Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojistná smlouva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pojistná smlouva Versicherungspolice 4 Versicherungsvertrag
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "pojistná smlouva"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hodnotou plnění je pojistná částka, nebo pokud pojistná smlouva stanoví vyplácení opakovaného plnění, nejlepší odhad vypláceného plnění u jednotlivých druhů události.
Der Wert der Leistungen entspricht der Versicherungssumme oder, wenn der Vertrag wiederkehrende Leistungszahlungen vorsieht, dem besten Schätzwert der Leistungszahlungen bei Eintritt der jeweiligen Ereignisart.
   Korpustyp: EU
pojistná smlouva s kapitálovou hodnotou nebo smlouva o pojištění důchodu je vedena finanční institucí, která má povinnost provádět platby týkající se dané smlouvy.
RÜCKKAUFSFÄHIGE VERSICHERUNGSVERTRÄGE ODER RENTENVERSICHERUNGSVERTRÄGE von dem FINANZINSTITUT, das verpflichtet ist, Zahlungen in Bezug auf den Vertrag zu leisten.
   Korpustyp: EU
e) plnění životní pojistky v případě, kdy pojistná smlouva stanoví pojištění biometrického rizika, které, vyjádřeno průměrem za dobu trvání pojistky, je nižší než
Erträge aus Lebensversicherungsverträgen, wenn der Vertrag eine Deckung biometrischer Risiken vorsieht, die über die Laufzeit des Vertrags im Schnitt weniger als
   Korpustyp: EU DCEP
plnění životní pojistky v případě, kdy pojistná smlouva stanoví pojištění biometrického rizika, které, vyjádřeno průměrem za dobu trvání pojistky, je nižší než
Erträge aus Lebensversicherungsverträgen, wenn der Vertrag eine Deckung biometrischer Risiken vorsieht, die über die Laufzeit des Vertrags im Schnitt weniger als
   Korpustyp: EU DCEP
Pan BAIN (H8) uvedl případ, kdy stěžovateli, kterému byla údajně formou nesprávného prodeje prodána pojistná smlouva s čerpáním důchodu, nabídla společnost ELAS odškodnění ve výši 522 GBP.
Herr BAIN (H8) berichtete von einem Fall, bei dem einem Beschwerdeführer, dem angeblich auf unseriöse Weise eine Pensionspolice mit steuerpflichtigen Entnahmen verkauft worden war, von der ELAS eine Entschädigung in Höhe von 522 GBP angeboten wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
„Pojistná smlouva s čerpáním důchodu“ je definována jako „nástroj, který umožní odložení koupě důchodového pojištění, pokud v době dosažení důchodového věku budou sazby nízké.
„Income drawdown“ ist definiert als „ Fazilität, die den Aufschub des Kaufs einer Leibrente ermöglicht, falls die Sätze beim Erreichen des Rentenalters niedrig liegen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
80 % nákladů pojistného, pokud pojistná smlouva stanoví, že kryje pouze ztráty způsobené nepříznivými klimatickými jevy, které je možno přirovnat k přírodním katastrofám;
80 % der Prämienkosten für Versicherungspolicen, die ausschließlich zur Deckung von Verlusten aufgrund von Naturkatastrophen gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnissen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
1993 Běžné tržní anuitní sazby klesly pod hodnoty garantovaných anuitních sazeb slíbených společností ELAS, čímž společnosti ELAS výrazně vzrostly náklady na vyplácení důchodů s garantovanými anuitními sazbami; uplatňována pojistná smlouva s diferencovaným bonusem (DBP).
1993 Die marktüblichen Rentensätze sanken unter die von ELAS versprochenen Sätze (GAR) ab , sodass sich die Kosten für ELAS im Zusammenhang mit der Bereitstellung der GAR-Renten beträchtlich erhöhten; Einführung der Strategie der differenzierten Überschussbeteiligung (DBP).
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčena další harmonizace, podléhá každá pojistná smlouva výhradně nepřímým daním a parafiskálním poplatkům z pojistného v členském státě, ve kterém se nachází riziko nebo v členském státě závazku.
Unbeschadet einer späteren Harmonisierung unterliegen alle Versicherungsverträge ausschließlich den indirekten Steuern und steuerähnlichen Abgaben, die in dem Mitgliedstaat des Risikos bzw. dem Mitgliedstaat der Verpflichtung auf Versicherungsprämien erhoben werden.
   Korpustyp: EU
V případě Španělska podléhá pojistná smlouva také zákonem stanoveným příplatkům ve prospěch konsorcia „Consorcio de Compesación de Seguros“ za výkon jeho funkcí vztahujících se k náhradě ztrát z mimořádných událostí, ke kterým dochází v tomto členské státě.
Im Falle Spaniens unterliegen Versicherungsverträge auch den Zuschlägen, die kraft Gesetzes an den spanischen „Consorcio de Compensación de Seguros“ zum Ausgleich von in diesem Mitgliedstaat aufgrund außerordentlicher Ereignisse eintretenden Schäden abzuführen sind.
   Korpustyp: EU
14. zdůrazňuje, že v oblasti právních předpisů týkajících se pojistných smluv již byla vykonána předběžná práce – viz Zásady, jimiž se řídí evropská pojistná smlouva (PEICL), které by se měly začlenit do souboru evropského smluvního práva a které je třeba dále revidovat a rozpracovat;
14. unterstreicht, dass im Bereich des Versicherungsvertragsrechts bereits Vorarbeiten mit den Principles of European Contract Law (PEICL) geleistet worden sind, die in ein Europäisches Vertragsrecht integriert werden sollten und die es zu überarbeiten und weiter voranzutreiben gilt;
   Korpustyp: EU DCEP
V květnu 2002 úřad FSA nakonec vyjádřil své znepokojení: zjistil, že pojistná smlouva s čerpáním důchodu by mohla prodejci přinést provizi ve výši 6 % v porovnání s 1,5% provizí u důchodového pojištění, a řekl, že zkoumá důkazy o zaujatosti při prodeji“.
Im Mai 2002 brachte die FSA endlich ihre Besorgnis zum Ausdruck: Sie hatte entdeckt, dass Einkommensentnahmepolicen den Vertretern Provisionen von 6 % gegenüber 1,5 % bei jährlichen Renten bescheren konnten, und erklärte, sie würde den Vorwurf der Voreingenommenheit bei Verkäufen prüfen.“
   Korpustyp: EU DCEP