Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojistitel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pojistitel Versicherer 248
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pojistitelVersicherer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit v rámci pojistky.
Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der Police ggf. auszahlen muss.
   Korpustyp: EU
Pojistitel už je z vás nemocný a unavený, že za vás musí platit.
Versicherer hat die Nase voll, für dich zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý pojistitel by měl být odpovědný pouze za svou část.
Jeder Versicherer sollte nur für den ihn betreffenden Teil haften.
   Korpustyp: EU DCEP
nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit podle původní pojistky.
Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der ursprünglichen Police ggf. auszahlen muss.
   Korpustyp: EU
operace pojištění exportních úvěrů na účet státu nebo se zárukou státu, nebo když je stát pojistitelem.
die Ausfuhrkreditversicherungsgeschäfte für staatliche Rechnung oder mit staatlicher Garantie, oder wenn der Staat der Versicherer ist.
   Korpustyp: EU
„soupojištěním“ se rozumí procentní podíl každé pojistné události, který není odškodněn pojistitelem, ale který musí zaplatit jiný pojistitel,
Prozentsatz eines jeden versicherten Schadens, für den nicht der Versicherer Entschädigung leistet, sondern der von einem anderen Versicherer getragen wird.
   Korpustyp: EU
4), aby o nich mohl domovský orgán informovat pojistitele.
4), damit die Heimatstaatbehörde den Versicherer entsprechend informieren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákon o pojišťovnictví zavádí různé kategorie pojistitelů, které podléhají různým souborům předpisů.
Das Versicherungsgesetz unterscheidet zwischen verschiedenen Kategorien von Versicherern, für die unterschiedliche Regelungen gelten.
   Korpustyp: EU
Výhody pro státní pojistitele se také někdy – přinejmenším částečně – přenášejí na vývozce.
Vorteile für staatliche Versicherer können zumindest teilweise an Ausführer weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU
jméno a hlavní sídlo pojistitele nebo jiné osoby poskytující finanční záruku a případně sídlo hospodářské činnosti, kde je pojištění nebo jiná finanční záruka sjednána;
Name und Hauptniederlassung des Versicherers oder sonstigen Sicherheitsgebers und gegebenenfalls Niederlassung, bei der die Versicherung abgeschlossen oder die sonstige finanzielle Sicherheit gewährt wurde, und
   Korpustyp: EU DCEP

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "pojistitel"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náš pojistitel udělal analýzu ohrožení.
Es wurde eine Analyse durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
buď velký známý mezinárodní soukromý pojistitel vývozních úvěrů a vnitrostátní pojistitel úvěrů poskytnou důkazy o neexistenci takového krytí, nebo
ein großer namhafter internationaler privater Exportkreditversicherer und ein nationaler Kreditversicherer Beweise für die Nichtverfügbarkeit der Risikodeckung beibringen, oder
   Korpustyp: EU
velký známý mezinárodní soukromý pojistitel vývozních úvěrů a vnitrostátní pojistitel úvěrů poskytnou důkazy o neexistenci takového krytí, nebo
ein großer namhafter internationaler privater Exportkreditversicherer und ein nationaler Kreditversicherer Beweise für die Nichtverfügbarkeit der Risikodeckung beibringen, oder
   Korpustyp: EU
Proto původní výjimka z platnosti právních norem EU pro pojistitele již neplatí.
Deshalb ist die ursprüngliche Freistellung der VHI von den EU-Vorschriften für Versicherungsanstalten nicht mehr gültig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem si jist, zda model využití EFSF (záchranný fond) jako pojistitele prvních 20% dluhu bude fungovat.
Ich bin mir nicht sicher, ob das Modell des EFSF (Rettungsschirm) als eine Versicherungsleistung der ersten 20 % der Schulden funktionieren wird.
   Korpustyp: EU DCEP
2) Zajištění stejné úrovně ochrany spotřebitele bez ohledu na „domovský stát“ pojistitele
2) Gewährleistung eines einheitlichen Verbraucherschutzes unabhängig vom Herkunftsland der Versicherungsgesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Rizika pojištěná kaptivními pojišťovnami nelze často přenést na jiné komerční pojistitele.
Des Weiteren seien die von diesen Gesellschaften versicherten Risiken häufig nicht auf andere kommerzielle Versicherungsgesellschaften übertragbar.
   Korpustyp: EU
„Exposure based approach“: iii) o užití pravidel Basilej I na pojistitele úvěrů (poměr Cooke)
„Exposure based approach“: iii) Anwendung der Basel I-Vorschriften auf den Kreditversicherer (Cooke-Kennzahl)
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby jeho plavidlo mělo vhodné a úplné pojištění uzavřené u mezinárodně uznávaného pojistitele.
Der Betreiber verfügt für sein Schiff über einen angemessenen, vollständigen Versicherungsschutz bei einer international anerkannten Versicherungsgesellschaft.
   Korpustyp: EU
Právě to se stalo během krize stavebních spořitelen, kde vláda otevřeně posloužila jako pojistitel vkladů.
So war es im Fall der amerikanischen Sparkassenkrise, als die US-Regierung sogar explizit für die Sicherheit der Einlagen bürgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato šablona se vyplňuje za každého pojistitele, který přijal dobrovolné krytí.
Dieser Meldebogen ist für jeden Rückversicherer auszufüllen, der die fakultative Deckung übernommen hat.
   Korpustyp: EU
pojišťovna právní ochrany ani pojistitel asistenčních služeb neprovozují žádné odvětví pojištění odpovědnosti;
weder das Rechtsschutzversicherungsunternehmen noch der Beistandsversicherer decken Haftpflichtversicherungszweige;
   Korpustyp: EU
Pokud bylo riziko přijato na základě soupojištění, značí pojistná částka maximální odpovědnost neživotního pojistitele podávajícího zprávu.
Wurde das Risiko auf der Grundlage einer Mitversicherung übernommen, gibt die Versicherungssumme die maximale Haftung des Bericht erstattenden Nichtlebensversicherers an.
   Korpustyp: EU
Vydával jsem se za pojistitele. Vydával jsem se za investora do rizikových podniků.
Ich habe mich als Investmentbanker und Risikokapitalgeber versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych zdůraznil, že každý členský stát a každý pojistitel vkladu má možnost překročit při pojišťování vkladů evropské minimum.
Ich möchte deutlich betonen, dass es jedem Mitgliedstaat und jedem Einlagensicherer bereits heute freisteht, über das europäische Mindestniveau mit der Absicherung der Einlagen hinauszugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
docílit nižší úrovně rizikového pojistného pořízením zajištění „na velkoobchodním základě“ a za nižší cenu, než požaduje běžný nebo přímý pojistitel.
zur Erzielung eines insgesamt niedrigeren Prämienniveaus durch den Einkauf von Rückversicherungsleistungen auf „Großhandelsbasis“ und zu niedrigeren Kosten als bei herkömmlichen oder Direktversicherern erhältlich.
   Korpustyp: EU
V USA je vlastní posouzení rizik a solventnosti pro pojistitele srovnatelné s posouzením podle směrnice Solventnost II.
Im System der Vereinigten Staaten ist eine unternehmenseigene Risiko- und Solvabilitätsbeurteilung vorgesehen, die mit der Beurteilung gemäß der Richtlinie „Solvabilität II“ vergleichbar ist.
   Korpustyp: EU
Belgické orgány ve svých připomínkách odkazují na metodu vyvinutou agenturou Standard & Poor's pro účely stanovení kapitálu potřebného pro pojistitele úvěrů.
In ihrer Stellungnahme verweisen die belgischen Behörden auf das von Standard & Poor's entwickelte Verfahren, um den Kapitalbedarf eines Kreditversicherers zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených skutečností není režim vztahující se na pojistitele slučitelný se sdělením a dočasným rámcem.
Aus den vorgenannten Gründen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die zu prüfende Regelung hinsichtlich ihrer Anwendung auf die Versicherungsgesellschaften nicht mit der Mitteilung und mit dem Vorübergehenden Rahmen vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby vnitrostátní kontaktní místa konzultovala sdružení pacientů, poskytovatele zdravotní péče a pojistitele v oblasti zdravotní péče.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die nationalen Kontaktstellen Patientenorganisationen, Gesundheitsdienstleistern und Krankenversicherungsträger konsultieren.
   Korpustyp: EU
A některé další myšlenky navržené Hillem, například zmírnění kapitálových standardů pro dlouhodobé investice, jdou proti unijním standardům solventnosti pro pojistitele a penzijní fondy, které budou zavedeny příští rok.
Einige andere Ideen, die Hill in den Raum gestellt hat – wie etwa die Lockerung der Kapitalstandards für langfristige Investments –, laufen den EU-Solvenzstandards für Versicherungen und Pensionsfonds zuwider, die im kommenden Jahr umgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
§ Důchodové pojištění: závazek pojistitele k provádění periodických plateb, které trvají do konce života příjemce (-ů) plateb z důchodového pojištění nebo po dobu předem určenou.
§ Director's Certificate : Eine Bescheinigung der Geschäftsführung eines Lebensversicherungsunternehmens gemäß Anhang 6 der „Insurance Companies (Accounts and Statements) Regulations 1983“.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost C měla rovněž za to, že některá rizika jsou nepojistitelná, a společnosti si je proto ponechávají nuceně, a že v této oblasti nenahrazují kaptivní pojišťovny komerční pojistitele.
Unternehmen C betrachtet ebenfalls einige Risiken als nicht versicherbar, so dass sie zwangsläufig beim Unternehmen verblieben, und ist der Ansicht, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften auf diesem Gebiet kein Ersatz für gewerbliche Versicherungsgesellschaften seien.
   Korpustyp: EU
Ke stanovení výše tohoto kapitálu [25] používá agentura Standard & Poor's model vycházející z podstupovaných rizik („exposure based approach“) doprovázený posouzením zajištění pojistitele.
Zur Ermittlung des entsprechenden Kapitalumfangs [25] arbeitet Standard & Poor's mit einem risikobasierten Modell („exposure based approach“), und parallel dazu wird die Rückversicherung der Versicherungsgesellschaft bewertet.
   Korpustyp: EU
Podpora pro pojistitele vývozních úvěrů na základě režimu proto mění podmínky obchodu v míře, jež je v rozporu se společným zájmem.
Deshalb kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die den Exportunternehmen durch die Regelung gewährte Beihilfe die Handelsbedingungen in einem Maß beeinträchtigt, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Zajištění, které stát poskytl nepřímo (tj. prostřednictvím veřejného pojistitele vývozních úvěrů, společnosti SACE), vedlo (jak se zdá) k umělému vytvoření kapacity, která by nebyla dostupná na soukromém trhu.
Die Rückversicherung, die indirekt durch den Staat bereitgestellt wurde (d. h. durch den staatlichen Exportkreditversicherer SACE) scheint zur künstlichen Schaffung von Kapazitäten zu führen, die vom privaten Markt nicht erhältlich wären.
   Korpustyp: EU
Toto oznámení by mělo kromě toho obsahovat popis podmínek, které veřejný nebo veřejně podporovaný pojistitel vývozních úvěrů hodlá použít ke krytí daných rizik.
Die Mitteilung enthält außerdem eine Beschreibung der Bedingungen, die der staatliche oder staatlich unterstützte Exportkreditversicherer auf die genannten Risiken anzuwenden gedenkt.
   Korpustyp: EU
Žádný pojistitel nemůže provozovat tato pojištění na území Kyperské republiky, pokud k tomu nebude oprávněn vrchním inspektorem pojištění v souladu se zákony o pojišťovacích společnostech.
Versicherungsgesellschaften benötigen für ihre Geschäftstätigkeit in der Republik Zypern oder von der Republik Zypern aus eine Genehmigung des Superintendent of Insurance nach dem Gesetz über die Versicherungsgesellschaften.
   Korpustyp: EU
Požadavky na míru solventnosti pro pojistitele byly na úrovni EU poprvé zavedeny před více než 30 lety a metoda výpočtu se v podstatě do dnešní doby nezměnila.
Die Anforderungen an die Solvabilitätsspanne von Versicherern wurden auf EU-Ebene erstmals vor mehr als dreißig Jahren eingeführt, und das Berechnungsverfahren ist seither im Wesentlichen unverändert geblieben.
   Korpustyp: EU DCEP
zejména rozhodnutí velkého pojistitele nepojišťovat rizika spojená s odběrateli v dotčené zemi, významný pokles celkových pojistných částek nebo významný pokles míry přijetí v dotčené zemi během šesti měsíců;
insbesondere die Entscheidung eines großen Kreditversicherers, Risiken der Käufer im betreffenden Staat nicht zu versichern, ein erheblicher Rückgang der Gesamtheit der versicherten Beträge oder ein erheblicher Rückgang der Abschlussquote für den betreffenden Staat innerhalb eines Sechsmonatszeitraums;
   Korpustyp: EU
Pokud Kontrolní úřad hodlá změnit seznam zemí s obchodovatelnými riziky uvedený v dodatku, bude konzultovat státy ESVO, soukromé pojistitele úvěrů a zúčastněné strany a požádá je o informace.
Wenn die Überwachungsbehörde beabsichtigt, das in der Anlage beigefügte Verzeichnis der Staaten mit marktfähigen Risiken zu ändern, muss sie die EFTA-Staaten sowie private Kreditversicherer und Beteiligte konsultieren und von ihnen einschlägige Informationen einholen.
   Korpustyp: EU
Veřejně podporovaný pojistitel vývozních úvěrů musí mimoto pokud možno sjednotit pojistné sazby pro takováto neobchodovatelná rizika s pojistnými sazbami, které si za srovnatelná rizika účtují soukromí pojistitelé vývozních úvěrů, a poskytnout popis podmínek, které veřejný pojistitel vývozních úvěrů hodlá použít ke krytí daných rizik.
Ferner muss der staatlich unterstützte Exportkreditversicherer seine Prämiensätze für solche „nicht marktfähigen Risiken“ soweit wie möglich an die von privaten Exportkreditversicherern üblicherweise für die betreffende Risikoart berechneten Sätze anpassen und eine Beschreibung der Bedingungen vorlegen, die der staatliche Exportkreditversicherer auf die genannten Risiken anzuwenden gedenkt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho může hostitelský členský stát požádat o zpětné a nesystematické oznamování podmínek pojistných smluv, které používá pojistitel na jeho území „ pro účely ověření souladu s vnitrostátními předpisy týkajícími se pojistných smluv na životní pojištění”(článek 45)“ (WE 41
Außerdem kann der Tätigkeitsmitgliedstaat eine nachträgliche und nichtsystematische Übermittlung der Vertragsbedingungen verlangen, ‚um die Einhaltung der nationalen Rechtsvorschriften über die Versicherungsverträge zu überwachen' (Artikel 45)“ (WE 41
   Korpustyp: EU DCEP
Pojištěnci životního pojištění provádějí pravidelné platby pojistiteli (může se jednat pouze o jedinou platbu), za což pojistitel zaručuje, že pojištěnci vyplatí k určitému datu nebo v případě úmrtí pojištěnce, pokud k němu dojde dříve, sjednanou minimální částku nebo anuitu.
Die Versicherungsnehmer von Lebensversicherungen leisten regelmäßige Beitragszahlungen an eine Versicherungsgesellschaft (dabei kann es sich unter Umständen um nur eine einzige Zahlung handeln), die sich im Gegenzug verpflichtet, zu einem bestimmten Zeitpunkt oder, falls der Versicherungsnehmer vor diesem Zeitpunkt stirbt, bei seinem Tod eine vereinbarte Mindestsumme oder eine Rente zu zahlen.
   Korpustyp: EU
V této době byl na uvedený obchodní účet vložen kapitál ve výši [45–70] milionů EUR, který umožnil získat schválení vnitrostátního regulačního orgánu pro pojistitele, Office de Contrôle des Assurances (dále jen „OCA“).
Für dieses Geschäftskonto waren damals [45-70] Mio. EUR bereitgestellt worden, um die Zulassung durch die nationale Regulierungsbehörde für Versicherungen, das „Office de Contrôle des Assurances“ (im Folgenden „OCA“), zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Ačkoli Belgie odkazuje na metodu agentury Standard & Poor's, která v dané době existovala a sloužila ke stanovení potřebného kapitálu pro pojistitele úvěrů, je třeba konstatovat, že belgické orgány nepředložily žádné odhady kapitálu realizované na základě této metody.
Auch wenn sich Belgien auf die damals bereits existierende Standard & Poor's-Methode zur Bestimmung des Kapitalbedarfs von Kreditversicherern bezieht, so ist doch festzuhalten, dass die belgischen Behörden keine Kapitalschätzung nach diesem Verfahren vorgelegt haben.
   Korpustyp: EU
V těchto případech členské státy zajistí, aby věřitel akceptoval pojištění od jiného pojistitele, než jakému by sám dával přednost, pokud dané pojištění poskytuje rovnocennou úroveň záruky jako pojištění navržené věřitelem.
In diesen Fällen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Kreditgeber die Versicherungspolice eines anderen als seines bevorzugten Anbieters akzeptiert, wenn diese eine gleichwertige Garantieleistung wie die vom Kreditgeber angebotene Versicherungspolice bietet.
   Korpustyp: EU
Nezávislý odborník pan Schneiter (švýcarský pojistný regulátor) na dotaz ohledně této záležitosti rovněž uvedl, že podle jeho názoru „na nesolventnost pojistitele by se mělo pohlížet jako na poslední řešení” (H6).
Der zu dieser Frage als unabhängiger Sachverständiger zu Rate gezogene Herr Schneiter (schweizerische Versicherungsaufsicht) vertrat ebenfalls die Ansicht, dass „ die Insolvenz einer Versicherungsgesellschaft nur als letzter Ausweg betrachtet werden sollte.“ (H6).
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení by mělo obsahovat zprávu o trhu dokládající, že nezbytné krytí rizik není na soukromém trhu pojištění k dispozici, a zdůvodnit použití této únikové doložky důkazy předloženými dvěma velkými, známými mezinárodními soukromými pojistiteli vývozních úvěrů a jednoho vnitrostátního pojistitele úvěrů.
Diese Mitteilung enthält einen Marktbericht, in dem die Nichtverfügbarkeit der Risikodeckung im privaten Versicherungsmarkt und somit die Rechtfertigung für die Inanspruchnahme der Ausweichklausel mit der Bestätigung durch zwei große namhafte internationale Exportkreditversicherer sowie einen nationalen Kreditversicherer nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Tento termín rovněž zahrnuje smlouvu, která se považuje za smlouvu o pojištění důchodu podle právního předpisu nebo praxe členského státu nebo jiné jurisdikce, kde byla smlouva uzavřena, a kterou se pojistitel zavazuje vyplácet určitou částku po dobu několika let.
Der Ausdruck umfasst auch einen Vertrag, der nach dem Recht, den Vorschriften oder der Rechtsübung des Mitgliedstaats oder anderen Staates, in dem er ausgestellt wurde, als RENTENVERSICHERUNGSVERTRAG gilt und bei dem sich der Versicherungsgeber bereit erklärt, für eine bestimmte Anzahl von Jahren Zahlungen zu leisten.
   Korpustyp: EU
Termínem ‚pojistná smlouva‘ se rozumí smlouva (jiná než smlouva o pojištění důchodu), kterou se pojistitel zavazuje vyplatit částku v případě vzniku specifikované pojistné události zahrnující smrt, nemoc, úraz, odpovědnost nebo škodu na majetku.
Der Ausdruck ‚VERSICHERUNGSVERTRAG‘ bedeutet einen Vertrag (nicht jedoch einen RENTENVERSICHERUNGSVERTRAG), bei dem sich der Versicherungsgeber bereit erklärt, bei Eintritt eines konkreten Ereignisses im Zusammenhang mit einem Todesfall-, Krankheits-, Unfall-, Haftungs- oder Sachschadenrisiko einen Betrag zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Termínem ‚smlouva o pojištění důchodu‘ se rozumí smlouva, kterou se pojistitel zavazuje vyplácet určitou částku po určité období, které je zcela nebo zčásti určeno podle předpokládané délky života jedné nebo více osob.
Der Ausdruck ‚RENTENVERSICHERUNGSVERTRAG‘ bedeutet einen Vertrag, bei dem sich der Versicherungsgeber bereit erklärt, für einen vollständig oder teilweise anhand der Lebenserwartung einer oder mehrerer natürlicher Personen ermittelten Zeitraum Zahlungen zu leisten.
   Korpustyp: EU
Dojde-li ke střetu zájmů nebo k neshodě v otázce vyřešení sporu, musí pojistitel právní ochrany nebo případně kancelář pověřená vyřizováním nároků informovat pojištěného o právu uvedeném v čl. 201 odst. 1, tj. o možnosti využít řízení podle článku 203.
Tritt eine Interessenkollision ein oder besteht Uneinigkeit in der Frage der Regelung des Streitfalls, so muss der Rechtsschutzversicherer oder gegebenenfalls die Schadenregulierungsstelle den Versicherten auf sein Recht nach Artikel 201 Absatz 1 und auf die Möglichkeit, das Verfahren nach Artikel 203 in Anspruch zu nehmen, hinweisen.
   Korpustyp: EU
Právě to se stalo během krize stavebních spořitelen, kde vláda otevřeně posloužila jako pojistitel vkladů. Banky se mohly pouštět do přehnaně rizikových projektů, aniž by vyplašily investory, poněvadž vláda by zakročila jako věřitel poslední záchrany.
Zweitens gehen Banken übermäßige Anlagerisiken ein, weil sie davon ausgehen, dass Ihnen der Staat wenn nötig schon aus der Patsche helfen wird. So war es im Fall der amerikanischen Sparkassenkrise, als die US-Regierung sogar explizit für die Sicherheit der Einlagen bürgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od roku 1992 došlo k několika dalším formálním schválením vzájemného působení pomocí mechanismu známého jako „kolegium regulátorů“: pravidelná setkání různých orgánů pro regulaci finančních služeb, která hostil a jimž předsedal orgán vnímaný jako vedoucí regulátor pro určitý typ firmy: pro životní pojistitele to bylo MPO". (body 26 a 29).
Dabei handelte es sich um regelmäßige Treffen zwischen den verschiedenen Regulierungsstellen für Finanzdienstleistungen, die von DT veranstaltet und geleitet wurden, der Aufsichtsbehörde, die mit Blick auf eine bestimmte Art von Unternehmen, d. h. Lebensversicherungsunternehmen, als führend galt.“ (Abs.26 and 29).
   Korpustyp: EU DCEP
výhradou veškerých výjimek a omezení povolených pro pojistitele, kteří neposkytují pojištění vztahující se na válečná rizika v rámci této úmluvy a prováděcích pokynů přijatých právním výborem Mezinárodní námořní organizace v říjnu roku 2006, včetně zejména těchto ustanovení: [Zde může být vloženo znění úmluvy a pokynů s dodatky v potřebném rozsahu]
vorbehaltlich aller Ausnahmen und Beschränkungen, die nach dem Übereinkommen und den vom Rechtsausschuss der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation im Oktober 2006 angenommenen Durchführungsrichtlinien bei einer Nicht-Kriegsversicherung zulässig sind, und insbesondere unter Einschluss der folgenden Klauseln: [Soweit gewünscht, kann hier der Wortlaut des Übereinkommens und der Richtlinien nebst Anhängen eingefügt werden.]
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o použití poměru Cooke za účelem stanovení potřebného kapitálu, Komise v rozhodnutí o zahájení řízení kritizovala nevhodnost uplatnění bankovních pravidel (jako je poměr Cooke) na pojistitele úvěrů vzhledem k existenci řady rozdílů mezi riziky podstupovanými pojistiteli úvěrů a bankami (viz 90. bod odůvodnění rozhodnutí o zahájení řízení).
In Bezug auf die Verwendung der Cooke-Kennzahl zur Ermittlung des Kapitalbedarfs bezweifelte die Kommission im Einleitungsbeschluss, ob die Bankvorschriften (wie die Cooke-Kennzahl) für Kreditversicherer überhaupt relevant sind, wenn man die zahlreichen Unterschiede zwischen den von den Kreditversicherern und von den Banken übernommenen Risiken bedenkt (siehe Erwägungsgrund (90) des Einleitungsbeschlusses).
   Korpustyp: EU
Tento termín rovněž zahrnuje smlouvu, která se považuje za smlouvu o pojištění důchodu podle právního předpisu nebo praxe jurisdikce (kterou je členský stát, Švýcarsko nebo jiná jurisdikce), kde byla smlouva uzavřena, a kterou se pojistitel zavazuje vyplácet určitou částku po dobu několika let.
Der Ausdruck umfasst auch einen Vertrag, der nach dem Recht, den Vorschriften oder der Rechtsübung des Staates, in dem er ausgestellt wurde (eines Mitgliedstaats, der Schweiz oder eines anderen Staates), als RENTENVERSICHERUNGSVERTRAG gilt und bei dem sich der Versicherungsgeber bereit erklärt, für eine bestimmte Anzahl von Jahren Zahlungen zu leisten.
   Korpustyp: EU
Tento termín rovněž zahrnuje smlouvu, která se považuje za smlouvu o pojištění důchodu podle právního předpisu nebo praxe jurisdikce (kterou je členský stát, San Marino nebo jiná jurisdikce), kde byla smlouva uzavřena, a kterou se pojistitel zavazuje vyplácet určitou částku po dobu několika let.
Der Ausdruck umfasst auch einen Vertrag, der nach dem Recht, den Vorschriften oder der Rechtsübung des Staates, in dem er ausgestellt wurde (eines Mitgliedstaats, San Marinos oder eines anderen Staates), als RENTENVERSICHERUNGSVERTRAG gilt und bei dem sich der Versicherungsgeber bereit erklärt, für eine bestimmte Anzahl von Jahren Zahlungen zu leisten.
   Korpustyp: EU
V případě sporu výše uvedeného orgánu a pojistitele občanskoprávní odpovědnosti za škodu o tom, kdo má poškozenému z dopravní nehody zaplatit náhradu škody, měly by členské státy, aby zabránily průtahům při výplatě náhrady škody poškozenému, zabezpečit určení jedné z těchto stran za předběžně povinnou vyplatit náhradu škody do rozhodnutí sporu.
Können die genannte Stelle und ein Haftpflichtversicherer keine Einigung darüber erzielen, wer dem Unfallgeschädigten Schadenersatz zu leisten hat, so sollten die Mitgliedstaaten, um Verzögerungen bei der Auszahlung des Schadenersatzes an den Geschädigten zu vermeiden, die Partei bestimmen, die bis zur Entscheidung über den Streitfall den Schadenersatz vorläufig zu zahlen hat.
   Korpustyp: EU
Tento termín rovněž zahrnuje smlouvu, která se považuje za smlouvu o pojištění důchodu podle právního předpisu nebo praxe jurisdikce (kterou je členský stát, Lichtenštejnsko nebo jiná jurisdikce), kde byla smlouva uzavřena, a kterou se pojistitel zavazuje vyplácet určitou částku po dobu několika let.
Der Ausdruck umfasst auch einen Vertrag, der nach dem Recht, den Vorschriften oder der Rechtsübung des Staates, in dem er ausgestellt wurde (eines Mitgliedstaats, Liechtensteins oder eines anderen Staates), als RENTENVERSICHERUNGSVERTRAG gilt und bei dem sich der Versicherungsgeber bereit erklärt, für eine bestimmte Anzahl von Jahren Zahlungen zu leisten.
   Korpustyp: EU