Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojistit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pojistit versichern 167 absichern 29 sichern 7 sicherstellen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pojistitversichern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účetní a správci zálohových účtů musí být pojištěni proti rizikům vznikajícím podle článku 29.
Die Rechnungsführer und die Zahlstellenverwalter versichern sich gegen die in Artikel 29 genannten Risiken.
   Korpustyp: EU
Ano, ale obě vozidla jsou pojištěna u vás, takže bych rád --
Ja, aber beide Fahrzeuge sind bei ihrer Firma versichert, also möchte--
   Korpustyp: Untertitel
Od počátku přidělení je národní odborník pojištěn agenturou proti nehodě.
Die Agentur versichert den ANE ab seinem Dienstantritt gegen Unfall.
   Korpustyp: EU
Shrieve se pojistil, že se z tohohle ostrova nedostaneme živí.
Shrieve versicherte, dass wir nicht lebend von dieser Insel kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Brigitta je pojištěna ve Švédsku a byla jí schválena operace v Německu.
Brigitta ist in Schweden versichert und hat eine Genehmigung für eine Operation in Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
Hluboce se omlouvám! Pojistit Plant není možné.
Den Plant zu versichern ist leider nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Účetní, pomocní účetní a správci zálohových účtů musí být pojištěni proti rizikům spojeným s plněním svých příslušných povinností.
Der Rechnungsführer, die unterstellten Rechnungsführer und die Zahlstellenverwalter sind gegen die mit ihren Aufgaben verbundenen Risiken zu versichern.
   Korpustyp: EU
Jeho malíček byl pojištěn na 10 miliónů dolarů.
Sein kleiner Finger war für 10 Millionen versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán zajistí, aby bylo zboží řádně pojištěno.
Die zuständige Behörde vergewissert sich, dass die Ware in angemessener Weise versichert ist.
   Korpustyp: EU
Vy si ho můžete pojistit, někdo jiný může.
Sie könnten es versichern, irgendjemand anderes könnte es.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "pojistit"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojistit se proti pojištění.
Wie man sich gegen Versicherungen absichert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím se dát pojistit.
Ich brauch 'ne Krankenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Stále si mě chceš pojistit?
Also willst du immernoch mit mir zusammen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju to pojistit na policii.
Ich brauch 'ne Polizeiversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Poté přešla k soukromému pojistiteli.
Danach wechselte es zu einem privaten Versicherer.
   Korpustyp: EU
Přímá žaloba proti pojistiteli odpovědné osoby
Direktklage gegen den Versicherer des Ersatzpflichtigen
   Korpustyp: EU DCEP
Měl jsem to pojistit číslem 9.
Nr. 9 wäre besser gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom se měli radši pojistit.
Aber ich denke, wir sollten dennoch Vorsorge treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně si bude chtít pojistit důvěru.
Er wird aber einen Kreditcheck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímá žaloba proti pojistiteli odpovědné osoby
Direktklage gegen den Versicherer des Haftenden
   Korpustyp: EU DCEP
P pojistné účtované soukromými pojistiteli samostatně;
PR die von den privaten Versicherern individuell angewandte Prämie;
   Korpustyp: EU
Možná bychom si to měly pojistit.
Vielleicht sollte wir sie ganz genau beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Pronajímatel aut na letišti se chce pojistit.
Der Autovermieter am Flughafen möchte versichert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu si to pojistit.
Dafür werde ich persönlich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě je lepší se pojistit.
Wir verlassen uns nicht darauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se pojistit, aby med zůstal v úlu.
Ich sorge nur dafür, dass das Schätzchen im Bett bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Yedrin se chtěl jen pojistit, že se vrátíme v čase.
Yedrin wollte sichergehen, dass diese in die Vergangenheit reist.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se musí pojistit, když má v rodině upíry.
Die Blutlinie ist nur so stark, wenn man mit Vampiren verwandt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem si měl dát pozor a pojistit si ji.
Rosie hat mehrmals gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Sladění sazeb pojistného se sazbami účtovanými soukromými pojistiteli úvěrů
Anpassung der Prämien an die Sätze der privaten Kreditversicherer
   Korpustyp: EU
sladění sazeb pojistného se sazbami účtovanými soukromými pojistiteli úvěrů
Anpassung der Prämien an die üblichen Sätze der privaten Kreditversicherer
   Korpustyp: EU
Pojistit lze pouze pojistné události, která se vyskytly v zahraničí.
Nur Versicherungsfälle im Ausland können versichert werden.
   Korpustyp: EU
Pojistit lze jen pojistné události, ke kterým dojde v zahraničí.
Nur Versicherungsfälle im Ausland können versichert werden.
   Korpustyp: EU
Ten prsten má nevýslovnou cenu. Nelze ho pojistit.
Er ist unbezahlbar, den versichert niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, když nic víc, pojďme se alespoň pojistit.
Und wenn es nur zum Selbstschutz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Van Gein se snaží pojistit se kvůli konci války.
Van Gein sagte, er wird versuchen, sich für die Zeit nach dem Krieg einzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho tyto právní normy zaručují rovné hrací pole mezi pojistiteli.
Außerdem sorgen diese Vorschriften für gleiche Ausgangsbedingungen für Versicherungsanstalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvůrci politik jsou zodpovědní za realizaci schůdného způsobu jak se proti němu pojistit.
Die Politik trägt eine Verantwortung dafür, eine funktionierende Methode umzusetzen, um sich dagegen abzusichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejspíš si to Shelton chtěl pojistit, tak se domluvil s Chambersem.
Vielleicht wollte Shelton sichergehen und hat sich mit Chambers abgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste měl investovat 100 milionů, také byste se jistě chtěl pojistit.
Bei einer Investition von 100 Millionen wäre eine kleine Bestätigung angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejlepší způsob, jak si pojistit, že se to rozšíří.
Das ist der beste Weg um sicherzugehen, dass es veröffentlicht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány veřejné správy se zcela spoléhají na posouzení rizik provedené soukromými pojistiteli.
Die öffentlichen Behörden stützen sich ausschließlich auf die von den privaten Versicherern durchgeführte Risikobewertung.
   Korpustyp: EU
Hospodářská soutěž mezi pojistiteli je proto založena především na množství úvěrů, nikoli na cenách.
Damit beruht der Wettbewerb zwischen den Versicherern im Wesentlichen auf den gewährten Deckungssummen und nicht auf den erhobenen Preisen.
   Korpustyp: EU
Rozumným přístupem by mohlo být pojistit se proti šokům prostřední úrovně.
Es könnte ein vernünftiger Ansatz sein, Krisen mit mittlerem Niveau abzusichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale předtím jste chtěl toho samého koně pojistit na 200 tisíc.
In der vorherigen Forderung haben Sie genau das gleiche Pferd für 200, 000 Dollar versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Půl tuctu Srbů a Sicilanů je ochotno draze zaplatit a pojistit si tak jeho mlčení.
Es gibt ein halbes Dutzend Serben und Sizilianer, die großzügig für ein Druckmittel bezahlen würden, um sein Schweigen zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
Pojistit se ještě předtím, než s tím zašla za někým jiným.
Es ihr aus meiner Sicht erklären, bevor sie es jemand anderem erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
V některých zemích existují právní zákazy oficiálně zaměstnat a sociálně pojistit partnery pracující na rodinných farmách a v rodinných podnicích.
In einigen Ländern ist es sogar gesetzlich verboten, mitarbeitende Partner auf dem eigenen Hof oder im Familienunternehmen formal einzustellen oder sie bei der Sozialversicherung anzumelden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se můžeme pojistit, že peníze občanů - ve formě dotací - nebudou jen tak vyhozeny a budou použity transparentně?
Welche Vorkehrungen werden getroffen, um sicherzustellen, dass das Geld der Bürger für die Parteienfinanzierung nicht verschwendet wird und die Ausgaben transparent sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě důležitější bylo, že Korejci učinili něco, co se dnes dělá běžně: nechali si celý proces pojistit patentovými právy.
Noch wichtiger ist, dass die Koreaner taten, was in diesen Tagen üblich ist: Sie erhoben Patentansprüche auf das Verfahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutkání většiny lidí pojistit se nebo rozložit své investice není srovnatelné s jejich nutkáním koupit si pohovku či nové šaty.
Beim Kauf von Versicherungen oder der Diversifizierung ihrer Investitionen folgen die meisten Menschen nicht dem gleichen Impuls wie beim Kauf eines Sofas oder neuer Kleidung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy, snaha pojistit se může vysvětlit první bilion dolarů čínských rezerv, ale se třemi dalšími už nemá nic společného.
Mit anderen Worten kann das Motiv der Selbstabsicherung die erste Billion Dollar der chinesischen Währungsreserven erklären, hat aber mit den folgenden drei Billionen nichts mehr zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy se bojí, co by jim Bůh mohl udělat, pokud spáchají vraždu, prostě si to potřebují pojistit.
Sie sind besorgt darüber, was "Gott" davon halten könnte, wenn sie jemanden umbringen. Das hält ihnen existenziell den Rücken frei.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož se ale někteří dodavatelé rozhodli pojistit jen část svých dodávek, záruky se týkají přibližně 12 milionů USD.
Einige Zulieferer haben sich entschieden, nur einen Teil ihrer Lieferungen (12 Mio. USD) abzusichern.
   Korpustyp: EU
Pojistné, které má být zaplaceno za státní krytí, je proto vyšší než pojistné uhrazené soukromému pojistiteli za počáteční krytí.
Deshalb ist die Prämie, die für den zusätzlichen staatlichen Versicherungsschutz zu zahlen ist, höher als die an den privaten Versicherer für die Anfangsversicherung gezahlte Prämie.
   Korpustyp: EU
Pokud požívají státní pojistitelé v porovnání se soukromými pojistiteli úvěrů určité výhody, může se jednat o státní podporu.
Wenn staatlichen Versicherern gegenüber privaten Kreditversicherern bestimmte Vorteile gewährt werden, können staatliche Beihilfen vorliegen.
   Korpustyp: EU
Rizika uvedená v bodě 18 písm. a) mohou být pojištěna státními pojistiteli, pokud jsou splněny podmínky v oddíle 4.3.
Die Risiken nach Randnummer 18 Buchstabe a können von staatlichen Versicherern versichert werden, sofern die Voraussetzungen des Abschnitts 4.3 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad dále nepřipouští, že to, co může být prohibitivní cenou komerčních pojistitelů, znamená, že kaptivní pojišťovny nevykonávají hospodářské činnosti v soutěži s těmito pojistiteli.
Des Weiteren kann die Behörde nicht akzeptieren, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften aufgrund von möglicherweise zu hohen Preisen gewerblicher Versicherungsgesellschaften keine wirtschaftliche Tätigkeit im Wettbewerb mit anderen ausüben.
   Korpustyp: EU
APRA samostatně odpovídá za obezřetnostní regulaci a dohled nad pojistiteli a pouze APRA může subjektům udělovat povolení k výkonu pojišťovací činnosti v Austrálii.
Die APRA ist eigenverantwortlich für die Regulierung und Beaufsichtigung von Versicherungsunternehmen zuständig; nur die APRA kann einem Unternehmen die Ausübung einer Versicherungstätigkeit in Australien genehmigen.
   Korpustyp: EU
V bodě 4.4 sdělení je však uvedeno, že za určitých okolností mohou být tato rizika dočasně pojištěna veřejnými nebo veřejně podporovanými pojistiteli vývozních úvěrů.
Ziffer 4.4 der Mitteilung sieht jedoch die Möglichkeit vor, dass diese Risiken unter bestimmten Bedingungen vorübergehend durch staatliche oder staatlich unterstützte Exportkreditversicherer übernommen werden.
   Korpustyp: EU
Oba druhy těchto úkonů jsou pojišťovány pojistiteli vývozních úvěrů, takže v obou případech může mít podpora dopady na hospodářskou soutěž a obchod uvnitř Unie.
Beide Geschäftsarten werden von Exportkreditversicherern versichert, so dass Beihilfen in beiden Fällen Auswirkungen auf den innergemeinschaftlichen Wettbewerb und Handel haben können.
   Korpustyp: EU
Na žalobu, kterou poškozený podává přímo proti pojistiteli, se použijí články 10, 11 a 12, je-li taková přímá žaloba přípustná.
Auf eine Klage, die der Geschädigte unmittelbar gegen den Versicherer erhebt, sind die Artikel 10, 11 und 12 anzuwenden, sofern eine solche unmittelbare Klage zulässig ist.
   Korpustyp: EU
o pojištění nebo zárukách uvedených v odstavci 1, zejména kontaktní údaje o pojistiteli nebo ručiteli a území, na které se pojištění nebo záruky vztahují.
die Versicherungen oder die Sicherheiten gemäß Absatz 1 informieren, insbesondere über den Namen und die Anschrift des Versicherers oder Sicherungsgebers und den räumlichen Geltungsbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Portfolio v menší míře ovlivňují též cenné papíry „US Agency RMBS“ (8 % portfolia) a cenné papíry s hodnotou zvýšenou specializovanými pojistiteli.
Zu einem geringeren Anteil besteht es zudem aus „US Agency RMBS“ (8 % des Portfolios) und Wertpapieren, die von Monoline-Versicherern besichert werden.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj je toho názoru, že rozšíření je možné a že pojistný trh bude mít dostatečné možnosti pojistit tyto druhy rizik za příplatek, který bude pro cestující přiměřený.
Es wurden aber noch keine konkreten Argumente vorgebracht, die zeigen würden, dass die Ausweitung des Systems auf diese Märkte insbesondere hinsichtlich der Haftungshöchstgrenzen als unangebracht erscheinen lassen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato definice je hybridní forma maximální možné ztráty a odhadované maximální ztráty, která je obecně přijímána a často využívána pojistiteli, zajistiteli a zajišťovacími makléři.
Diese Definition ist eine Mischform zwischen dem möglichen Höchstschaden und dem geschätzten Höchstschaden, die allgemein anerkannt ist und von Versicherern, Rückversicherern und Rückversicherungsmaklern häufig verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné vymezit podmínky, za jakých mohou státní pojistitelé působit, pokud v porovnání se soukromými pojistiteli úvěrů požívají takové výhody, aby se zajistilo, že neobdrží státní podporu.
Genießen staatliche Versicherer gegenüber privaten Kreditversicherern derartige Vorteile, ist es erforderlich, die Voraussetzungen festzulegen, unter denen sie ihrer Tätigkeit nachgehen können, damit gewährleistet ist, dass sie nicht in den Genuss staatlicher Beihilfen kommen.
   Korpustyp: EU
S cílem minimalizovat vytlačování soukromých pojistitelů musí být průměrné pojistné v rámci veřejně podporovaných režimů vyšší, než je průměrné pojistné účtované soukromými pojistiteli úvěrů pro podobná rizika.
Um eine Verdrängung privater Kreditversicherer so weit wie möglich zu verhindern, sind die Prämiensätze im Rahmen öffentlich geförderter Regelungen im Durchschnitt höher anzusetzen als die durchschnittlich von privaten Kreditversicherern für vergleichbare Risiken erhobenen Prämien.
   Korpustyp: EU
Musí Kontrolnímu úřadu předložit výroční zprávy o rizicích, která jsou považována za dočasně neobchodovatelná v souladu s bodem 18 a která jsou kryta státními pojistiteli.
Sie müssen der Überwachungsbehörde Jahresberichte über die nach Randnummer 18 als vorübergehend nicht marktfähig betrachtete Risiken vorlegen, für die staatliche Versicherer den Versicherungsschutz übernommen haben.
   Korpustyp: EU
I když se může stát, že určitá rizika nelze na trhu pojistit (nebo je pravděpodobněji nelze pojistit za cenu, kterou potenciální pořizovatel považuje za přiměřenou), Kontrolní úřad nesouhlasí s tím, že kaptivní pojišťovny poskytují výlučně pojistné služby, které nejsou u komerčních pojistitelů dostupné.
Obwohl bestimmte Risiken möglicherweise nicht auf dem Markt versichert werden können (oder, was wahrscheinlicher ist, nicht zu einem Preis versichert werden können, den der potenzielle Erwerber für vertretbar hält), kann die Behörde nicht akzeptieren, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften ausschließlich Versicherungsleistungen bereitstellen, die nicht auch von gewerblichen Versicherungen erworben werden könnten.
   Korpustyp: EU
Avšak čtvrtina mého mozku dumá nad tím, jak by se investoři měli pokusit pojistit se proti nejhlubšímu výkyvu křivky ekonomicko-politické distribuce, a této čtvrtině mého mozku není jasné, kam by se vlastně ten, kdo se chce proti riziku pojistit, měl vrtnout.
Doch fragt sich ein Viertel meines Gehirns, wie die Investoren versuchen sollten, sich gegen das niedrigste Endstück der ökonomisch-politischen Verteilungskurve abzusichern, und dieses Viertel meines Gehirns weiß nicht, in welche Richtung jemand springen sollte, der sich gegen dieses Risiko abzusichern hofft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve skutečnosti Německo nemohlo pojistit všechny dluhy evropské periferie, aniž by riskovalo ztrátu vlastní solventnosti a úvěrové bonity, zejména při absenci fungujícího systému kontrolních a vyvažovacích mechanismů na úrovni celé eurozóny.
In Wirklichkeit hätte Deutschland für die ganzen Schulden der europäischen Peripherie gar nicht garantieren können, ohne die eigene Solvenz und Kreditwürdigkeit aufs Spiel zu setzen, insbesondere in Abwesenheit eines funktionierendem Systems eurozonenweiter Kontrollmechanismen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
navrhuje Evropské unii a členským státům, aby zavedly konzistentní politiky a podpůrná opatření určené ženám, které nepracují nebo vykonávají zaměstnání v odvětvích, kde se na ně nevztahuje individuální zdravotní pojištění, a aby hledaly cesty, jak tyto ženy pojistit;
empfiehlt der EU und den Mitgliedstaaten, ihre Politik und ihre Maßnahmen zur Unterstützung von Frauen, die nicht berufstätig oder in Sektoren beschäftigt sind, in denen sie nicht selbst krankenversichert sind, konsequent voranzutreiben und Mittel und Wege zu finden, um diesen Frauen Versicherungsschutz zu bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pojištěnci životního pojištění provádějí pravidelné platby pojistiteli (může se jednat pouze o jedinou platbu), za což pojistitel zaručuje, že pojištěnci vyplatí k určitému datu nebo v případě úmrtí pojištěnce, pokud k němu dojde dříve, sjednanou minimální částku nebo anuitu.
Die Versicherungsnehmer von Lebensversicherungen leisten regelmäßige Beitragszahlungen an eine Versicherungsgesellschaft (dabei kann es sich unter Umständen um nur eine einzige Zahlung handeln), die sich im Gegenzug verpflichtet, zu einem bestimmten Zeitpunkt oder, falls der Versicherungsnehmer vor diesem Zeitpunkt stirbt, bei seinem Tod eine vereinbarte Mindestsumme oder eine Rente zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Belgie v tomto ohledu nepředložila důkaz, že Basilejská pravidla (poměr Cooke) – která se podle zákona vztahují výhradně na odvětví bankovnictví – jsou v praxi uplatňována pojistiteli vývozních úvěrů anebo doporučována ratingovými agenturami nebo orgány dohledu nad pojišťovnictvím.
Diesbezüglich hat Belgien nicht nachgewiesen, dass die Basel-Vorschriften (Cooke-Kennzahl) — die rechtlich gesehen ausschließlich für den Bankensektor gelten — in der Praxis von Kreditversicherungsanstalten angewandt oder von den Ratingagenturen oder von den Aufsichtsstellen für Versicherungen empfohlen werden.
   Korpustyp: EU
Pojištěnec má právo si svobodně vybrat kteroukoli zdravotní pojišťovnu a na základě povinnosti umožnit svobodný vstup ho zdravotní pojišťovna, kterou si vybral, nesmí odmítnout pojistit z důvodu jeho věku, zdravotního stavu či rizika onemocnění [54].
Den Versicherten steht es frei, sich für ein Krankenversicherungsunternehmen ihrer Wahl zu entscheiden, wobei der von dem Betreffenden gewählte Krankenversicherer (es besteht uneingeschränkte Beitrittsmöglichkeit) niemanden aufgrund des Alters, des Gesundheitszustands oder der Krankheitsrisiken ablehnen darf [54].
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní kontaktní místa by měla být zřizována účinným a transparentním způsobem a měla by mít možnost konzultovat se sdruženími pacientů, pojistiteli v oblasti zdravotní péče a poskytovateli zdravotní péče.
Nationale Kontaktstellen sollten auf effiziente und transparente Weise eingerichtet werden, und sie sollten in der Lage sein, Patientenorganisationen, Krankenversicherungsträger und die Erbringer von Gesundheitsdienstleistungen zu konsultieren.
   Korpustyp: EU
Uvědomíme-li si význam této strategie, odhalí se běžná mýlka, která globální přebytek úspor přisuzuje touze zemí rozvíjejících se trhů pojistit se proti finančnímu chaosu tím, že si pořídí dolarové rezervy.
Indem wir die Bedeutung dieser Strategie erkennen, kommt eine weit verbreitete Fehlannahme ans Licht, laut der die weltweite Ersparnisschwemme auf den Wunsch der Schwellenländer zurückgeführt werden kann, sich durch die Anhäufung von Dollarreserven gegen finanzielle Turbulenzen abzusichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několik velkých farmaceutických firem bojuje o konečnou skupinu diabetiků tím, že jim nabízí nové preparáty, marginální vylepšení kontroly cukru v krvi, konkurenční ceny a strategická partnerství s pojistiteli a poskytovateli zdravotní péče.
Einige große pharmazeutische Konzerne kämpfen mit neuen Formeln, geringfügigen Verbesserungen bei der Blutzuckerkontrolle, Preisnachlässen und strategischen Partnerschaften mit Versicherern und Gesundheitsdienstleistern um eine begrenzte Gruppe von Diabetikern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poškozený může vznést svůj nárok přímo proti pojistiteli osoby povinné k nahrazení škody, stanoví-li to právo rozhodné pro daný mimosmluvní závazkový vztah nebo právo rozhodné pro danou pojistnou smlouvu.
Der Geschädigte kann seinen Anspruch direkt gegen den Versicherer des Haftenden geltend machen, wenn dies nach dem auf das außervertragliche Schuldverhältnis oder nach dem auf den Versicherungsvertrag anzuwendenden Recht vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení by mělo obsahovat zprávu o trhu dokládající, že nezbytné krytí rizik není na soukromém trhu pojištění k dispozici, a zdůvodnit použití této únikové doložky důkazy předloženými dvěma velkými, známými mezinárodními soukromými pojistiteli vývozních úvěrů a jednoho vnitrostátního pojistitele úvěrů.
Diese Mitteilung enthält einen Marktbericht, in dem die Nichtverfügbarkeit der Risikodeckung im privaten Versicherungsmarkt und somit die Rechtfertigung für die Inanspruchnahme der Ausweichklausel mit der Bestätigung durch zwei große namhafte internationale Exportkreditversicherer sowie einen nationalen Kreditversicherer nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Cable & Wireless rovněž zdůraznil na předchozí nebezpečný případ, který by nechal vládu pojistit veškeré finanční problémy státních podniků a negativní dynamiku, jež by z tohoto vyplývala pro hospodářskou soutěž.
Cable & Wireless macht ferner geltend, dass ein gefährlicher Präzedenzfall geschaffen würde, wenn es einer Regierung gestattet würde, öffentlichen Unternehmen eine umfassende Garantie im Falle finanzieller Probleme gleich welcher Art zu gewähren, und dass sich dies negativ auf den Wettbewerb auswirken würde.
   Korpustyp: EU
Pro tento účel mají za to, že by se tyto změny ve smlouvách mohly uskutečnit k 1. lednu 2014 a změněné podmínky na podporu poskytovanou pojistiteli by se mohly uplatňovat od uvedeného data.
Sie hielten es für wahrscheinlich, dass diese Vertragsänderungen zum 1. Januar 2014 abgeschlossen sein und die geänderten Bedingungen für die Beihilfe, die den Versicherern gewährt wird, ab diesem Datum Anwendung finden könnten.
   Korpustyp: EU
Pravidla Spojeného království o jazycích tak nedávají pojistiteli povinnost poskytovat informace v jiném jazyce než v angličtině, zatímco směrnice požaduje zveřejnění informací v jazyce členského státu závazku (tj. tam, kde má pojistník své obvyklé bydliště).
Somit sind die Versicherungsunternehmen gemäß den Sprachenregelungen des Vereinigten Königreichs nicht verpflichtet, die Informationen in einer anderen als der englischen Sprache bereitzustellen, während die Richtlinie vorschreibt, dass die Informationen in einer Amtssprache des Mitgliedstaats der Verpflichtung abzufassen sind (in dem der Versicherungsnehmer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat).
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dopisy objasňovaly potřebu režimu odkazem na vyšší riziko u pojištění vývozních úvěrů v důsledku celkové hospodářské situace v době překonávání krize, s následným růstem cen a snižováním krytí poskytovaného v některých odvětvích soukromými pojistiteli.
Diese Schreiben begründen die Notwendigkeit der besagten Regelung mit dem gestiegenen Risiko bei Exportkreditversicherungen, das eine Folge der allgemeinen Wirtschaftslage in der jetzigen Periode der Erholung von der Krise ist und in dessen Folge die privaten Versicherer in bestimmten Bereichen ihre Preise anheben und ihr Angebot verringern.
   Korpustyp: EU
Klasický model banky půjčoval firmám na dlouhodobé investiční projekty a v momentě, kdy byl trh příznivý se snažil pojistit prodejem těchto dluhů - buďto ve formě dluhopisů nebo kmenových akcií těchto podniků.
Das klassische Modell funktionierte so, dass die Banken den Unternehmen Geld für langfristige Investitionen liehen und versuchten, diese Bankeinlagen durch die Schaffung von marktfähigen Wertpapieren - entweder als Bonds (festverzinsliche Wertpapiere) oder Equity (Stammaktien, Dividendenpapiere) - bei günstiger Marktlage zu verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojistit křehký status quo, upevnit vlastní postavení nebo zůstat oddělený od druhých, které vnímám jako terč pokušení či výhrůžek (případně obojího) - takové byly odjakživa cíle politiků, kteří stavějí zdi.
Einen fragilen Status quo festzuschreiben, die eigene Position zu konsolidieren oder sich von anderen, die als Versuchung oder Bedrohung (oder beides) wahrgenommen werden, abzuschotten - das waren immer schon die Ziele von Politikern, die Mauern errichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhy jednání vyjmenované v bodě 3.1 [mimo jiné poskytnutí kapitálu] poskytují nebo mohou poskytovat pojistitelům vývozních úvěrů, kteří takovéhoto jednání využívají, finanční výhodu v porovnání s ostatními pojistiteli vývozních úvěrů.
Durch die in Nummer 3.1 aufgeführten Maßnahmen (unter anderem die Bereitstellung von Kapital) erhalten die begünstigten Exportkreditversicherungsunternehmen einen finanziellen Vorteil gegenüber anderen Exportkreditversicherern bzw. können diesen erhalten.
   Korpustyp: EU
Pravidla stanovená v těchto pokynech pomohou zajistit, aby státní podpora nenarušovala hospodářskou soutěž mezi soukromými a veřejnými nebo veřejně podporovanými pojistiteli vývozních úvěrů, a vytvořit rovné podmínky mezi vývozci.
Die in den vorliegenden Leitlinien niedergelegten Regeln werden dazu beitragen sicherzustellen, dass staatliche Beihilfen den Wettbewerb zwischen privaten und öffentlichen bzw. öffentlich geförderten Exportkreditversicherern nicht verfälschen und gleiche Wettbewerbsbedingungen für Ausführer geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
To narušuje hospodářskou soutěž mezi pojistiteli v různých státech EHP a má druhotné účinky na obchod uvnitř EHP bez ohledu na to, zda jde o vývoz uvnitř EHP nebo vývoz mimo EHP [5].
Dies verzerrt den Wettbewerb zwischen den in den EWR-Staaten tätigen Versicherern und hat Nebenwirkungen auf den Handel innerhalb des EWR, und zwar unabhängig davon, ob Warenausfuhren innerhalb oder außerhalb des EWR betroffen sind [5].
   Korpustyp: EU
S cílem minimalizovat narušení hospodářské soutěže na trhu EHP mohou být rizika, která se považují za dočasně neobchodovatelná rizika v souladu s bodem 18, pojištěna státními pojistiteli za předpokladu, že splňují podmínky uvedené v oddíle 4.3.
Um Wettbewerbsverzerrungen im EWR-Markt auf ein Minimum zu beschränken, können die als vorübergehend nicht marktfähig betrachteten Risiken nach Randnummer 18 von staatlichen Versicherern versichert werden, sofern diese die Voraussetzungen des Abschnitts 4.3 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Rizika uvedená v bodě 18 písm. b), c) a d) mohou být pojištěna státními pojistiteli, pokud jsou splněny podmínky v oddíle 4.3, a po oznámení Kontrolnímu úřadu a získání jeho souhlasu.
Die Risiken nach Randnummer 18 Buchstaben b, c und d können von staatlichen Versicherern unter den Voraussetzungen des Abschnitts 4.3 und nach Anmeldung bei der Überwachungsbehörde und ihrer Genehmigung versichert werden.
   Korpustyp: EU
Pod záštitou Mezinárodní námořní organizace (IMO) byla Athénská úmluva protokolem přijatým dne 1. listopadu 2002 pozměněna tak, aby pokryla uspokojivým způsobem klíčové aspekty, jako je odpovědnost v případě chyby nebo opomenutí přepravce, povinné pojištění a právo na uplatnění nároku přímo vůči pojistiteli.
Unter der Federführung der Internationalen Seeschifffahrts-Organisationen (IMO) wurde das Athener Übereinkommen durch das am 1. November 2002 angenommene Protokoll so geändert, dass Schlüsselfragen wie Haftung bei Verschulden oder Fahrlässigkeit seitens des Beförderers, Pflichtversicherung und das Recht, Ansprüche direkt beim Versicherer geltend zu machen, zufriedenstellend geregelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
5 podmínka, že jakékoliv částky uhrazené podle úmluvy slouží ke snížení zbývající odpovědnosti dopravce nebo jeho pojistitele v souladu s článkem 4a úmluvy, ačkoliv nejsou zaplaceny nebo nárokovány příslušnými pojistiteli poskytujícími pojištění, které se vztahuje na válečná rizika, nebo pojištění, které tato rizika nezahrnuje.
Vorbehalt, dass alle nach dem Übereinkommen beglichenen Beträge dazu dienen, die ausstehenden Haftungsverbindlichkeiten des Beförderers und/oder seines Versicherers nach Artikel 4bis des Übereinkommens zu verringern, selbst wenn die Beträge nicht von dem jeweiligen Kriegsversicherer oder sonstigen Versicherer beglichen oder nicht bei dem jeweiligen Kriegsversicherer oder sonstigen Versicherer geltend gemacht wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o použití poměru Cooke za účelem stanovení potřebného kapitálu, Komise v rozhodnutí o zahájení řízení kritizovala nevhodnost uplatnění bankovních pravidel (jako je poměr Cooke) na pojistitele úvěrů vzhledem k existenci řady rozdílů mezi riziky podstupovanými pojistiteli úvěrů a bankami (viz 90. bod odůvodnění rozhodnutí o zahájení řízení).
In Bezug auf die Verwendung der Cooke-Kennzahl zur Ermittlung des Kapitalbedarfs bezweifelte die Kommission im Einleitungsbeschluss, ob die Bankvorschriften (wie die Cooke-Kennzahl) für Kreditversicherer überhaupt relevant sind, wenn man die zahlreichen Unterschiede zwischen den von den Kreditversicherern und von den Banken übernommenen Risiken bedenkt (siehe Erwägungsgrund (90) des Einleitungsbeschlusses).
   Korpustyp: EU
Vzhledem k možné nahraditelnosti mezi pojištěním krátkodobých vývozních úvěrů nabízeným pojistiteli a dokumentárním akreditivem nabízeným bankami znamená opatření výhodu ve prospěch odvětví pojištění krátkodobých vývozních úvěrů, jelikož přispívá k zachování podílu pojistitelů vývozních úvěrů na trhu pro ochranu před obchodními a politickými riziky obchodních transakcí.
Angesichts der Substituierbarkeit zwischen der von den Versicherungsunternehmen angebotenen Exportkreditversicherung und dem von den Banken angebotenen Dokumentenakkreditiv verschafft die Maßnahme den Anbietern im Sektor Exportkreditversicherung einen Vorteil, da sie dazu beiträgt, den Marktanteil der Exportkreditversicherungsgesellschaften zu erhalten, die eine Absicherung gegen die geschäftlichen und politischen Risiken von Handelsgeschäften anbieten.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které chtějí využít tuto únikovou doložku, musí poskytnout zprávu o trhu a poskytnout důkazy předložené dvěma velkými, známými mezinárodními pojistiteli vývozních úvěrů a jedním vnitrostátním pojistitelem úvěrů, přičemž zmíněná zpráva i důkazy prokazují, že krytí rizik není na soukromém trhu pojištění k dispozici.
Die Mitgliedstaaten, die diese Ausnahmeregelung in Anspruch nehmen wollen, müssen einen Marktbericht vorlegen und die Bestätigung der Nichtverfügbarkeit der Risikodeckung im privaten Versicherungsmarkt durch zwei große namhafte internationale private Exportkreditversicherer sowie einen nationalen Kreditversicherer beibringen.
   Korpustyp: EU
„soupojišťovacími skupinami“ se rozumí skupiny zřízené pojišťovnami přímo nebo prostřednictvím makléřů či zplnomocněných zástupců, vyjma soupojišťovacích dohod ad hoc na trhu s upisováním, při němž je určitá část daného rizika kryta vedoucím pojistitelem a zbývající část rizika je kryta ostatními pojistiteli, kteří jsou vyzváni ke krytí tohoto zbývajícího rizika, které
„Mitversicherungsgemeinschaften“ sind unmittelbar oder über einen Makler oder einen bevollmächtigten Vertreter von Versicherungsunternehmen gegründete Gemeinschaften, ausgenommen Ad-hoc-Mitversicherungsvereinbarungen auf dem Zeichnungsmarkt, bei denen ein Teil des jeweiligen Risikos von einem Hauptversicherer und der verbleibende Teil von zur Deckung dieses verbleibenden Teils aufgeforderten Nebenversicherern gedeckt wird, und die
   Korpustyp: EU
V bodě 3.2 sdělení o pojištění vývozních úvěrů se uvádí, že pokud stát poskytne pojistiteli vývozních úvěrů, pokud jde o obchodovatelná rizika, záruku nebo kapitál, aniž by jednal stejným způsobem, jakým by jednal soukromý investor v rámci tržní ekonomiky, představuje taková záruka nebo přísun kapitálu podporu ovlivňující obchod uvnitř Společenství.
Gemäß Nummer 3.2 der Mitteilung über die Exportkreditversicherung stellt, wenn der Staat zugunsten von Exportversicherern Garantien für marktfähige Risiken übernimmt oder Kapital für sie bereitstellt, ohne dass seine Investitionstätigkeit mit der privater Investoren in einer Marktwirtschaft vergleichbar wäre, eine derartige Garantie oder eine derartige Kapitalbereitstellung eine Beihilfe dar, die den innergemeinschaftlichen Handel verfälscht.
   Korpustyp: EU