Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Solární elektrárny fungují jako pojistka proti zákonitým cenovým výkyvům fosilních paliv.
Solaranlagen sind eine Versicherung gegen die unvermeidlichen Preisschwankungen bei fossilen Energien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je dobrý nápad, že bych uzavřel pojistku.
Vielleicht hätte ich wirklich eine Versicherung abschließen sollen.
V důsledku toho se mohou lidé zaleknout požadované ceny a nebudou mít o koupi takové pojistky zájem.
Aus diesem Grund könnten sich die Menschen womöglich am Preis stoßen und die Versicherung nicht kaufen wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sakra, byla jsi moje pojistka!
Scheiße. Du bist meine Versicherung!
Ještě důležitější je, že Rusko tyto zbraně pokládá za pojistku proti možnosti, aby převahu konvenčních sil získala i Čína.
Noch wichtiger ist, dass Russland diese Waffen als Versicherung gegen die mögliche Überlegenheit der Chinesen bei der konventionellen Rüstung betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe dal své ženě tuhle pojistku a pak nastoupil do raketoplánu.
Joe gab seiner Frau die Versicherung und stieg dann in den Shuttle ein.
Záchrana aktiv by neměla být jakousi nelimitovanou pojistkou proti budoucím důsledkům recese.
Entlastungsmaßnahmen sollten keine unbefristete Versicherung gegen künftige Folgen der Rezession beinhalten.
Jax a Abel teď mohou čerpat z vaší pojistky.
Jax und Abel werden jetzt auch von Ihrer Versicherung gedeckt.
Podobná pojistka existuje v malém měřítku již dnes ve formě pojištění úvěru proti nezaměstnanosti.
In kleinem Umfang gibt es eine derartige Versicherung bereits, nämlich in Form einer Kreditversicherung gegen Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe, ta pojistka je bezcenná.
Joe, die Versicherung ist wertlos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrické součásti systému LPG musí být chráněny proti přetížení a přívodní kabel musí být vybaven alespoň jednou samostatnou pojistkou.
Die elektrischen Bauteile der LPG-Anlage sind vor Überlastung zu schützen und im Anschlusskabel ist mindestens eine gesonderte Sicherung vorzusehen.
To bude vyhozená pojistka. Mrknu se na to.
Draussen gibts Licht, die Sicherungen sind wahrscheinlich rausgesprungen.
V případě potřeby lze před zkouškou vyměnit pojistky.
Falls erforderlich, dürfen Sicherungen vor der Prüfung ausgewechselt werden.
Agnes jde jako první spát a pojistky fungujou.
Agnès geht als Erste schlafen. Die Sicherungen halten.
Trakční baterie a výkonové propojení musí být chráněny vhodně dimenzovanými pojistkami nebo jističi obvodů.
Die Antriebsbatterie und das Antriebsnetz müssen durch richtig bemessene Sicherungen oder Schutzschalter geschützt sein.
Pane, máme už jenom jednu pojistku.
Sir, wir haben nur noch eine Sicherung.
Selbstrückstellende Sicherung
Všechno bude v pořádku. Pravděpodobně jenom pojistky.
- Schon gut, bestimmt nur 'ne Sicherung.
Pojistka musí být namontována na známém místě, kde je dosažitelná bez použití nástrojů.
Die Sicherung muss an einer bekannten Stelle installiert und ohne Werkzeug zugänglich sein.
Trochu jsme se vyděsily, když zhasla všechna světla, ale byly to jen pojistky.
Bisschen erschrocken, als die Lichter ausgingen, aber es war nur eine durchgebrannte Sicherung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit v rámci pojistky.
Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der Police ggf. auszahlen muss.
Dietrichsonova sekretářka tvrdí že o žádné pojistce nic nevěděla.
Dietrichsons Sekretärin wusste nichts von der Police.
nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit podle původní pojistky.
Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der ursprünglichen Police ggf. auszahlen muss.
Nate už vybral několik investorů, ale s vaším vkladem, může koupit více pojistek.
Nate hat eine ausgewählte Anzahl von Investoren, aber mit Ihrer Beteiligung, könnte er noch viel mehr Policen aufkaufen.
Pokud pojistka kryje řadu expozic/rizik v celé zemi, specifikuje se jednotlivé upisovací riziko s nejvyšším čistým vlastním vrubem.
Wenn die Police verschiedene im ganzen Land verteilte einzelne Risiken abdeckt, ist das versicherungstechnische Risiko mit dem höchsten Nettoselbstbehalt anzugeben.
Mohl bys ode mě tu pojistkou odkoupit, abys byl oprávněná osoba.
Du könntest mir die Police abkaufen, und dich zum Begünstigten machen.
Tyto pojistky s garantovanými úrokovými sazbami těží z 3,5% garantovaného ročního růstu.
Policen mit GIR ist eine jährliche Steigerung von 3,5 % zugesichert.
Kolik pojistek uzavřela Great Benefit v roce 1995?
Mr. Keeley, wie viele Policen hatte Great Benefit im Jahr 1995?
Jejich pojistky by se vezly na zádech amerických státních programů pojištění proti nezaměstnanosti, což by Assuře umožnilo vyhnout se nutnosti monitorování.
Die Policen dieses Unternehmens wären eine Ergänzung der staatlichen amerikanischen Arbeitslosenversicherung, wodurch Assura vermeidet, in die Überwachungstätigkeit einbezogen zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že jako vedoucí pohledávek musím přezkoumat každou ukončenou pojistku.
Dass ich als Leiter der Abteilung für die Bearbeitung von Reklamationen jede auslaufende Police prüfen muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počáteční platnost pojistky nesmí být kratší než jeden rok.
Die Versicherungspolice hat eine Ursprungslaufzeit von mindestens einem Jahr.
Decker zanechal kód, nějaký druh pojistky.
Decker hinterliess einen Code, irgendeine Art Versicherungspolice.
Kopie pojistky pro pojištění odpovědnosti za škody způsobené třetím osobám.
Kopie der Versicherungspolice für die Haftung bei Schäden gegenüber Dritten.
Tyhle vládní agentury mají obrovské pojistky.
Diese staatlichen Behörden haben riesige Versicherungspolicen.
Po tomto datu nesmí být sjednány žádné nové pojistky.
Nach diesem Datum dürfen keine neuen Versicherungspolicen unterzeichnet werden.
Si naše pojistka V případě, že se něco stane Bo.
Du bist unsere Versicherungspolice, falls Bo etwas zustößt.
Jestliže je veškeré pojištění kryto jedinou pojistkou, je nutné odhadnout část pojistného, týkající se budov zemědělského podniku.
Unterliegen alle Versicherungen aber einer einzigen Versicherungspolice, so wird der auf die Wirtschaftgebäude entfallende Anteil der Prämie geschätzt.
Jakákoli užitečná pojistka by obsahovala jména.
Jede brauchbare Versicherungspolice würde Namen enthalten.
Takové pojištění by mělo být pro majitele domů atraktivní, bude-li nabízeno jako doplněk k jejich současným pojistkám.
Falls sie als Erweiterung bestehender Versicherungspolicen angeboten würde, sollten derartige Versicherungen für Haus- und Wohnungseigentümer attraktiv sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že víš kde ta pojistka byla.
Dachte Sie wüssten, wo diese Versicherungspolice ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spálená pojistka
durchgebrannte Sicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že je to spálená pojistka na panelu komunikace.
Ich glaube, es ist eine durchgebrannte Sicherung.
životní pojistka
Lebensversicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Životní pojistky zastavené ve prospěch úvěrové instituce poskytující úvěr lze uznat jako zajištění úvěrového rizika.
An das kreditgebende Kreditinstitut verpfändete Lebensversicherungen können als Sicherheit anerkannt werden.
Pan Dunlap loni uzavřel životní pojistku na 2 miliony dolarů.
Er schloss eine Lebensversicherung über zwei Millionen Dollar ab.
Aby mohly být uznány životní pojistky zastavené úvěrové instituci poskytující úvěr, musí být splněny následující podmínky:
An das kreditgebende Kreditinstitut verpfändete Lebensversicherungen können nur unter folgenden Voraussetzungen als Sicherheit anerkannt werden:
Kathy, minulý týden jste vybrala hodně drahou životní pojistku vašeho manžela.
Kathy, letzte Woche haben Sie eine sehr teure Lebensversicherung auf Ihren Mann abgeschlossen.
Pro uznání životních pojistek zastavených ve prospěch úvěrové instituce poskytující úvěr musí být splněny všechny následující podmínky:
An das kreditgebende Kreditinstitut verpfändete Lebensversicherungen können nur als Sicherheit anerkannt werden, wenn sämtliche der folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Kdybys někdy přemýšlela o životní pojistce, máme moc pěkné nabídky.
Möchten Sie eine Lebensversicherung abschließen? Das geht ganz leicht.
životní pojistka je veřejně zastavena nebo postoupena na úvěrovou instituci poskytující úvěr;
die Lebensversicherung wurde offen an das kreditgebende Kreditinstitut verpfändet oder abgetreten;
Máma má 50tisícovou životní pojistku.
Mom hat eine Lebensversicherung in Höhe von $50.000.
Životní pojistky, osvědčení a fondy se liší vnitřně ve svých právních statutech a strukturách.Cílem je spíše zavést požadavek na rovnocenné informace.
Lebensversicherungen, Zertifikate und Fonds sind von Natur aus rechtlich und strukturell unterschiedlich. Vielmehr geht es um gleichwertige Informationspflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před týdnem, manželka vybrala jeho životní pojistku.
Vor einer Woche hat die Frau eine Lebensversicherung auf George abgeschlossen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pojistka
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
The Big White – Immer Ärger mit Raymond
Das ist 'ne Kindersicherung.
- Mit der Kindersicherung.
Každopádně, jak vyžaduje pojistka.
Vielleicht ging es um 'ne große Versicherungssumme.
Das Ding heißt Sicherungshebel.
Mein Versicherungsschutz ist scheiße.
- Aber der Trennschalter!
Das ist unser einziger Schutz.
Ein nettes Pärchen seid ihr.
- O.K., pojistka je zaplacená.
- Okay, wir sind versichert.
Hatte sie ganz schnell am Haken.
- Jsem vaše pojistka, pane.
- Ich bin deine Ausfallversicherung, Sir.
- Tohle je sebevražedná pojistka.
- Das ist ein Selbstmord-Schalter.
Každopádně je tam určitě pojistka.
Wie auch immer, daran ist definitiv ein Stift.
- Ne, to je jenom pojistka.
Je to taková bezpečnostní pojistka.
Stell dir vor, dein Hoden hängen wie ein Windspiel.
Tohle je pojistka na auto!
Das ist eine Autoversicherung!
Třeba je to jeho pojistka.
Das könnte seine Rettungsinsel sein.
Životní pojistka na Nancy Scottsonovou.
Lebensversicherungsscheck ausgestellt auf Nancy Scottson.
Je to naše jediná pojistka.
Sie ist unsere einzige Verhandlungsgrundlage.
Der hat auch eine Sicherheitsvorrichtung.
Komu má být vyplacena pojistka?
Pojistka je jen další riziko.
- Da wägt man Risiken ab.
Na kolik byla ta pojistka?
Aber wie hoch ist die Versicherungssumme?
- Vztahuje se na to pojistka?
Kann man sich gegen so was versichern?
Druhý klíčový rozdíl je pojistka.
Ein weiterer wesentlicher Unterschied ist der Stift.
Ta životní pojistka byla falešná.
Die Lebensversicherungsabfindung war eine Attrappe.
Myslím, že je to rozumná pojistka.
Ich glaube, dies ist ein vernünftiges "Sicherheitsventil".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tommy je "stín", Gary je "pojistka."
Tommy ist der Schatten, Gareth der Lockvogel.
To je záchranná pojistka tajných operací.
Das ist der große Vorteil einer verdeckten Operation.
Blokovací pojistka mu prý zkratovala nahrávací systém.
Er sagt, der Haltebolzen hat sein Aufzeichnungssystem kurzgeschlossen.
Od toho je na zbrani pojistka.
Ich kenne mich mit Waffensicherheit aus.
Doufejme, že to byla jen pojistka.
Hoffen wir, nur eine Heliumscheibe.
- Takže já jsem jen pojistka kdyby náhodou?
- Ich muss kein Lippenlesen oder Zeichen lehren, wir wissen alles von einander.
Zdá se, že je tam dětská pojistka.
Die Kindersicherung hab ich nicht deaktiviert, fürchte ich.
Toxický plyn, automatická pojistka proti infekci.
Giftgas-Einleitung. Eine Notfallsicherung, um meine Spezies vor Infektionen zu schützen.
Bude to pojistka pro nás oba.
Als Sicherheitsgarant für uns beide.
"Pojistka na měsíc, nájem na dva měsíce."
"Einen Monat Kaution, zwei Monate Miete."
vy jste byli taková moje pojistka.
Ihr Leute wart meine sichere Auswahl.
Pojistka, otočíš klíčem a celý to vyletí.
Dreh einfach den Schlüssel rum, und all das hier verschwindet.
Myslel jsem, že je tam pojistka.
Ich dachte, sie wäre gesichert.
V Rekallu ti praskla paměťová pojistka.
Gedächtnis bei Rekall durchbrochen haben.
To jen bezpečnostní pojistka proti manipulaci.
Nur eine Sicherheitsmaßnahme, um es gegen Manipulation zu schützen.
Jsou skvělá pojistka, kdybyste změnili názor.
Die behalte ich, falls ihr eure Meinung ändern solltet.
- Musí tam být nějaká pojistka proti zásahu.
Da muss es eine Art Anti-Stampfer-Schutz geben.
- Domnívám se, že je to jakási pojistka.
- Ich denke, das ist eine Art Vorsichtsmaßnahme.
Domovní pojistka již byla stará, pane.
Die Hauptsicherung war herausgesprungen, Sir.
Tahle pojistka je metr od podlahy.
Diese Sicherheitsstange ist ein Meter über dem Boden.
Takže, životní pojistka, to je strategie firmy.
Okay, Lebensversicherungspolice, das ist eine Unternehmenspolice.
Byla to pojistka na horší časy.
Zuerst nur als Vorsorge für harte Zeiten.
- Je to jen pojistka proti Kolumbijcům.
Die ist nur für die Kolumbianer.
Pro všechny případy to je naše pojistka.
Meine Hoffnung setze ich auf das hier.
FYI, moje pojistka lajdáctví, nepokrývá, pitvy mimozemšťanů.
Zu Ihrer Information, meine Kunstfehlerversicherung deckt keine Alienautopsien ab.
Říkáme tomu "pojistka mrtvého muže", Bene.
Wir nennen es einen "Toten-Trigger, " Ben.
§ DTBP : Differential Terminal Bonus Policy, pojistka s diferencovaným cílovým bonusem.
§ DTBP: Differential Terminal Bonus Policy: Strategie der differenzierten Schlussüberschussbeteiligung.
Existuje trojí bezpečnostní pojistka zaručující, že toto se nemůže stát.
Dass dies nicht passieren kann, ist dreifach abgesichert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky tomu čánku mám dohodu na knihu taková malá pojistka.
Wegen des Artikels bekam ich einen Buchauftrag und einen Vorschuss.
Takže zařízení, které zničilo planetu, je teď naše pojistka?
Das Gerät, das den Planeten zerstört hat, ist Ihr Plan B?
Tohle je pojistka k mému srdci. Bomba je odjištěná.
Meine Pumpen-Notfallsicherung ist gerade angesprungen.
Říkejme tomu třeba pojistka, pokud na tom trváte.
Einen Faustpfand, wenn Ihr so wollt.
Taková malá bezpečnostní pojistka zvaná příkaz číslo 4.
Eine kleine Sicherheitsvorkehrung, genannt Direktive 4.
To už je druhá pojistka za dva týdny.
Das ist schon das zweite Mal.
Jenom taková malá pojistka, kterou jsem měl na tebe připravenou.
- Ein Ass, das ich im Ärmel hatte, für alle Fälle.
Konečně se dostanu k půlmilionu dolarů, a je tam pojistka.
Endlich kriege ich eine halbe Million in die Hände, und es ist verwanzt.
Ale bez dědice se obávám, že pojistka připadne fondu.
Aber ohne Erbe wird sie leider auch an die Stiftung übergehen.
Neměl bych se ptát, ale jaká přesně pojistka?
Ich sollte nicht fragen, aber was genau?
Jeho pojistka se vyhnula povinnostem, na které byla najata.
Seine Ausfallsicherung drückt sich vor den Pflichten, für die sie angeheuert wurde.
A proč bezpečnostní pojistka brány nezabránila vytvoření červí díry?
Warum hat das Sicherheitsprotokoll des Tores die Verbindung überhaupt zugelassen?
respekt k jednotlivcům, což je fundamentální pojistka proti zneužívání moci.
Respekt für den Einzelnen - das wichtigste Hindernis gegen den Machtmissbrauch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakou jste říkal, že má ta pojistka rezervu?
Wie viele Sekunden, sagten Sie?
Jejich pojistka nezahrnuje poškození ohněm, takže jim nebudeme nic platit.
Sie sind nicht für Schaden durch Rauch versichert, also zahlen wir auch nicht für Schaden durch Rauch.
-Ne, říkali, že jeho pojistka je roky propadlá.
Sein Versicherungsanspruch ist seit Jahren erloschen.
Myslím, že tato pojistka je víc jak dostačující.
Ich denke, das dürfte einen Anreiz bieten.
To bude vyhozená pojistka. Mrknu se na to.
Draussen gibts Licht, die Sicherungen sind wahrscheinlich rausgesprungen.
Mám rozbitě auto a už mi vypršela pojistka.
Mein Wagen ist beschädigt, ich musste Super tanken.
Mohou vytrhnout svět ze současné strnulosti a mohou fungovat jako pojistka proti „sekulární stagnaci“.
Sie können die Welt aus ihrer Benommenheit aufrütteln und sie können vor einer „säkularen Stagnation“ schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otec říkal, že to, co ti udělá, jestli tě tu znovu uvidí, ta pojistka určitě nepokryje.
Dad sagt, die kann nie ersetzen, was er dir antut, wenn er dich nochmal sieht.
Danieli, to byla jediná pojistka, kterou jsem na ty upíry měl.
Daniel, dieser Beweis war das Einzige, was ich in der Hand hatte gegen diese Vampire.
Povídal: "Když ti do domu nabourá auto, pojistka ti to uhradí."
Aber der Typ ließ nicht locker, und sagte: "Stell dir vor, ein Auto rast in deine Wohnung.
A mohl byste vyměnit mou srdeční chlopeň, aby to moje pojistka splatila?
Außerdem könnten sie mich zu einem Opfer der Chirurgie machen, damit meine Versicherungmich deckt.
Bude to asi jejich pojistka proti tomu pokud město nebude bezpečné.
Es wird aber auch um Schadenbegrenzung gehen, wenn die Stadt nicht sicher ist.
Myslíš si, že si ho vzala z lásky, nebo byl jako pojistka?
Hat sie den Mann aus Liebe geheiratet? Oder weil er eine gute Partie ist?
rozpoznává ostatní pojistky jako práva na náhradu (pokud pojistka splňuje kritéria uvedená v odstavci 116).
andere Versicherungsverträge als Erstattungsansprüche bilanziert (wenn die Verträge die Kriterien des Paragraphen 116 erfüllen).
Pojistka, že budu moct řídit tvé auto, kdy se mi zachce.
Sicherstellen, dass ich dein Auto fahren kann wann ich will.
To byla jen pojistka, jak vás přivést k myšlence na rozvod.
Das war nur eine Sicherheitsmaßnahme um zu verhindern, dass Sie es sich mit der Scheidung nochmal überlegen.
Záznamy uvádějí, že jsem svobodná, ale Margaret to změnila, aby pojistka pokryla Abelův pobyt v nemocnici.
In all meinen Unterlagen hier bin ich ledig. Aber Margaret hat meinen Versicherungsstatus geändert, damit Abels Aufenthalt gedeckt ist.
Rodiče byli velmi šetrní a s podílem tvé matky je otcova životní pojistka
Eure Eltern konnten extrem gut mit Geld umgehen.
- Myslím že to je dostatečná pojistka za jeden večer, pane Neffe.
- Das reicht für heute, Mr. Neff.
Je to pro ně pojistka, aby jim nikdo neřekl, že mohli udělat víc.
Damit keiner sagen kann, man hätte noch mehr tun können.
50 % nákladů na pojistné, pokud pojistka stanoví, že poskytuje pojistnou ochranu proti:
50 % der Prämienkosten für Versicherungspolicen, die zur Deckung folgender Schäden bestimmt sind:
právě když by určitá pojistka byla nejužitečnější, aktivum, na něž jste spoléhali, se mění v riziko.
Gerade wenn ein Sicherungsgeschäft besonders nützlich wäre, verwandeln sich die Anlagen, auf die man sich verlässt, in ein Risiko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy a vaše rodina sloužíte jako pojistka, aby měli jistotu, že váš muž nepromluví.
Sie und Ihre Familie werden benutzt als Pfand um sicher zu stellen, dass Ihr Mann nicht redet.
Takže to celé byla pojistka. Instaloval ji ten, kdo za tím vším je.
Das war also eine Ausfallssicherung, installiert von dem, der dahinter steckt.
Odmítli jsme jeho nároky na základě toho, že jeho pojistka nekryla duševní poruchu.
Wir entschieden uns in seinem Fall, dass es sich nicht um eine krankhafte Störung handelte.
Ta pojistka reguluje teplotu zapékací jednotky inkoustu, zabraňuje jí v přehřátí.
Der Schalter regelt die Temperatur der Fixiereinheit und schützt sie vorm Überhitzen.
Byla to její pojistka pro případ, že bych tu kletbu prolomil.
Das war ihr Hintertürchen, im Falle, dass ich jemals den Hybridenfluch breche.