Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
pojistné
|
versicherungsbeiträge
|
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Intenzita podpory je omezena na 65 % nákladů na pojistné.
Die maximale Beihilfeintensität beträgt 65 % der Kosten der Versicherungsprämie.
- Včetně vymyšlených výplat pojistného.
- Unechte Versicherungsprämien mit eingeschlossen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí plateb pojistného.
Diese Mittel sind zur Deckung der Versicherungsprämien bestimmt.
Jsou rovněž určeny na pokrytí pojistného pro úrazy při sportovních aktivitách zaměstnanců využívajících sportovní střediska Evropského parlamentu v Bruselu a ve Štrasburku.
Er dient ferner zur Deckung der Versicherungsprämien für Sportunfälle für die Nutzer des Sportzentrums des Europäischen Parlaments in Brüssel und in Straßburg.
SI: Společnosti pojistného zajištění v Republice Slovinsko mají prioritu ve vybírání pojistného.
SI: Die Rückversicherungsgesellschaften in der Republik Slowenien haben bei der Einziehung der Versicherungsprämien Vorrang.
Banka bude i nadále předním subjektem inkasujícím pojistné.
Die Bank wird auch in Zukunft ein gefragter Träger für den Einzug von Versicherungsprämien sein.
Finanční příspěvek poskytnutý na zemědělce nesmí být vyšší než 65 % požadovaného pojistného.
Der je Betriebsinhaber gewährte finanzielle Beitrag darf 65 % der zu zahlenden Versicherungsprämie nicht übersteigen.
SI Zajišťovací společnosti v Republice Slovinsko mají prioritu v inkasu pojistného.
SI Die Rückversicherungsgesellschaften in der Republik Slowenien haben bei der Einziehung der Versicherungsprämien Vorrang.
Má tedy stejný dopad jako režim podpory na pojistné.
Sie hat damit dieselbe Wirkung wie ein Zuschuss zu Versicherungsprämien.
Tento režim může být proto posuzován jako režim podpory na pojistné.
Diese Regelung lässt sich daher als Beihilfe zu Versicherungsprämien einstufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Penzijní společnosti a členské státy tuto zprávu nepotřebují; potřebují pomoc, aby udržely pojistné na nezvýšené úrovni.
Rentenunternehmen und Mitgliedstaaten brauchen diesen Bericht nicht; sie brauchen Hilfe, um die Beiträge niedrig zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10 let platím pojistné, a neměl jsem nic horšího než rýmu.
Ich zahlte jahrelang Beiträge und war nicht einmal erkältet.
Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, pojistné ze smluv bez podílu na zisku
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Beiträge im Rahmen von Verträgen ohne Gewinnbeteiligung
Jestli se o tom dozví moje pojišťovna, napálí mi pojistné.
Wenn meine Versicherung davon erfährt geht mein Beitrag hoch.
Subjekt ELGA nemá žádný jiný vliv na stanovení výše pojistného nebo výše odškodnění.
Darüber hinaus hat die ELGA keinen Einfluss auf die Höhe des Beitrags oder der Entschädigungen.
V těchto případech je pojistné na důchodové pojištění hrazeno z rozpočtu bývalého zaměstnavatele.
In diesem Fall wird der Beitrag zur Versorgung aus dem Haushalt des letzten Arbeitgebers gezahlt.
V těchto případech je pojistné na důchodové pojištění hrazeno z rozpočtu agentury.
In diesem Fall wird der Beitrag zur Versorgung aus dem Haushalt der Agentur gezahlt.
Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, periodické pojistné
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, periodische Beiträge
Pojistné do části A důchodového fondu pro státní zaměstnance je hrazeno na základě celkového příjmu přidružených zaměstnanců, kteří získávají práva na důchod na základě celkového zaplaceného pojistného.
Die Beiträge zu Sektion A des Pensionsfonds für Staatsbedienstete werden auf der Grundlage des Gesamteinkommens der angeschlossenen Bediensteten gezahlt, die Altersversorgungsansprüche für die gesamten eingezahlten Beiträge erwerben.
Obávají se, že připojení jim způsobí značné výdaje ve formě pojistného.
Sie befürchten, dass ihre Mitgliedschaft erhebliche Kosten in Form von Beiträgen verursacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimka pro inkasní platby, které jsou rozšířeným způsobem hrazení pravidelných plateb, např. plateb pojistného.
Ausnahmeregelung für Lastschriftverfahren, die in einigen Mitgliedstaaten eine verbreitete Zahlungsart im Zusammenhang mit regelmäßigen Zahlungen z.B. von Versicherungsbeiträgen sind.
Podporovat vedlejší náklady (např. finanční výdaje nebo pojistné), které vyvstanou majitelům a provozovatelům kin při investování do digitálního vybavení.
Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten oder Versicherungsbeiträge), die für Kinoeigner und -betreiber bei Investitionen in digitale Technik anfallen.
Finanční služby poskytované v rámci pojistných a penzijních programů, kde je daná činnost financována prostřednictvím zvýšeného pojistného a z výnosů z úspor
Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit Versicherungen und Alterssicherungssystemen; ihre Tätigkeit wird durch Versicherungsbeiträge und Sparerträge finanziert
Námořní odbory vznášejí námitky proti přístupu spočívajícímu v odpuštění dluhu skupiny na pojistném, který dosahuje 19 milionů USD.
Die Gewerkschaften der Seeleute protestieren gegen die Streichung der Schulden der Gruppe, die durch nicht ausgezahlte Versicherungsbeiträge aufgelaufen sind und sich insgesamt auf 19 Mio. Dollar belaufen.
Krása programu dlouhodobého pojištění navrženého Jaffeem, Kunreutherem a Michelem-Kerjanem tkví v tom, že by nechal tržní síly stanovit dlouhodobé výše pojistného (na 20 nebo více let).
Die Attraktivität des von Jaffee, Kunreuther und Michel-Kerjan vorgeschlagenen Plans zu Schaffung langfristiger Versicherungen besteht darin, dass er es den Marktkräften überlassen würde, langfristige Versicherungsbeiträge (20 Jahre oder mehr) festzulegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by však nemělo znamenat, že samotné přiznání dávky v souladu s tímto nařízením, jež zahrnuje platbu odvodů či pojistné krytí příjemce, má samo o sobě za následek, že se právní předpisy členského státu, jehož orgán tuto dávku přiznal, stanou použitelnými pro dotyčnou osobu.“
Dies sollte jedoch nicht bedeuten, dass allein die Gewährung einer Leistung nach dieser Verordnung, einschließlich der Zahlung von Versicherungsbeiträgen oder der Gewährung eines Versicherungsschutzes für den Begünstigten, die Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, dessen Träger diese Leistung erbracht hat, zu den für diese Person geltenden Rechtsvorschriften macht.“
Podle názoru zúčastněných stran je nepřijatelné, že odškodnění vyplácená subjektem ELGA v roce 2008 a 2009 odpovídala částkám, jež trojnásobně a v roce 2009 čtyřnásobně přesahovaly celkovou výši pojistného vybraného v těchto letech.
Die Beteiligten halten es für inakzeptabel, dass die von der ELGA 2008 und 2009 gezahlten Entschädigungen drei- bis viermal so hoch waren wie die gesamten Versicherungsbeiträge für diese Jahre.
Pro statistiky činností vymezených v oddíle 3 přílohy VII nařízení (ES) č. 295/2008 se hodnota produkce vymezuje jako obrat minus vyplacené pojistné plus výnosy z finančního umístění, plus ostatní výnosy plus vzniklé pojistné nároky minus vyplacené penze celkem minus změna čisté výše technických rezerv.
Für die Statistiken über die in Abschnitt 3 des Anhangs VII der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 definierten Tätigkeiten wird der Produktionswert definiert als Umsatz minus Aufwendungen für Versicherungsbeiträge plus Erträge aus Kapitalanlagen plus sonstige Erträge plus Erträge der Versicherungsleistungen minus gesamte Aufwendungen für Pensionen minus Nettoveränderung der technischen Rückstellungen.
Na jedné straně by neměly vznikat příležitosti k podvodu - tento problém v přeshraniční oblasti existuje - na druhé straně by však mělo být možné provádět i inkaso místních poplatků a také by všechny zainteresované společnosti měly být nadále schopny využívat těchto jednoduchých postupů pro výběr předplatného časopisů, pojistného, faktur za mobilní telefony atd.
Auf der einen Seite darf keine Betrugsanfälligkeit bestehen - das ist ein Problem im grenzüberschreitenden Bereich -, auf der anderen Seite aber sollten auch jede kommunale Gebühr, die hier abgebucht wird, jedes Zeitschriftenabonnement, jeder Versicherungsbeitrag, die Handy-Rechnung usw. weiterhin in einem einfachen Verfahren von den Unternehmen eingezogen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zúčastněné strany rovněž zastávaly názor, že úvěry ve výši 444 milionů EUR a 415 milionů EUR představují dodatečné příjmy k příjmům z pojistného, jehož vyplacení stanoví právní předpisy v podobě úvěrů získaných se zárukou řeckého státu.
Nach Meinung der Beteiligten stellen die Darlehen in Höhe von 444 Mio. EUR und 415 Mio. EUR zusätzliche Einnahmen dar zu den Einnahmen aus den Versicherungsbeiträgen, zu deren Auszahlung das Gesetz die Aufnahme von Darlehen mit einer Bürgschaft des griechischen Staates vorsieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdělit si pojistné s Alexijem?
Das Versicherungsgeld mit Alexsie teilen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pojistné plnění
Versicherungsleistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z části státní záruky představující podporu tak 750 milionů GRD ((2,20 milionu EUR), tj. 25 % ze 3 miliard GRD (8,8 milionu EUR), se shledává slučitelných na dobu do vyplacení pojišťovacími společnostmi pojistného plnění, ke kterému došlo během prvního čtvrtletí roku 2002.
Daher werden vom Anteil der staatlichen Bürgschaft, der die Beihilfe darstellt, 750 Mio. GRD (2,20 Mio. EUR), also 25 % der 3 Mrd. GRD (8,8 Mio. EUR), als vereinbar erachtet bis zur Auszahlung der Versicherungsleistungen durch die Versicherungsgesellschaften im ersten Quartal 2002.
Mělo by to však platit i pro vklady, které podléhají ochraně z určitých sociálních důvodů stanovených ve vnitrostátních právních předpisech, souvisí s životními událostmi, jako je narození dítěte, sňatek, rozvod, a zejména důchodové zabezpečení, nebo vyplývají z vyplacení pojistného plnění či odškodnění.
Dies sollte aber auch für Einlagen gelten , die aus bestimmten sozialen, im einzelstaatlichen Recht definierten Gründen geschützt werden und im Zusammenhang mit Lebenszyklusereignissen wie Geburt, Heirat, Scheidung und insbesondere der Altersvorsorge stehen oder aus der Auszahlung von bestimmten Versicherungsleistungen oder Entschädigungen resultieren .
pojistné krytí
Versicherungsschutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnutí do pojistného krytí všech cestujících ve vozidle je velkým úspěchem dosavadních právních předpisů.
Die Einbeziehung aller Fahrzeuginsassen in den Versicherungsschutz ist ein wesentlicher Fortschritt des geltenden Rechts.
Když vyhledáte léčbu, která byla označena za neefektivní, tak tyto podmínky porušíte a přijdete o pojistné krytí.
Wählen Sie dennoch diese Behandlung, die wir als ineffektiv einstufen, verstoßen Sie gegen die Bestimmungen und verlieren den Versicherungsschutz.
Zahrnutí všech cestujících ve vozidle do pojistného krytí je velkým úspěchem dosavadních právních předpisů.
Die Einbeziehung aller Fahrzeuginsassen in den Versicherungsschutz ist ein wesentlicher Fortschritt des geltenden Rechts.
Cíle odradit osoby od řízení pod vlivem omamných látek nelze dosáhnout snížením pojistného krytí cestujících, kteří jsou poškozenými v důsledku dopravních nehod motorových vozidel.
Das Ziel, Kraftfahrer vom Fahren unter Einfluss von Rauschmitteln abzuhalten, wird nicht dadurch erreicht, dass der Versicherungsschutz für Fahrzeuginsassen, die Opfer von Kraftfahrzeugunfällen werden, verringert wird.
Cíle odradit osoby od řízení pod vlivem alkoholu nebo omamných látek nelze dosáhnout snížením pojistného krytí cestujících, kteří jsou poškozenými v důsledku dopravních nehod motorových vozidel.
Das Ziel, Kraftfahrer vom Fahren unter Einfluss von Rauschmitteln abzuhalten, wird nicht dadurch erreicht, dass der Versicherungsschutz für Fahrzeuginsassen, die Opfer von Kraftfahrzeugunfällen werden, verringert wird.
Zadruhé, příslušné předpisy musí být posilovány tím, že po společnostech bude vyžadováno, aby měly vhodné pojistné krytí i pro nehody takovéhoto rozsahu.
Zweitens müssen die entsprechenden Vorschriften verstärkt werden, indem von den Unternehmen verlangt wird, über einen angemessenen Versicherungsschutz zu verfügen, sogar für Unfälle dieses Ausmaßes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I kdyby soukromí pojistitelé uplatňovali režim objektivně, na základě režimu jsou způsobilé pouze společnosti, u nichž během krize došlo k snížení jejich pojistného krytí.
Auch wenn die Regelung von den privaten Versicherern objektiv angewandt würde, könnte sie nur von den Unternehmen in Anspruch genommen werden, deren Versicherungsschutz während der Krise reduziert würde.
Měly by se učinit kroky, které by usnadnily získání pojistného krytí pro vozidla dovezená z jednoho členského státu do druhého, přestože vozidlo není v cílovém členském státě dosud registrováno.
Es sollten Schritte unternommen werden, um die Erlangung von Versicherungsschutz für Fahrzeuge, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen eingeführt werden, zu erleichtern, selbst wenn das Fahrzeug im Bestimmungsmitgliedstaat noch nicht zugelassen ist.
Osoby, které pracují v Lichtenštejnsku, nemají tam však své bydliště, a které mají v souladu s bodem 1 písm. b) povinné nebo jiné odpovídající pojistné krytí ve státě svého bydliště, jakož i jejich rodinní příslušníci, využívají během pobytu v Lichtenštejnsku ustanovení článku 19 nařízení.
Personen, die in Liechtenstein arbeiten, aber nicht wohnen, und die wie auch ihre Familienangehörigen nach Nummer 1 Buchstabe b in ihrem Wohnsitzstaat einen gesetzlichen oder gleichwertigen Versicherungsschutz haben, kommen während ihres Aufenthalts in Liechtenstein in den Genuss der Bestimmungen von Artikel 19 der Verordnung.
c) aby poskytovatelé zdravotní péče poskytovali pacientům všechny příslušné informace, zejména o dostupnosti, cenách a výsledcích poskytované zdravotní péče, a informace o podrobnostech jejich pojistného krytí nebo jiných způsobů osobní či kolektivní ochrany profesní odpovědnosti, a tak jim umožnili informovaně se rozhodnout;
c) Gesundheitsdienstleister alle einschlägigen Informationen bereitstellen, damit Patienten eine fundierte Entscheidung , insbesondere in Bezug auf Verfügbarkeit, Preise und Ergebnisse der Gesundheitsversorgung, treffen können , sowie Angaben zu ihrem Versicherungsschutz oder anderen Formen des persönlichen oder kollektiven Schutzes in Bezug auf die Berufshaftpflicht ;
pojistné krytí
Versicherungsdeckung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by neměly stanovovat podrobnější pravidla týkající se pojistného krytí a určovat například minimální výši pojistné částky nebo omezení pro vyloučení z pojistného krytí.
Die Mitgliedstaaten sollten keine detaillierteren Vorschriften für die Versicherungsdeckung festlegen und z. B. Mindestwerte für die Versicherungssumme oder Begrenzungen für Ausnahmen von der Deckung vorsehen.
Odškodnění na základě podmíněného pojistného krytí podléhá platnosti a výjimkám podkladové dokumentace a základní transakce.
Zahlungen im Rahmen einer bedingten Versicherungsdeckung sind abhängig von der Gültigkeit und den Ausnahmen der zugrunde liegenden Dokumente und des zugrunde liegenden Geschäfts.
CTDT znamená snížení podmíněného pojistného krytí stanovené v čl. 54 písm. a) totoho dodatku.
CICD (conditional insurance coverage discount) stellt die in Artikel 54 Buchstabe a dieser Anlage festgelegte Ermäßigung für bedingte Versicherungsdeckung dar.
informace o pojišťovnách poskytujících dostatečné cestovní zdravotní pojištění, včetně ověření druhů pojistného krytí a možných nadlimitních částek.
Informationen über Versicherungsgesellschaften, die eine angemessene Reisekrankenversicherung anbieten, einschließlich Überprüfung der Versicherungsdeckung und etwaiger Selbstbeteiligung.
u státem podporovaných transakcí lze použít snížení o pět bazických bodů (roční marže) nebo 0,29 % (při jednorázové platbě předem) na platné minimální pojistné sazby ve formě podmíněného pojistného krytí;
Bei öffentlich unterstützten Geschäften in Form einer bedingten Versicherungsdeckung können die geltenden Mindestprämiensätze um fünf Basispunkte (bei jährlichen Spannen) oder 0,29 % (bei Vorauszahlung) ermäßigt werden.
"Komise se domnívá, že pro spotřebitele by bylo výhodné zvýšit možnosti týkající se získání pojistného krytí na nezbytné a přiměřené náklady na soudní řízení související s dopravními nehodami v Evropské unii.
„Die Kommission ist der Ansicht, dass es den Verbrauchern zugute kommen würde, wenn mehr Möglichkeiten für eine Versicherungsdeckung für die erforderlichen und angemessenen Gerichtskosten infolge von Verkehrsunfällen in der Europäischen Union geschaffen würden.
Změny nebo aktualizace podrobností, které nemění povahu nebo obecný rozsah nápravných opatření (např. rozšíření oznamovacích povinností, podrobnosti požadovaného pojistného krytí, výše pokut nebo dodací lhůty), by měly být oznámeny prostřednictvím zkráceného oznamovacího formuláře.
Änderungen oder Aktualisierungen solcher Details, welche die Art oder den allgemeinen Anwendungsbereich der Abhilfemaßnahmen unberührt lassen (z. B. Erweiterung der Berichtspflichten, Einzelheiten einer erforderlichen Versicherungsdeckung, Höhe von Sanktionen, Bereitstellungsfristen) sollten mit dem Kurznotifizierungsformular notifiziert werden.
To by však nemělo znamenat, že samotné přiznání dávky, které bylo provedeno v souladu s tímto nařízením a zahrnuje platbu příspěvků pojištění či pojistné krytí příjemce, vede k tomu, že se právní předpisy členského státu, jehož instituce danou dávku poskytla, stanou pro tuto osobu použitelnými 1 .
Dies sollte jedoch nicht bedeuten, dass schon die Gewährung einer Leistung gemäß der Verordnung und einschließlich der Zahlung von Versicherungsbeiträgen oder der Versicherungsdeckung für den Begünstigten die Rechtsvorschrift des Mitgliedstaates, dessen Träger diese Leistung gewährt hat, zu der für diese Person geltenden Rechtsvorschrift macht.".
pojistné riziko
Versicherungsrisiko
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jakákoli jiná transakce, jejímž výsledkem je převod upisovacího rizika (pojistného rizika) mezi přidruženými podniky.
alle sonstigen Transaktionen, die die Übertragung versicherungstechnischer Risiken (Versicherungsrisiken) zwischen verbundenen Unternehmen zum Gegenstand haben.
všechny ostatní transakce, jejichž výsledkem je převedení upisovacího rizika (pojistného rizika) mezi přidruženými podniky ve skupině.
alle sonstigen Transaktionen, die die Übertragung versicherungstechnischer Risiken (Versicherungsrisiken) zwischen verbundenen Unternehmen einer Gruppe zum Gegenstand haben.
· Modulový přístup vypočítává minimální kapitálový požadavek sčítáním různých rizikových modulů (tržní a pojistné riziko), z čehož vyplyne celková částka.
· Beim modularen Ansatz wird die MCR durch Addition der verschiedenen Risikomodule (Marktrisiko und Versicherungsrisiko) zu einem Gesamtwert berechnet.
pojistné podmínky
Versicherungsbedingungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prahová hodnota pro soupojišťovací skupiny by měla být nižší, jelikož soupojišťovací skupiny mohou sdílet jednotné pojistné podmínky a hrubé pojistné.
Der Schwellenwert für Mitversicherungsgemeinschaften sollte niedriger angesetzt werden, weil im Rahmen einer Mitversicherungsgemeinschaft einheitliche Versicherungsbedingungen und Bruttoprämien vorkommen können.
Do 1. ledna 2007 předloží Komise zprávu o dopadu současných vnitrostátních pravidel o odpovědnosti na provádění povinných auditů na evropských kapitálových trzích a na pojistné podmínky pro statutární auditory a auditorské společnosti, včetně objektivní analýzy omezení finanční odpovědnosti.
Die Kommission legt vor dem 1. Januar 2007 einen Bericht über die Auswirkungen der derzeitigen nationalen Haftungsregelungen für Abschlussprüfungen auf die Europäischen Kapitalmärkte und auf die Versicherungsbedingungen für Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften, einschließlich einer objektiven Analyse der Begrenzungen für finanzielle Haftungen, vor.
Podle článku 31 uvedené směrnice musí Komise předložit zprávu o dopadu vnitrostátních pravidel o odpovědnosti na provádění povinných auditů na evropských kapitálových trzích a na pojistné podmínky pro statutární auditory a auditorské společnosti a předložit doporučení, pokud to bude považovat za vhodné.
Gemäß Artikel 31 dieser Richtlinie muss die Kommission einen Bericht über die Auswirkungen der derzeitigen nationalen Haftungsregelungen für Abschlussprüfungen auf die Europäischen Kapitalmärkte und auf die Versicherungsbedingungen für Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften und, wenn sie es für angemessen hält, Empfehlungen vorlegen.
pojistné zařízení
Sicherungsvorrichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pojistné zařízení umožňovalo náraz pouze tehdy, je-li strojní zařízení správně umístěno a dostatečně silně stlačeno;
eine Sicherungsvorrichtung eine Schlagauslösung nur zulässt, wenn die Maschine korrekt auf dem Werkstück positioniert ist und mit ausreichender Kraft angedrückt wird,
pojistné právo
Versicherungsrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se nevyhnutelně projeví ve změně pojistného práva, což následně nevyhnutelně způsobí, že se tyto společnosti budou pojišťovat proti všem faktorům, které mohou v případě takové události způsobit škodu.
Dies wird unvermeidlich zu einer Änderung des Versicherungsrechts führen und als Folge daraus wird es auch unvermeidlich dazu führen, dass sich diese Unternehmen selbst gegen alle Faktoren versichern, die in der Folge eines derartigen Unfalls Schäden verursachen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pojistné
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sicherheitsschlüssel bei Null!
podpořených výdajů na pojistné,
der Ausgaben für die bezuschussten Versicherungsprämien,
Nejlepší odhad rezerv na pojistné, peněžní přítoky, budoucí pojistné
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen (brutto) — Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
Nejlepší odhad rezerv na pojistné, peněžní přítoky, budoucí pojistné – celkem
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen (brutto) — Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse — gesamt
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, peněžní přítoky, budoucí pojistné
Bester Schätzwert für Schadenrückstellungen (brutto) — Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
Článek 29 – Pojistné podmínky a pojistné (článek 34 směrnice KD)
Artikel 29 – Versicherungsbedingungen und Tarife (Artikel 34 der kodifizierten Richtlinie)
Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, individuální pojistné
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Einzelbeiträge
Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, periodické pojistné
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, periodische Beiträge
Celkové pojistné účtované ve formě:
Gesamtprämie in Form von:
Pojistné předepsané během daného období
Während des Zeitraums gebuchte Prämien
Předepsané pojistné upsané během období
Gebuchte Prämien für während des Zeitraums geschlossene Verträge
Pojistné podložky s jazýčkem a pérové podložky, pojistné podložky, závlačky, pojistné matice, drátový zámek, rychlospojky, pera, rozpěrné pojistné kroužky, závlačky
Sicherungsbleche und Federringe, Sicherungsplatten, Splinte, Palmuttern, Drahtsicherung, Schnellverschlüsse, Keile, Sicherungsringe.
Zohledňuje se pouze přímé pojistné.
Nur das selbst abgeschlossene Geschäft wird berücksichtigt.
Pojistné bonusy a slevy, očištěné
Nettoaufwendungen für erfolgsabhängige und erfolgsunabhängige Beitragsrückerstattungen
Celková výše rezerv na pojistné události, peněžní přítoky, budoucí pojistné použité k určení hrubého nejlepšího odhadu rezerv na pojistné události
Der zur Ermittlung des besten Schätzwerts der Schadenrückstellungen (brutto) verwendete Gesamtbetrag der Zahlungsabflüsse für künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse.
, důchodového pojištění, pojistné smlouvy a podobných ujednání
, Rentenpläne, Versicherungsverträge und ähnliche Vereinbarungen
Zatčení za krádež, padělání šeků, pojistné podvody.
Festnahmen wegen Ladendiebstahl, Schecks fälschen, Versicherungsbetrug.
Tady jsou pojistné platby za Deardonovy obrazy.
Hier sind die Versicherungszahlungen für Deardons Gemälde.
Instruovali mě, abych vyplatil Stevensovým pojistné plnění.
Ich wurde beauftragt, Mrs Stevens auszubezahlen.
Středisko hradí pojistné náklady s tím související.
Das Zentrum trägt die hiermit zusammenhängenden Versicherungskosten.
Hrubá rezerva na nevyřízené pojistné události
Bruttorückstellungen für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle
ÚROKOVÉ SAZBY, POJISTNÉ SAZBY A JINÉ POPLATKY
ZINSSÄTZE, PRÄMIENSÄTZE, SONSTIGE GEBÜHREN UND ENTGELTE
Předplacené pojistné a rezervy na nevyrovnané nároky
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle
Uvede se počáteční datum platnosti pojistné smlouvy.
Das Datum des Beginns des Versicherungsschutzes ist anzugeben.
Zasloužené pojistné v nadcházejících 12 měsících
Verdiente Prämien in den folgenden 12 Monaten
Zasloužené pojistné v nadcházejících 12 měsících – celkem
Verdiente Prämien in den folgenden 12 Monaten — Gesamt
před zdaněním (a pojistné plnění HMG)
vor Steuern (und Leistungen an den britischen Staat)
pojistné za obnovu krytí splatné zajistiteli
erhaltene Wiederauffüllungsprämie
kapitál v riziku jednotlivé pojistné smlouvy
čisté pojistné na neživotní pojištění 2.2.9 .
Nettoprämien für Schadenversicherungen 2.2.9 .
Předepsané hrubé pojistné (v milionech EUR):
Gebuchte Bruttobeiträge (in Mio. EUR):
Předepsané pojistné u smlouvy uzavřené během období
Gebuchte Prämien für während des Zeitraums geschlossene Verträge
V zahraničí nelze zakoupit tyto pojistné služby
Folgende Versicherungsdienstleistungen dürfen nicht im Ausland erworben werden
Pojistné, pohledávky a náklady podle druhů pojištění
Prämien, Forderungen und Aufwendungen nach Geschäftsbereichen
Pojistné, pohledávky a náklady podle jednotlivých zemí
Prämien, Forderungen und Aufwendungen nach Ländern
Vývoj rozdělení vzniklých nároků na pojistné plnění
Entwicklung der Verteilung der eingetretenen Versicherungsfälle
Čistý nejlepší odhad rezerv na pojistné
Bester Schätzwert (netto) für Prämienrückstellungen
Čistý nejlepší odhad rezerv na pojistné události
Bester Schätzwert (netto) für Schadenrückstellungen
Pro všechny pobočky a pojistné události:
Für alle Zweige und Risiken:
Zasloužené pojistné v následujících dvanácti měsících – celkem
Verdiente Prämien in den folgenden 12 Monaten — Gesamt
Čistý nejlepší odhad rezervy na pojistné
Bester Schätzwert (netto) für Prämienrückstellungen
Redukční, regulační, zpětné, pojistné nebo odvzdušňovací ventily
Druckminderventile, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruck- und Sicherheitsventile
ODDÍL 4 Pojistné podmínky a sazby pojistného
ABSCHNITT 4 Versicherungsbedingungen und tarife
Plnění/pojistné po očištění o zajištění
Schadensquote nach Abzug der Rückversicherung
Náklady/pojistné po očištění o zajištění
Kosten/Prämienquote nach Abzug der Rückversicherung
Pružné podložky a jiné pojistné podložky
Federringe und -scheiben und andere Sicherungsringe und -scheiben
Středisko hradí pojistné náklady s tímto související.
Das Zentrum trägt die hiermit zusammenhängenden Versicherungskosten.
Redukční, regulační, zpětné, pojistné nebo odvzdušňovací ventily
Druckminderventile, Ventile für ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruck- und Sicherheitsventile
Celková výše čistého nejlepšího odhadu (součet rezervy na pojistné a rezerv na pojistné události)
Die Gesamthöhe des besten Brutto-Schätzwerts (Summe der Prämienrückstellungen und Schadenrückstellungen).
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, peněžní odtoky, budoucí pojistná plnění a pojistné události
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen (brutto) — Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse (einschl. Rückforderungen und Regressbeträge)
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, peněžní odtoky, budoucí pojistná plnění a pojistné události – celkem
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen (brutto) — Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse (einschl. Rückforderungen und Regressbeträge) — gesamt
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, peněžní přítoky, budoucí pojistné – celkem
Bester Schätzwert für Schadenrückstellungen (brutto) — Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse — gesamt
Nejlepší odhad rezerv na pojistné (hrubá hodnota) – peněžní přítoky – budoucí pojistné
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen (brutto) — Zahlungzuflüsse — künftige Prämien
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události (hrubá hodnota) – peněžní přítoky – budoucí pojistné
Bester Schätzwert für Schadenrückstellungen (brutto) — Zahlungszuflüsse — künftige Prämien
klasifikace smlouvy jako pojistné smlouvy v souladu s IFRS 4 Pojistné smlouvy.
die Einstufung eines Vertrags als ein Versicherungsvertrag gemäß IFRS 4 Versicherungsverträge.
Pojistné za pojistné krytí je stanoveno tak, aby pokrývalo alespoň očekávané ztráty a správní náklady.
Die Prämien für den Versicherungsschutz werden so festgelegt, dass zumindest die erwarteten Verluste zuzüglich der Verwaltungskosten ausgeglichen werden.
+ předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, pojistné na základě skupinových smluv (12 11 4)
+ Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Beiträge im Rahmen von Gruppenverträgen (12 11 4)
+ předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, jednorázové pojistné (12 11 6)
+ Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, einmalige Beiträge (12 11 6)
Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, pojistné ze smluv bez podílu na zisku
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Beiträge im Rahmen von Verträgen ohne Gewinnbeteiligung
+ předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, pojistné ze smluv s podílem na zisku (12 11 8)
+ Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Beiträge im Rahmen von Verträgen mit Gewinnbeteiligung (12 11 8)
Celková výše rezerv na pojistné události, peněžní odtoky, budoucí pojistná plnění a pojistné události použité k určení hrubého nejlepšího odhadu rezerv na pojistné události
Der zur Ermittlung des besten Schätzwerts (brutto) der Prämienrückstellungen verwendete Gesamtbetrag sonstiger Zahlungszuflüsse einschließlich Rückforderungen und Regressbeträge.
rezervy na pojistné na konci roku N–1, které se na konci roku N změnily na rezervy na pojistné události, protože v průběhu období došlo k pojistné události;
Prämienrückstellungen zum Ende des Jahres N–1, die zum Ende des Jahres N in Schadenrückstellungen umgewandelt wurden, da der Anspruch während des Zeitraums eingetreten ist;
Pojistné se zvýší a pojišťovat se bude méně lidí.
Die Prämien werden steigen, und weniger Menschen werden sich versichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud vzroste pojistné, spotřebiteli to také v žádném případě nepomůže.
Wenn die teurer werden, bringt das dem Verbraucher auch nichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotné pojistné na životní pojištění představuje 5 % HDP EU.
Die Lebensversicherungsprämien allein belaufen sich auf 5% des EU-BIP.
· maloobchodní pojistné produkty nabízené na trhu byly vhodné pro investory;
· auf dem Markt angebotene Produkte des Kleinanleger-Versicherungsgeschäfts für die Anleger geeignet sind,
Členství s sebou nenese žádné povinnosti, kromě povinnosti platit pojistné“.
Die Mitgliedschaft ist mit keinerlei Verpflichtungen außer der der Prämienzahlung verbunden.’
Dohoda na určité sumě, na podílu z pojistné částky.
Wir einigen uns auf einen bestimmten Betrag.
Nevím, že bych hrál ve filmu Pojistné zaniklo.
Ich erinnere mich nicht in einem Film Verfallene Vorteile genannt.
Pojistné na neživotní pojištění zahrnuje jak hrubé pojistné placené pojištěnci na pojištění během účetního období (zasloužené pojistné), tak doplňkové pojistné placené z důchodů z investic přisuzovaných pojištěncům, po odečtení poplatků za služby pojišťoven organizujících pojištění.
Prämien für Nichtlebensversicherungen bestehen aus den Bruttoprämien, die Policeninhaber zahlen müssen, um während des Rechnungslegungszeitraums Versicherungsschutz zu erhalten (verdiente Prämien), und den zusätzlichen Prämien in Höhe der Einkommen aus Versicherungsverträgen abzüglich des Dienstleistungsentgelts der Versicherungsgesellschaften.
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní přítoky, budoucí pojistné
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom, Zahlungszuflüsse, künftige Prämien
Nejlepší odhad rezerv na pojistné, hrubá hodnota – přímé pojištění
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen — brutto — gesamt
Nejlepší odhad rezerv na pojistné, hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen — brutto — Direktversicherungsgeschäft
Nejlepší odhad rezerv na pojistné, hrubá hodnota – přijaté neproporcionální zajištění
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, hrubá hodnota, celkem
Bester Schätzwert (netto) für Prämienrückstellungen — Direktversicherungsgeschäft und in Rückdeckung übernommenes Geschäft
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, hrubá hodnota – přímé pojištění
Bester Schätzwert für Schadenrückstellungen — brutto — gesamt
Príspevky soukromych konkurentú na zákonné pojistné na sociální zabezpecení
Gesetzliche Sozialversicherungsbeiträge der privaten Wettbewerber
Hrubá rezerva na nevyřízené pojistné události z titulu přímého pojištění
Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts
Hrubá rezerva na nevyřízené pojistné události z titulu aktivního zajištění
Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des in Rückdeckung übernommenen Geschäfts
celkem 750000 eur na všechny pojistné události za kalendářní rok.
insgesamt 750000 EUR pro Kalenderjahr für alle Schadensfälle.
minimální pojistné sazby se použijí na částku pojištěné jistiny;
Die Mindestprämiensätze werden auf den gedeckten Kapitalbetrag angewandt.
Minimální platné pojistné sazby se stanoví podle následujících faktorů:
Der geltende MPR wird nach folgenden Kriterien festgesetzt:
Pružné podložky a jiné pojistné podložky, ze železa nebo oceli
Federringe und Federscheiben und andere Sicherungsringe und -scheiben, aus Eisen oder Stahl
MINIMÁLNÍ POJISTNÉ SAZBY PRO ÚVĚROVÉ RIZIKO ZEMĚ A SUVERÉNNÍHO DLUŽNÍKA
MINDESTPRÄMIENSÄTZE FÜR DAS LÄNDERKREDITRISIKO UND DAS RISIKO STAATLICHER KREDITNEHMER
CPA 28.14.11: Redukční, regulační, zpětné, pojistné nebo odvzdušňovací ventily
CPA 28.14.11: Druckminderventile, Ventile für ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruck- und Sicherheitsventile
Předplacené pojistné a rezervy na nevyrovnané nároky v držbě ZS
Prämienüberträge und Rückstellungen der ÜW für eingetretene Versicherungsfälle Vom 4.
Předepsané hrubé pojistné v členění podle právní formy
Gebuchte Bruttobeiträge, aufgeschlüsselt nach der Rechtsform
z toho: předplacené pojistné a rezervy na nevyrovnané nároky
darunter: Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle
50 % nákladů na pojistné zaplacené producenty za pojištění:
50 % der von den Erzeugern gezahlten Versicherungsprämien für
jednu či více „HODNOT POJISTNÉ ČÁSTKY“ („POLICY CAPITAL VALUES“),
einem Feld oder mehreren Feldern „KAPITALWERT DER POLICEN“ („POLICY CAPITAL VALUES“),
zbytkovou platnost pojistné smlouvy, pokud je kratší než jeden rok;
die Restlaufzeit der Versicherungspolice, wenn sie weniger als ein Jahr beträgt,
S.05.01 – Pojistné, pohledávky a náklady podle druhu pojištění
S.05.01 — Prämien, Forderungen und Aufwendungen nach Geschäftsbereichen
S.05.02 – Pojistné, pohledávky a náklady podle jednotlivých zemí
S.05.02 — Prämien, Forderungen und Aufwendungen nach Ländern
Hrubé zasloužené životní pojistné (12 měsíců před předchozími 12 měsíci)
Verdiente Bruttoprämien Leben (12 Monate vor den letzten 12 Monaten)
Čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců
Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
Hrubé zasloužené neživotní pojistné (12 měsíců před předchozími 12 měsíci)
Verdiente Bruttoprämien Nichtleben (12 Monate vor den letzten 12 Monaten)
Riziko storen (nárůst) – průměrná doba, po které vyprší pojistné smlouvy
Stornorisiko (Anstieg der Stornoquoten) — Durchschnittlicher Abwicklungszeitraum
Riziko storen (pokles) – průměrná doba, po které vyprší pojistné smlouvy
Stornorisiko (Rückgang der Stornoquoten) — Durchschnittlicher Abwicklungszeitraum
Zahraniční pojišťovna může uzavírat pojistné smlouvy pouze prostřednictvím pobočky.
Eine ausländische Versicherungsgesellschaft darf Versicherungsverträge nur über eine Zweigstelle abschließen.
Pojistné, povinné platby sociálního zabezpečení a povinné profesní příspěvky
Versicherungsprämien, obligatorische Sozialversicherungsbeiträge und berufsständische Beiträge