Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojistné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pojistné Versicherungsprämie 187 Beitrag 39 Versicherungsbeitrag 15 Versicherungsgeld 1
[ADJ/ADV]
pojistné versicherungsbeiträge
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pojistné plnění Versicherungsleistung 2
pojistné krytí Versicherungsschutz 20 Versicherungsdeckung 8
pojistné riziko Versicherungsrisiko 3 Risikodeckung
pojistné podmínky Versicherungsbedingungen 3
pojistné zařízení Sicherungsvorrichtung 1
pojistné právo Versicherungsrecht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pojistné

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojistné zámky na nule.
Sicherheitsschlüssel bei Null!
   Korpustyp: Untertitel
podpořených výdajů na pojistné,
der Ausgaben für die bezuschussten Versicherungsprämien,
   Korpustyp: EU
Nejlepší odhad rezerv na pojistné, peněžní přítoky, budoucí pojistné
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen (brutto) — Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
   Korpustyp: EU
Nejlepší odhad rezerv na pojistné, peněžní přítoky, budoucí pojistné – celkem
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen (brutto) — Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse — gesamt
   Korpustyp: EU
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, peněžní přítoky, budoucí pojistné
Bester Schätzwert für Schadenrückstellungen (brutto) — Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
   Korpustyp: EU
Článek 29 – Pojistné podmínky a pojistné (článek 34 směrnice KD)
Artikel 29 – Versicherungsbedingungen und Tarife (Artikel 34 der kodifizierten Richtlinie)
   Korpustyp: EU DCEP
Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, individuální pojistné
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Einzelbeiträge
   Korpustyp: EU
Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, periodické pojistné
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, periodische Beiträge
   Korpustyp: EU
Celkové pojistné účtované ve formě:
Gesamtprämie in Form von:
   Korpustyp: EU
Pojistné předepsané během daného období
Während des Zeitraums gebuchte Prämien
   Korpustyp: EU
Předepsané pojistné upsané během období
Gebuchte Prämien für während des Zeitraums geschlossene Verträge
   Korpustyp: EU
Pojistné podložky s jazýčkem a pérové podložky, pojistné podložky, závlačky, pojistné matice, drátový zámek, rychlospojky, pera, rozpěrné pojistné kroužky, závlačky
Sicherungsbleche und Federringe, Sicherungsplatten, Splinte, Palmuttern, Drahtsicherung, Schnellverschlüsse, Keile, Sicherungsringe.
   Korpustyp: EU
Zohledňuje se pouze přímé pojistné.
Nur das selbst abgeschlossene Geschäft wird berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Pojistné bonusy a slevy, očištěné
Nettoaufwendungen für erfolgsabhängige und erfolgsunabhängige Beitragsrückerstattungen
   Korpustyp: EU
Celková výše rezerv na pojistné události, peněžní přítoky, budoucí pojistné použité k určení hrubého nejlepšího odhadu rezerv na pojistné události
Der zur Ermittlung des besten Schätzwerts der Schadenrückstellungen (brutto) verwendete Gesamtbetrag der Zahlungsabflüsse für künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse.
   Korpustyp: EU
, důchodového pojištění, pojistné smlouvy a podobných ujednání
, Rentenpläne, Versicherungsverträge und ähnliche Vereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
Zatčení za krádež, padělání šeků, pojistné podvody.
Festnahmen wegen Ladendiebstahl, Schecks fälschen, Versicherungsbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou pojistné platby za Deardonovy obrazy.
Hier sind die Versicherungszahlungen für Deardons Gemälde.
   Korpustyp: Untertitel
Instruovali mě, abych vyplatil Stevensovým pojistné plnění.
Ich wurde beauftragt, Mrs Stevens auszubezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Středisko hradí pojistné náklady s tím související.
Das Zentrum trägt die hiermit zusammenhängenden Versicherungskosten.
   Korpustyp: EU
Hrubá rezerva na nevyřízené pojistné události
Bruttorückstellungen für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU
ÚROKOVÉ SAZBY, POJISTNÉ SAZBY A JINÉ POPLATKY
ZINSSÄTZE, PRÄMIENSÄTZE, SONSTIGE GEBÜHREN UND ENTGELTE
   Korpustyp: EU
Předplacené pojistné a rezervy na nevyrovnané nároky
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU
Uvede se počáteční datum platnosti pojistné smlouvy.
Das Datum des Beginns des Versicherungsschutzes ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
Zasloužené pojistné v nadcházejících 12 měsících
Verdiente Prämien in den folgenden 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Zasloužené pojistné v nadcházejících 12 měsících – celkem
Verdiente Prämien in den folgenden 12 Monaten — Gesamt
   Korpustyp: EU
před zdaněním (a pojistné plnění HMG)
vor Steuern (und Leistungen an den britischen Staat)
   Korpustyp: EU
pojistné za obnovu krytí splatné zajistiteli
erhaltene Wiederauffüllungsprämie
   Korpustyp: EU IATE
kapitál v riziku jednotlivé pojistné smlouvy
Risikokapital
   Korpustyp: EU IATE
čisté pojistné na neživotní pojištění 2.2.9 .
Nettoprämien für Schadenversicherungen 2.2.9 .
   Korpustyp: Allgemein
Předepsané hrubé pojistné (v milionech EUR):
Gebuchte Bruttobeiträge (in Mio. EUR):
   Korpustyp: EU
Předepsané pojistné u smlouvy uzavřené během období
Gebuchte Prämien für während des Zeitraums geschlossene Verträge
   Korpustyp: EU
V zahraničí nelze zakoupit tyto pojistné služby
Folgende Versicherungsdienstleistungen dürfen nicht im Ausland erworben werden
   Korpustyp: EU
Pojistné, pohledávky a náklady podle druhů pojištění
Prämien, Forderungen und Aufwendungen nach Geschäftsbereichen
   Korpustyp: EU
Pojistné, pohledávky a náklady podle jednotlivých zemí
Prämien, Forderungen und Aufwendungen nach Ländern
   Korpustyp: EU
Vývoj rozdělení vzniklých nároků na pojistné plnění
Entwicklung der Verteilung der eingetretenen Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU
Čistý nejlepší odhad rezerv na pojistné
Bester Schätzwert (netto) für Prämienrückstellungen
   Korpustyp: EU
Čistý nejlepší odhad rezerv na pojistné události
Bester Schätzwert (netto) für Schadenrückstellungen
   Korpustyp: EU
Pro všechny pobočky a pojistné události:
Für alle Zweige und Risiken:
   Korpustyp: EU
Zasloužené pojistné v následujících dvanácti měsících – celkem
Verdiente Prämien in den folgenden 12 Monaten — Gesamt
   Korpustyp: EU
Čistý nejlepší odhad rezervy na pojistné
Bester Schätzwert (netto) für Prämienrückstellungen
   Korpustyp: EU
Redukční, regulační, zpětné, pojistné nebo odvzdušňovací ventily
Druckminderventile, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruck- und Sicherheitsventile
   Korpustyp: EU
ODDÍL 4 Pojistné podmínky a sazby pojistného
ABSCHNITT 4 Versicherungsbedingungen und tarife
   Korpustyp: EU
Plnění/pojistné po očištění o zajištění
Schadensquote nach Abzug der Rückversicherung
   Korpustyp: EU
Náklady/pojistné po očištění o zajištění
Kosten/Prämienquote nach Abzug der Rückversicherung
   Korpustyp: EU
Pružné podložky a jiné pojistné podložky
Federringe und -scheiben und andere Sicherungsringe und -scheiben
   Korpustyp: EU
Středisko hradí pojistné náklady s tímto související.
Das Zentrum trägt die hiermit zusammenhängenden Versicherungskosten.
   Korpustyp: EU
Redukční, regulační, zpětné, pojistné nebo odvzdušňovací ventily
Druckminderventile, Ventile für ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruck- und Sicherheitsventile
   Korpustyp: EU
Celková výše čistého nejlepšího odhadu (součet rezervy na pojistné a rezerv na pojistné události)
Die Gesamthöhe des besten Brutto-Schätzwerts (Summe der Prämienrückstellungen und Schadenrückstellungen).
   Korpustyp: EU
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, peněžní odtoky, budoucí pojistná plnění a pojistné události
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen (brutto) — Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse (einschl. Rückforderungen und Regressbeträge)
   Korpustyp: EU
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, peněžní odtoky, budoucí pojistná plnění a pojistné události – celkem
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen (brutto) — Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse (einschl. Rückforderungen und Regressbeträge) — gesamt
   Korpustyp: EU
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, peněžní přítoky, budoucí pojistné – celkem
Bester Schätzwert für Schadenrückstellungen (brutto) — Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse — gesamt
   Korpustyp: EU
Nejlepší odhad rezerv na pojistné (hrubá hodnota) – peněžní přítoky – budoucí pojistné
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen (brutto) — Zahlungzuflüsse — künftige Prämien
   Korpustyp: EU
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události (hrubá hodnota) – peněžní přítoky – budoucí pojistné
Bester Schätzwert für Schadenrückstellungen (brutto) — Zahlungszuflüsse — künftige Prämien
   Korpustyp: EU
klasifikace smlouvy jako pojistné smlouvy v souladu s IFRS 4 Pojistné smlouvy.
die Einstufung eines Vertrags als ein Versicherungsvertrag gemäß IFRS 4 Versicherungsverträge.
   Korpustyp: EU
Pojistné za pojistné krytí je stanoveno tak, aby pokrývalo alespoň očekávané ztráty a správní náklady.
Die Prämien für den Versicherungsschutz werden so festgelegt, dass zumindest die erwarteten Verluste zuzüglich der Verwaltungskosten ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
+ předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, pojistné na základě skupinových smluv (12 11 4)
+ Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Beiträge im Rahmen von Gruppenverträgen (12 11 4)
   Korpustyp: EU
+ předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, jednorázové pojistné (12 11 6)
+ Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, einmalige Beiträge (12 11 6)
   Korpustyp: EU
Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, pojistné ze smluv bez podílu na zisku
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Beiträge im Rahmen von Verträgen ohne Gewinnbeteiligung
   Korpustyp: EU
+ předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, pojistné ze smluv s podílem na zisku (12 11 8)
+ Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Beiträge im Rahmen von Verträgen mit Gewinnbeteiligung (12 11 8)
   Korpustyp: EU
Celková výše rezerv na pojistné události, peněžní odtoky, budoucí pojistná plnění a pojistné události použité k určení hrubého nejlepšího odhadu rezerv na pojistné události
Der zur Ermittlung des besten Schätzwerts (brutto) der Prämienrückstellungen verwendete Gesamtbetrag sonstiger Zahlungszuflüsse einschließlich Rückforderungen und Regressbeträge.
   Korpustyp: EU
rezervy na pojistné na konci roku N–1, které se na konci roku N změnily na rezervy na pojistné události, protože v průběhu období došlo k pojistné události;
Prämienrückstellungen zum Ende des Jahres N–1, die zum Ende des Jahres N in Schadenrückstellungen umgewandelt wurden, da der Anspruch während des Zeitraums eingetreten ist;
   Korpustyp: EU
Pojistné se zvýší a pojišťovat se bude méně lidí.
Die Prämien werden steigen, und weniger Menschen werden sich versichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud vzroste pojistné, spotřebiteli to také v žádném případě nepomůže.
Wenn die teurer werden, bringt das dem Verbraucher auch nichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotné pojistné na životní pojištění představuje 5 % HDP EU.
Die Lebensversicherungsprämien allein belaufen sich auf 5% des EU-BIP.
   Korpustyp: EU DCEP
· maloobchodní pojistné produkty nabízené na trhu byly vhodné pro investory;
· auf dem Markt angebotene Produkte des Kleinanleger-Versicherungsgeschäfts für die Anleger geeignet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Členství s sebou nenese žádné povinnosti, kromě povinnosti platit pojistné“.
Die Mitgliedschaft ist mit keinerlei Verpflichtungen außer der der Prämienzahlung verbunden.’
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda na určité sumě, na podílu z pojistné částky.
Wir einigen uns auf einen bestimmten Betrag.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, že bych hrál ve filmu Pojistné zaniklo.
Ich erinnere mich nicht in einem Film Verfallene Vorteile genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojistné na neživotní pojištění zahrnuje jak hrubé pojistné placené pojištěnci na pojištění během účetního období (zasloužené pojistné), tak doplňkové pojistné placené z důchodů z investic přisuzovaných pojištěncům, po odečtení poplatků za služby pojišťoven organizujících pojištění.
Prämien für Nichtlebensversicherungen bestehen aus den Bruttoprämien, die Policeninhaber zahlen müssen, um während des Rechnungslegungszeitraums Versicherungsschutz zu erhalten (verdiente Prämien), und den zusätzlichen Prämien in Höhe der Einkommen aus Versicherungsverträgen abzüglich des Dienstleistungsentgelts der Versicherungsgesellschaften.
   Korpustyp: EU
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní přítoky, budoucí pojistné
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom, Zahlungszuflüsse, künftige Prämien
   Korpustyp: EU
Nejlepší odhad rezerv na pojistné, hrubá hodnota – přímé pojištění
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen — brutto — gesamt
   Korpustyp: EU
Nejlepší odhad rezerv na pojistné, hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen — brutto — Direktversicherungsgeschäft
   Korpustyp: EU
Nejlepší odhad rezerv na pojistné, hrubá hodnota – přijaté neproporcionální zajištění
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
   Korpustyp: EU
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, hrubá hodnota, celkem
Bester Schätzwert (netto) für Prämienrückstellungen — Direktversicherungsgeschäft und in Rückdeckung übernommenes Geschäft
   Korpustyp: EU
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, hrubá hodnota – přímé pojištění
Bester Schätzwert für Schadenrückstellungen — brutto — gesamt
   Korpustyp: EU
Príspevky soukromych konkurentú na zákonné pojistné na sociální zabezpecení
Gesetzliche Sozialversicherungsbeiträge der privaten Wettbewerber
   Korpustyp: EU
Hrubá rezerva na nevyřízené pojistné události z titulu přímého pojištění
Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts
   Korpustyp: EU
Hrubá rezerva na nevyřízené pojistné události z titulu aktivního zajištění
Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des in Rückdeckung übernommenen Geschäfts
   Korpustyp: EU
celkem 750000 eur na všechny pojistné události za kalendářní rok.
insgesamt 750000 EUR pro Kalenderjahr für alle Schadensfälle.
   Korpustyp: EU
minimální pojistné sazby se použijí na částku pojištěné jistiny;
Die Mindestprämiensätze werden auf den gedeckten Kapitalbetrag angewandt.
   Korpustyp: EU
Minimální platné pojistné sazby se stanoví podle následujících faktorů:
Der geltende MPR wird nach folgenden Kriterien festgesetzt:
   Korpustyp: EU
Pružné podložky a jiné pojistné podložky, ze železa nebo oceli
Federringe und Federscheiben und andere Sicherungsringe und -scheiben, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU
MINIMÁLNÍ POJISTNÉ SAZBY PRO ÚVĚROVÉ RIZIKO ZEMĚ A SUVERÉNNÍHO DLUŽNÍKA
MINDESTPRÄMIENSÄTZE FÜR DAS LÄNDERKREDITRISIKO UND DAS RISIKO STAATLICHER KREDITNEHMER
   Korpustyp: EU
CPA 28.14.11: Redukční, regulační, zpětné, pojistné nebo odvzdušňovací ventily
CPA 28.14.11: Druckminderventile, Ventile für ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruck- und Sicherheitsventile
   Korpustyp: EU
Předplacené pojistné a rezervy na nevyrovnané nároky v držbě ZS
Prämienüberträge und Rückstellungen der ÜW für eingetretene Versicherungsfälle Vom 4.
   Korpustyp: EU
Předepsané hrubé pojistné v členění podle právní formy
Gebuchte Bruttobeiträge, aufgeschlüsselt nach der Rechtsform
   Korpustyp: EU
z toho: předplacené pojistné a rezervy na nevyrovnané nároky
darunter: Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU
50 % nákladů na pojistné zaplacené producenty za pojištění:
50 % der von den Erzeugern gezahlten Versicherungsprämien für
   Korpustyp: EU
jednu či více „HODNOT POJISTNÉ ČÁSTKY“ („POLICY CAPITAL VALUES“),
einem Feld oder mehreren Feldern „KAPITALWERT DER POLICEN“ („POLICY CAPITAL VALUES“),
   Korpustyp: EU
zbytkovou platnost pojistné smlouvy, pokud je kratší než jeden rok;
die Restlaufzeit der Versicherungspolice, wenn sie weniger als ein Jahr beträgt,
   Korpustyp: EU
S.05.01 – Pojistné, pohledávky a náklady podle druhu pojištění
S.05.01 — Prämien, Forderungen und Aufwendungen nach Geschäftsbereichen
   Korpustyp: EU
S.05.02 – Pojistné, pohledávky a náklady podle jednotlivých zemí
S.05.02 — Prämien, Forderungen und Aufwendungen nach Ländern
   Korpustyp: EU
Hrubé zasloužené životní pojistné (12 měsíců před předchozími 12 měsíci)
Verdiente Bruttoprämien Leben (12 Monate vor den letzten 12 Monaten)
   Korpustyp: EU
Čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců
Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Hrubé zasloužené neživotní pojistné (12 měsíců před předchozími 12 měsíci)
Verdiente Bruttoprämien Nichtleben (12 Monate vor den letzten 12 Monaten)
   Korpustyp: EU
Riziko storen (nárůst) – průměrná doba, po které vyprší pojistné smlouvy
Stornorisiko (Anstieg der Stornoquoten) — Durchschnittlicher Abwicklungszeitraum
   Korpustyp: EU
Riziko storen (pokles) – průměrná doba, po které vyprší pojistné smlouvy
Stornorisiko (Rückgang der Stornoquoten) — Durchschnittlicher Abwicklungszeitraum
   Korpustyp: EU
Zahraniční pojišťovna může uzavírat pojistné smlouvy pouze prostřednictvím pobočky.
Eine ausländische Versicherungsgesellschaft darf Versicherungsverträge nur über eine Zweigstelle abschließen.
   Korpustyp: EU
Pojistné, povinné platby sociálního zabezpečení a povinné profesní příspěvky
Versicherungsprämien, obligatorische Sozialversicherungsbeiträge und berufsständische Beiträge
   Korpustyp: EU