Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojistka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pojistka Versicherung 231 Sicherung 144 Police 113 Versicherungspolice 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pojistkaVersicherung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Solární elektrárny fungují jako pojistka proti zákonitým cenovým výkyvům fosilních paliv.
Solaranlagen sind eine Versicherung gegen die unvermeidlichen Preisschwankungen bei fossilen Energien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je dobrý nápad, že bych uzavřel pojistku.
Vielleicht hätte ich wirklich eine Versicherung abschließen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho se mohou lidé zaleknout požadované ceny a nebudou mít o koupi takové pojistky zájem.
Aus diesem Grund könnten sich die Menschen womöglich am Preis stoßen und die Versicherung nicht kaufen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sakra, byla jsi moje pojistka!
Scheiße. Du bist meine Versicherung!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě důležitější je, že Rusko tyto zbraně pokládá za pojistku proti možnosti, aby převahu konvenčních sil získala i Čína.
Noch wichtiger ist, dass Russland diese Waffen als Versicherung gegen die mögliche Überlegenheit der Chinesen bei der konventionellen Rüstung betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe dal své ženě tuhle pojistku a pak nastoupil do raketoplánu.
Joe gab seiner Frau die Versicherung und stieg dann in den Shuttle ein.
   Korpustyp: Untertitel
Záchrana aktiv by neměla být jakousi nelimitovanou pojistkou proti budoucím důsledkům recese.
Entlastungsmaßnahmen sollten keine unbefristete Versicherung gegen künftige Folgen der Rezession beinhalten.
   Korpustyp: EU
Jax a Abel teď mohou čerpat z vaší pojistky.
Jax und Abel werden jetzt auch von Ihrer Versicherung gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Podobná pojistka existuje v malém měřítku již dnes ve formě pojištění úvěru proti nezaměstnanosti.
In kleinem Umfang gibt es eine derartige Versicherung bereits, nämlich in Form einer Kreditversicherung gegen Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe, ta pojistka je bezcenná.
Joe, die Versicherung ist wertlos.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spálená pojistka durchgebrannte Sicherung 1
životní pojistka Lebensversicherung 64

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pojistka

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojistka smrti
Frau ohne Gewissen
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrická pojistka
Schmelzsicherung
   Korpustyp: Wikipedia
Zmražená pojistka
The Big White – Immer Ärger mit Raymond
   Korpustyp: Wikipedia
To je dětská pojistka.
Das ist 'ne Kindersicherung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, dětská pojistka.
- Mit der Kindersicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, jak vyžaduje pojistka.
Vielleicht ging es um 'ne große Versicherungssumme.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu pojistka.
Das Ding heißt Sicherungshebel.
   Korpustyp: Untertitel
Pojistka je na hovno.
Mein Versicherungsschutz ist scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ta pojistka!
- Aber der Trennschalter!
   Korpustyp: Untertitel
Je něco jako pojistka.
Er ist nur ein Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše pojistka.
Das ist unser einziger Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom malá pojistka.
Ein nettes Pärchen seid ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- O.K., pojistka je zaplacená.
- Okay, wir sind versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste moje pojistka.
Sie sind meine Garantie.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to moje pojistka.
Hatte sie ganz schnell am Haken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem vaše pojistka, pane.
- Ich bin deine Ausfallversicherung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je sebevražedná pojistka.
- Das ist ein Selbstmord-Schalter.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně je tam určitě pojistka.
Wie auch immer, daran ist definitiv ein Stift.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je jenom pojistka.
- Nein, ist nur Back-up.
   Korpustyp: Untertitel
Je to taková bezpečnostní pojistka.
Stell dir vor, dein Hoden hängen wie ein Windspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pojistka na auto!
Das ist eine Autoversicherung!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je to jeho pojistka.
Das könnte seine Rettungsinsel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Životní pojistka na Nancy Scottsonovou.
Lebensversicherungsscheck ausgestellt auf Nancy Scottson.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše jediná pojistka.
Sie ist unsere einzige Verhandlungsgrundlage.
   Korpustyp: Untertitel
Taky je v něm pojistka.
Der hat auch eine Sicherheitsvorrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Komu má být vyplacena pojistka?
Wer ist der Begünstigte?
   Korpustyp: Untertitel
Pojistka je jen další riziko.
- Da wägt man Risiken ab.
   Korpustyp: Untertitel
Na kolik byla ta pojistka?
Aber wie hoch ist die Versicherungssumme?
   Korpustyp: Untertitel
- Vztahuje se na to pojistka?
Kann man sich gegen so was versichern?
   Korpustyp: Untertitel
Druhý klíčový rozdíl je pojistka.
Ein weiterer wesentlicher Unterschied ist der Stift.
   Korpustyp: Untertitel
Ta životní pojistka byla falešná.
Die Lebensversicherungsabfindung war eine Attrappe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to rozumná pojistka.
Ich glaube, dies ist ein vernünftiges "Sicherheitsventil".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tommy je "stín", Gary je "pojistka."
Tommy ist der Schatten, Gareth der Lockvogel.
   Korpustyp: Untertitel
To je záchranná pojistka tajných operací.
Das ist der große Vorteil einer verdeckten Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Blokovací pojistka mu prý zkratovala nahrávací systém.
Er sagt, der Haltebolzen hat sein Aufzeichnungssystem kurzgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho je na zbrani pojistka.
Ich kenne mich mit Waffensicherheit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to byla jen pojistka.
Hoffen wir, nur eine Heliumscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže já jsem jen pojistka kdyby náhodou?
- Ich muss kein Lippenlesen oder Zeichen lehren, wir wissen alles von einander.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je tam dětská pojistka.
Die Kindersicherung hab ich nicht deaktiviert, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Toxický plyn, automatická pojistka proti infekci.
Giftgas-Einleitung. Eine Notfallsicherung, um meine Spezies vor Infektionen zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pojistka pro nás oba.
Als Sicherheitsgarant für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
"Pojistka na měsíc, nájem na dva měsíce."
"Einen Monat Kaution, zwei Monate Miete."
   Korpustyp: Untertitel
vy jste byli taková moje pojistka.
Ihr Leute wart meine sichere Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Pojistka, otočíš klíčem a celý to vyletí.
Dreh einfach den Schlüssel rum, und all das hier verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je tam pojistka.
Ich dachte, sie wäre gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
V Rekallu ti praskla paměťová pojistka.
Gedächtnis bei Rekall durchbrochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
To jen bezpečnostní pojistka proti manipulaci.
Nur eine Sicherheitsmaßnahme, um es gegen Manipulation zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou skvělá pojistka, kdybyste změnili názor.
Die behalte ich, falls ihr eure Meinung ändern solltet.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí tam být nějaká pojistka proti zásahu.
Da muss es eine Art Anti-Stampfer-Schutz geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Domnívám se, že je to jakási pojistka.
- Ich denke, das ist eine Art Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Domovní pojistka již byla stará, pane.
Die Hauptsicherung war herausgesprungen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle pojistka je metr od podlahy.
Diese Sicherheitsstange ist ein Meter über dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, životní pojistka, to je strategie firmy.
Okay, Lebensversicherungspolice, das ist eine Unternehmenspolice.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pojistka na horší časy.
Zuerst nur als Vorsorge für harte Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen pojistka proti Kolumbijcům.
Die ist nur für die Kolumbianer.
   Korpustyp: Untertitel
Pro všechny případy to je naše pojistka.
Meine Hoffnung setze ich auf das hier.
   Korpustyp: Untertitel
FYI, moje pojistka lajdáctví, nepokrývá, pitvy mimozemšťanů.
Zu Ihrer Information, meine Kunstfehlerversicherung deckt keine Alienautopsien ab.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme tomu "pojistka mrtvého muže", Bene.
Wir nennen es einen "Toten-Trigger, " Ben.
   Korpustyp: Untertitel
§ DTBP : Differential Terminal Bonus Policy, pojistka s diferencovaným cílovým bonusem.
§ DTBP: Differential Terminal Bonus Policy: Strategie der differenzierten Schlussüberschussbeteiligung.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje trojí bezpečnostní pojistka zaručující, že toto se nemůže stát.
Dass dies nicht passieren kann, ist dreifach abgesichert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky tomu čánku mám dohodu na knihu taková malá pojistka.
Wegen des Artikels bekam ich einen Buchauftrag und einen Vorschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zařízení, které zničilo planetu, je teď naše pojistka?
Das Gerät, das den Planeten zerstört hat, ist Ihr Plan B?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pojistka k mému srdci. Bomba je odjištěná.
Meine Pumpen-Notfallsicherung ist gerade angesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkejme tomu třeba pojistka, pokud na tom trváte.
Einen Faustpfand, wenn Ihr so wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Taková malá bezpečnostní pojistka zvaná příkaz číslo 4.
Eine kleine Sicherheitsvorkehrung, genannt Direktive 4.
   Korpustyp: Untertitel
To už je druhá pojistka za dva týdny.
Das ist schon das zweite Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom taková malá pojistka, kterou jsem měl na tebe připravenou.
- Ein Ass, das ich im Ärmel hatte, für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se dostanu k půlmilionu dolarů, a je tam pojistka.
Endlich kriege ich eine halbe Million in die Hände, und es ist verwanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez dědice se obávám, že pojistka připadne fondu.
Aber ohne Erbe wird sie leider auch an die Stiftung übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych se ptát, ale jaká přesně pojistka?
Ich sollte nicht fragen, aber was genau?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pojistka se vyhnula povinnostem, na které byla najata.
Seine Ausfallsicherung drückt sich vor den Pflichten, für die sie angeheuert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A proč bezpečnostní pojistka brány nezabránila vytvoření červí díry?
Warum hat das Sicherheitsprotokoll des Tores die Verbindung überhaupt zugelassen?
   Korpustyp: Untertitel
respekt k jednotlivcům, což je fundamentální pojistka proti zneužívání moci.
Respekt für den Einzelnen - das wichtigste Hindernis gegen den Machtmissbrauch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakou jste říkal, že má ta pojistka rezervu?
Wie viele Sekunden, sagten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich pojistka nezahrnuje poškození ohněm, takže jim nebudeme nic platit.
Sie sind nicht für Schaden durch Rauch versichert, also zahlen wir auch nicht für Schaden durch Rauch.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, říkali, že jeho pojistka je roky propadlá.
Sein Versicherungsanspruch ist seit Jahren erloschen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tato pojistka je víc jak dostačující.
Ich denke, das dürfte einen Anreiz bieten.
   Korpustyp: Untertitel
To bude vyhozená pojistka. Mrknu se na to.
Draussen gibts Licht, die Sicherungen sind wahrscheinlich rausgesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozbitě auto a už mi vypršela pojistka.
Mein Wagen ist beschädigt, ich musste Super tanken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou vytrhnout svět ze současné strnulosti a mohou fungovat jako pojistka proti „sekulární stagnaci“.
Sie können die Welt aus ihrer Benommenheit aufrütteln und sie können vor einer „säkularen Stagnation“ schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otec říkal, že to, co ti udělá, jestli tě tu znovu uvidí, ta pojistka určitě nepokryje.
Dad sagt, die kann nie ersetzen, was er dir antut, wenn er dich nochmal sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Danieli, to byla jediná pojistka, kterou jsem na ty upíry měl.
Daniel, dieser Beweis war das Einzige, was ich in der Hand hatte gegen diese Vampire.
   Korpustyp: Untertitel
Povídal: "Když ti do domu nabourá auto, pojistka ti to uhradí."
Aber der Typ ließ nicht locker, und sagte: "Stell dir vor, ein Auto rast in deine Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
A mohl byste vyměnit mou srdeční chlopeň, aby to moje pojistka splatila?
Außerdem könnten sie mich zu einem Opfer der Chirurgie machen, damit meine Versicherungmich deckt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to asi jejich pojistka proti tomu pokud město nebude bezpečné.
Es wird aber auch um Schadenbegrenzung gehen, wenn die Stadt nicht sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že si ho vzala z lásky, nebo byl jako pojistka?
Hat sie den Mann aus Liebe geheiratet? Oder weil er eine gute Partie ist?
   Korpustyp: Untertitel
rozpoznává ostatní pojistky jako práva na náhradu (pokud pojistka splňuje kritéria uvedená v odstavci 116).
andere Versicherungsverträge als Erstattungsansprüche bilanziert (wenn die Verträge die Kriterien des Paragraphen 116 erfüllen).
   Korpustyp: EU
Pojistka, že budu moct řídit tvé auto, kdy se mi zachce.
Sicherstellen, dass ich dein Auto fahren kann wann ich will.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jen pojistka, jak vás přivést k myšlence na rozvod.
Das war nur eine Sicherheitsmaßnahme um zu verhindern, dass Sie es sich mit der Scheidung nochmal überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy uvádějí, že jsem svobodná, ale Margaret to změnila, aby pojistka pokryla Abelův pobyt v nemocnici.
In all meinen Unterlagen hier bin ich ledig. Aber Margaret hat meinen Versicherungsstatus geändert, damit Abels Aufenthalt gedeckt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče byli velmi šetrní a s podílem tvé matky je otcova životní pojistka
Eure Eltern konnten extrem gut mit Geld umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím že to je dostatečná pojistka za jeden večer, pane Neffe.
- Das reicht für heute, Mr. Neff.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro ně pojistka, aby jim nikdo neřekl, že mohli udělat víc.
Damit keiner sagen kann, man hätte noch mehr tun können.
   Korpustyp: Untertitel
50 % nákladů na pojistné, pokud pojistka stanoví, že poskytuje pojistnou ochranu proti:
50 % der Prämienkosten für Versicherungspolicen, die zur Deckung folgender Schäden bestimmt sind:
   Korpustyp: EU
právě když by určitá pojistka byla nejužitečnější, aktivum, na něž jste spoléhali, se mění v riziko.
Gerade wenn ein Sicherungsgeschäft besonders nützlich wäre, verwandeln sich die Anlagen, auf die man sich verlässt, in ein Risiko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy a vaše rodina sloužíte jako pojistka, aby měli jistotu, že váš muž nepromluví.
Sie und Ihre Familie werden benutzt als Pfand um sicher zu stellen, dass Ihr Mann nicht redet.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to celé byla pojistka. Instaloval ji ten, kdo za tím vším je.
Das war also eine Ausfallssicherung, installiert von dem, der dahinter steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítli jsme jeho nároky na základě toho, že jeho pojistka nekryla duševní poruchu.
Wir entschieden uns in seinem Fall, dass es sich nicht um eine krankhafte Störung handelte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pojistka reguluje teplotu zapékací jednotky inkoustu, zabraňuje jí v přehřátí.
Der Schalter regelt die Temperatur der Fixiereinheit und schützt sie vorm Überhitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to její pojistka pro případ, že bych tu kletbu prolomil.
Das war ihr Hintertürchen, im Falle, dass ich jemals den Hybridenfluch breche.
   Korpustyp: Untertitel