kriterium des Versicherungszweigs;
Žádná adresa ani číslo pojištění.
Keine Adresse oder Sozialversicherungsnummer.
Máte její průkaz zdravotního pojištění?
- Hast du ihre Versicherungskarte?
Vy nemáte zdravotní pojištění, že?
Sie haben keine Krankenversicherung, nicht wahr?
A já dostanu zdravotní pojištění.
Und ich bekomme eine Krankenversicherung.
Přemýšlela jsem o Angelově pojištění.
Ich dachte über Angelos Versicherungsabfindung nach.
Zaplať pámbu za důchodový pojištění.
Gott schütze die Sozialversicherung.
Pojištění, to je můj účel.
Versicherungen gibt es bei mir schnell.
Protože nemáme žádné zdravotní pojištění.
Weil wir keine Krankenversicherung haben.
Číslo sociálního pojištění je stejné.
Es ist die selbe Versicherungsnummer.
Přišel jsem o zdravotní pojištění.
Ich verlor meine Krankenversicherung.