Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojmenování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pojmenování Benennung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "pojmenování"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemáme pro ně pojmenování.
Wir haben keinen Namen für sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Za to hloupé pojmenování.
- Wegen der Gummiratte in der Schublade.
   Korpustyp: Untertitel
Pojmenování příloh kompatibilní s Outlookem
Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen
   Korpustyp: Fachtext
-On pro to má pojmenování?
Er hat einen Namen dafür?
   Korpustyp: Untertitel
- A jaká další pojmenování mám?
- Welche anderen Namen haben sie?
   Korpustyp: Untertitel
Není pro to jiné pojmenování.
Es gibt keinen anderen Namen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Historická pojmenování tohoto druhu nejsou obvyklá.
Derartige historische Verweise sind unüblich.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro pojmenování lidské rasy není nic příhodnějšího.
"Ein Haufen umherirrender Kreaturen."
   Korpustyp: Untertitel
Pro pojmenování lidské rasy není nic příhodnějšího.
"Ein Haufen herum irrender Kreaturen."
   Korpustyp: Untertitel
vymezení plemenných znaků včetně pojmenování plemene;
die Definition der Rassenmerkmale, einschließlich des Namens der Rasse;
   Korpustyp: EU
Víla je jenom jedno z mnoha pojmenování.
Fee ist nur einer der Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jaké je nejčastější pojmenování ulice?
Weißt du, wie der häufigste Straßenname lautet?
   Korpustyp: Untertitel
Různé kultury pro ni mají různá pojmenování.
In jeder Kultur wird sie anders genannt.
   Korpustyp: Untertitel
[ Někteří lidé obhajují pojmenování jako GNU/Linux.
[ Manche Leute plädieren dafür, dass es als GNU/Linux bezeichnet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes už mají pojmenování skoro pro všechno.
Heutzutage gibt es für alles einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Při uspořádávání souborů používat vlastní schéma pro pojmenování souborů.
Legt fest, ob die Dateiverwaltung ein benutzerdefiniertes Namensschema verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Přejmenovat filtr "% 1" na: (ponechte prázdné pro automatické pojmenování)
Filter" %1" umbenennen in: (bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)
   Korpustyp: Fachtext
Zásadní význam však má přezkum a pojmenování minulých chyb.
Dennoch ist es äußerst wichtig, die Fehler der Vergangenheit nachzuprüfen und auf sie aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To asi není hezké pojmenování pro matku mé vnučky, co?
Ist das schrecklich, das über die Mutter meiner Enkelin zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory svému pojmenování nebyli neokonzervativci ve skutečnosti ani trochu konzervativní.
Die Neocons waren – ihrem Namen zum Trotz – überhaupt keine richtigen Konservativen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oslava pojmenování princezny trvala další dři dny a tři noci.
Das Bankett zu Ehren von Prinzessin Kaguya dauerte drei Tage und drei Nächte.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň, Bůh je něco jako pojmenování míst, pojmenování těch částí našich zkušeností o tomto světě, které jsou jaksi nadsmyslové, vznešené.
Zur gleichen Zeit, ist Gott, ähm - ist diese Art von Namensbezeichnung für die Teile unserer Erfahrung der Welt synonym, die in irgendeiner Weise transzendent oder erhaben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Formátovací řetězec při uspořádávání souborů, když je používáno vlastní schéma pro pojmenování souborů.
Die Format-Zeichenkette für die Dateiverwaltung, falls ein benutzerdefiniertes Namensschema verwendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Možná se pojmenování potravinové krize změnilo na krizi hospodářskou, ale prvně jmenovaná krize bohužel neodezněla.
Die Ernährungskrise mag nun mittlerweile zwar Wirtschaftskrise heißen, aber die Erstere ist deshalb leider noch nicht vorüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je- li zaškrtnuto, bude pro pojmenování souborů ve sbírce použit vlastní formátovací řetězec
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein benutzerdefiniertes Format für die Vergabe von Dateinamen in Ihrer Sammlung verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Zkontrolujte prosím vzor pro pojmenování. Názvy všech souborů musí být jedinečné.
Bitte prüfen Sie die Dateinamenmuster. Alle Dateinamen müssen einzigartig sein.
   Korpustyp: Fachtext
Neobvyklé nebo nežádoucí projevy se označují za „symptomy“ a používaná pojmenování za „diagnózy“.
Ungewöhnliche oder unerwünschte Verhaltensweisen werden „Symptome“ genannt und die verwendeten Etiketten „Diagnosen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec ještě několik slov k pojmenování vašich otázek k ústnímu zodpovězení.
Abschließend ein paar Worte zum Titel Ihrer mündlichen Anfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejbližší operace se však jmenuje Hydra. Toto pojmenování se mi zdá dosti nevkusné.
Aber wenn ich eine der nächsten Aktionen Hydra nenne, dann halte ich das für eine Geschmacklosigkeit, und das ist abzuändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nové plemeno bude zvoleno takové pojmenování, které bude nezaměnitelné s pojmenováním jakéhokoliv stávajícího plemene.
Die neue Rasse erhält einen Namen, der nicht mit demjenigen einer bereits existierenden Rasse verwechselt werden kann.
   Korpustyp: EU
Toto pojmenování zahrnuje osvětlovací nálože, granáty, střely a pumy na osvětlení nebo identifikaci cíle.
Hierin eingeschlossen sind Leuchtgranaten und Leuchtgeschosse sowie Leuchtbomben und Zielerkennungsbomben.
   Korpustyp: EU
I když je pro svůj původní cíl běžně nazývána jako „asanační daň“, nikdy toto pojmenování nenesla.
Auch wenn sie wegen ihrer ursprünglichen Zielsetzung gemeinhin als „Tierkörperbeseitigungsabgabe“ bezeichnet wird, trug sie doch niemals diesen Namen.
   Korpustyp: EU
Ústup od pojmenování „ústava“ byl zřejmě pro účast všech členských států nezbytný.
Die Streichung des Wortes „Verfassung“ war möglicherweise notwendig, um alle Mitgliedsstaaten ins Boot zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojmenování pocitu křivdy, obklíčení a odcizení, jemuž mladí muslimové čelí, není vítězstvím extremistů.
Sich dem Gefühl der Ungerechtigkeit, der Einschränkung und Entfremdung der jungen Muslime anzunehmen, heißt nicht, dass die Extremisten den Sieg davongetragen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Nezávislí" aktivisté za lidská práva, novináři nebo političtí oponenti dostávají automaticky pojmenování "nepřátelé režimu".
"Unabhängige" Verfechter der Menschenrechte, Journalisten oder politische Gegner werden automatisch als "Regimegegner" abgestempelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jazyce mixe například existuje skupina různých slov pro pojmenování fyzické bolesti: pëjkp, jäjp, pä’mp, we’tsp.
Zum Beispiel stehen mir in Mixe eine Anzahl von unterschiedlichen Wörtern zur Verfügung, um körperliche Schmerzen zu beschreiben: pëjkp, jäjp, pä’mp, we’tsp.
   Korpustyp: Zeitung
Tento týden se zeptáme našich počítačů a našich komentátorů kdo si zasluhuje pojmenování.
Wir lassen einen Computer bestimmen, wer gewinnen würde, und hören die Meinungen der Sportkorrespondenten.
   Korpustyp: Untertitel
Celé naše manželství je o tomhle místě, až po pojmenování ulic podle našich oblíbených ptáků.
Unsere gesamte Ehe drehte sich um diesen Ort, bis zu Straßen benannt nach unseren Lieblingsvögeln!
   Korpustyp: Untertitel
Pojmenování leden pochází od Januse, patrona a ochránce konců a začátků, boha s dvěma tvářemi.
Januar ist nach Janus benannt, dem Schutzherrn von Anfang und Ende, einem Gott mit zwei Gesichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Když je povoleno vlastní schéma pro pojmenování souborů, pak při uspořádávání souborů se budou přejmenovávat soubory podle tohoto formátovacího řetězce.
Falls ein benutzerdefiniertes Namensschema aktiviert ist, dann wird die Dateiverwaltung Dateien dieser Format-Zeichenkette entsprechend umbenennen.
   Korpustyp: Fachtext
Pojmenování a správné určení těchto poruch jsou mimořádně důležité zejména v případech, kdy jsou podmínky pro jejich léčbu.
Die Diagnostizierung und korrekte Definition dieses Zustands sind besonders wichtig, wenn Behandlungsmöglichkeiten begrenzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zelená kniha je velmi dobrým nástrojem k pojmenování problémů právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitelů a k hledání jejich řešení.
Das Grünbuch ist ein sehr hilfreiches Instrument, um Probleme festzustellen und nach Lösungen für den gemeinschaftlichen Besitzstand zu suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkladem bylo slovo prolefeed, jež bylo pojmenování pro brakovou zábavu a překroucené informace, které Strana poskytovala masám.
Ein Beispiel dafür war Prolefutter, womit man die armseligen Lustbarkeiten und die verlogenen Nachrichten meinte, mit denen die Massen von der Partei abgespeist wurden.
   Korpustyp: Literatur
Příkaz 'Přidat do nového seznamu médií' vás vybídne k pojmenování nového seznamu médií a přidá na něj zvolené položky.
" Neuer Wiedergabeliste hinzufügen' erfragt einen Namen für die neue Wiedergabeliste und fügt ihr die ausgewählten Einträge hinzu.
   Korpustyp: Fachtext
Když se rozšířilo počítačové programátorství, zjistilo se, že některá softwarová díla se chovají stejně, a proto získala pojmenování „viry“.
Als das Programmieren von Computern zur täglichen Routine wurde, erkannte man, dass sich manche Softwareteile ebenso verhalten und nannte sie fortan „Viren“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato konference poskytne platformu k posouzení problematiky oblastí divoké přírody v Evropě a pojmenování opatření potřebných k zajištění jejich zachování.
Diese Konferenz wird eine Plattform zur Berücksichtigung der Themen bieten, die sich auf Wildnisgebiete in Europa beziehen und Maßnahmen ermitteln, die zur Gewährleistung ihres Erhalts erforderlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné podrobně rozpracovat definice a pojmenování, která se používají ve statistice rybolovu a řízení rybolovu v severovýchodním Atlantiku.
Es besteht ein Bedarf an umfassenderen Definitionen und Beschreibungen in der Fischereistatistik und bei der Bewirtschaftung der Fischbestände im Nordostatlantik.
   Korpustyp: EU
Uvede se oficiální (OSN) pojmenování pro přepravu ze Vzorových předpisů OSN, pokud není použit jako identifikátor výrobku v pododdíle 1.1.
Es ist die ordnungsgemäße UN-Versandbezeichnung aus den UN-Modellvorschriften anzugeben, sofern sie nicht als Produktidentifikator in Unterabschnitt 1.1 verwendet wurde.
   Korpustyp: EU
Tede, jsme ve třídě plavání a očividně jsi udělal něco extrémního, abys dostal právo na pojmenování toho zásobníku na lízátka.
Ted, wir sind in einem Baby-Schwimmkurs und offensichtlich hast du etwas Extremes getan, um die Namensrechte für diesen Lutschereimer zu kriegen. "Ted-Mosby-Gutes-Benehmen-Lutschereimer:
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, nedokázal jsem vymyslet žádné pojmenování, ale taky jsem nechtěl, abys tomu dál říkala Tivon Askari, tak jsem zavolal Emily.
Hey, ich konnte dieses Wort nicht finden, nachdem du gefragt hast, aber ich wollte auch mehr zu Tivon Askari wissen, also rief ich Emily an.
   Korpustyp: Untertitel
Důraz by se měl klást na koncepci přemístění, což je přesnější pojmenování přípravného procesu souvisejícího s blížícím se termínem propuštění vězenkyň.
Ein Schwerpunkt sollte auf einem Konzept liegen, bei dem zur besseren Vorbereitung auf die bevorstehende Haftentlassung einer Frau eine Verlegung stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude nad jejich možnosti páchat ideozločiny a dopouštět se různých omylů prostě proto, že pro ně nebude pojmenování, a budou tedy přesahovat lidskou představivost.
Viele Verbrechen und Vergehen würde dieser Mensch nicht mehr begehen können, weil er keinen Namen mehr dafür hatte und sie sich deshalb gar nicht mehr vorstellen könnte.
   Korpustyp: Literatur
Aby se předešlo nejasnostem, musí být při pojmenování a popisování nádorů použita tradiční histopatologická terminologie běžně používaná při provádění studií – například studií zveřejňovaných Mezinárodní agenturou pro výzkum rakoviny.
Im Interesse der Eindeutigkeit ist in der Nomenklatur und in der Beschreibung der Tumoren die herkömmliche histopathologische Terminologie zu verwenden, die bei den Untersuchungen üblich ist, beispielsweise diejenige, die das Internationale Krebsforschungszentrum in seinen Veröffentlichungen benutzt.
   Korpustyp: EU
Tato databáze obsahuje identifikační číslo vozidla, pojmenování částí původní výbavy, údaje o platnosti (platnost od–do), vlastnosti montáže a případě charakteristiky struktury.
Diese Datenbank enthält die VIN, die Originalteil-Nummern, die Originalteilbezeichnungen, Gültigkeitsangaben (Gültigkeitsdaten von-bis), Einbaumerkmale und gegebenenfalls strukturbezogene Merkmale.
   Korpustyp: EU
MMF - coby celosvětová instituce - nabízí jedinečné fórum pro hledání řešení zásadních problémů založených na spolupráci, například pro pojmenování a pochopení současných a budoucích globálních hospodářských nevyvážeností.
Als universelle Institution bietet der IWF ein einzigartiges Forum für die Suche nach kooperativen Lösungen in Kernbereichen, wie beispielsweise bei der Erfassung und Analyse gegenwärtiger oder zukünftiger globaler Ungleichgewichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory svému pojmenování nebyli neokonzervativci ve skutečnosti ani trochu konzervativní. Byli to radikální odpůrci pragmatického přístupu k zahraničním vládcům - přístupu prosazovaného lidmi, kteří si říkali realisté.
Die Neocons waren - ihrem Namen zum Trotz - überhaupt keine richtigen Konservativen. Sie waren radikale Gegner eines pragmatischen Ansatzes gegenüber ausländischen starken Männern, wie sie von Menschen, die sich selbst als Realisten bezeichneten, vertreten wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, Enoch je první a jedinou osobou před tisícovkami let, který udává některá z pojmenování mimozemšťanů, a uvádí některé z jejich profesí.
Enoch ist die einzige und erste Person, vor Tausenden von Jahren, der uns einige Namen der Außerirdischen gab und gab uns einige von deren Berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho bychom měli jít nad rámec pouhého pojmenování a zostuzení a do všech budoucích dohod zahrnout soubor jasných pravidel o sociální odpovědnosti podniků, jimiž se podnik musí řídit a které se opírají o linie stanovené OECD.
Wir müssen zudem über die öffentliche Anprangerung hinausgehen und in alle künftigen Abkommen eine Reihe von klaren Regeln zur sozialen Verantwortung von Unternehmen aufnehmen, die von diesen eingehalten werden müssen und die auf von der OECD festgelegten Leitlinien basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S měsíčním předstihem jim dává tipy ohledně toho, co plánuje udělat, přičemž používá kódová pojmenování jako „bdělost“, aby naznačil změnu politiky, třebaže neustále s vážnou tváří tvrdí, že banka se ke strategickému postoji nikdy „předem nezavazuje“.
Er gibt ihnen jeweils einen Monat vorab Hinweise, was er zu tun gedenkt, und verwendet dabei Codewörter wie „Wachsamkeit“, um einen Politikwechsel zu signalisieren. Zugleich behauptet er ohne eine Mine zu verziehen, dass die Bank ihre politische Haltung „nie vorab festlegt“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zapotřebí hloubková komplexní analýza a pojmenování situace nejméně rozvinutých zemá a konkrétní návrhy řešení zaměřených v krátkodobém horizontu na zlepšení životních podmínek občanů těchto zemí, v dlouhodobém horizontu pak na opuštění této skupiny.
Es besteht eine Notwendigkeit einer tiefgehenden, umfassenden Analyse und Diagnose der Situation der LDC, und es werden konkrete Vorschläge für Lösungen zur schnellen Verbesserung der Lebensbedingungen der Bürgerinnen und Bürger dieser Länder benötigt, damit sie langfristig diese Staatengruppe verlassen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle názoru zpravodaje se Komise omezila pouze na monitorování stávající situace a na pojmenování a konstatování existujících problémů, ale dosud nepředložila žádný konkrétní program či strategii toho, jak dosáhnout zlepšení současného stavu.
Nach Ansicht des Berichterstatters hat sich die Kommission auf eine Überwachung der derzeitigen Lage und auf die Nennung und Ermittlung von Problemen beschränkt, bisher jedoch weder ein spezielles Programm noch eine Strategie zur Verbesserung der aktuellen Lage vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
h) zjednoduší a vyjasní se evropské legislativní akty a s nimi související terminologie a budou se používat srozumitelnější pojmenování: „evropské zákony“ a „evropské rámcové zákony“ nahradí současný systém více typů aktů (nařízení, směrnice, rozhodnutí, rámcová rozhodnutí atd.) ;
h) die europäischen Rechtsakte vereinfacht und ihre Terminologie deutlicher gemacht werden: „Europäische Gesetze“ und „Europäische Rahmengesetze“ treten an die Stelle der derzeitigen zahllosen Typen von Rechtsakten (Verordnungen, Richtlinien, Beschlüsse, Rahmenbeschlüsse usw.), wobei besser verständliche Ausdrücke verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Osobně jsem si opět jista - a myslím, že bude i moje skupina - tím, že Komise bude intenzivněji sledovat, jak jsou dodržovány podmínky dohody, a na základě úzké spolupráce s našimi partnery získá mechanismus pro pojmenování problémů.
Ich selbst bin beruhigt - und ich denke, meine Fraktion wird es auch sein - dass die Kommission ihre Kontrolle der Achtung der Bedingungen des Abkommens intensivieren und durch enge Zusammenarbeit mit unseren Partnern einen Mechanismus zur Kennzeichnung von Problemen haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnosti, která selhává v pojmenování základních lidských potřeb, ve vybavení občanů s cílem zlepšit jejich kvalitu života, v ochraně životního prostředí a v poskytnutí příležitosti co nejvíce jejích občanů, se nedaří.
Eine Gesellschaft, der es nicht gelingt, die Grundbedürfnisse der Menschen zu erfüllen, ihren Bürgern die Verbesserung ihres Lebens zu ermöglichen, die Umwelt zu schützen und vielen Bürgern Chancen zu eröffnen, ist nicht erfolgreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zjednoduší a vyjasní se evropské legislativní akty a s nimi související terminologie a budou se používat srozumitelnější pojmenování: "evropské zákony" a "evropské rámcové zákony" nahradí současný systém více typů aktů (nařízení, směrnice, rozhodnutí, rámcová rozhodnutí atd.);
die europäischen Rechtsakte vereinfacht und ihre Terminologie deutlicher gemacht werden: "Europäische Gesetze" und "Europäische Rahmengesetze" treten an die Stelle der derzeitigen zahllosen Typen von Rechtsakten (Verordnungen, Richtlinien, Beschlüsse, Rahmenbeschlüsse usw.), wobei besser verständliche Ausdrücke verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Hledání viníka a pojmenování důvodů současné krize vyvolalo mezi poslanci odlišné interpretace, nicméně se všichni shodli na tom, že nyní je nutné, aby Evropská unie jednala společně a zamezila tak další eskalaci.
Mehrere Europa-Abgeordnete gaben ihrer Hoffnung Ausdruck, dass die georgischen Parlamentswahlen am 21. Mai frei und fair verlaufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí složka se někdy označuje za „sunnitské nacionalisty“, avšak toto pojmenování je chybné, poněvadž příslušníky této skupiny méně zajímá Irák jako stát a více sunnitská nadvláda nad posthusajnovským Irákem a reakce na to, co oni sami pokládají za osobní křivdy či ústrky.
Die dritte Komponente wird manchmal “sunnitische Nationalisten” genannt, aber dieser Ausdruck ist eine Fehlbezeichnung, da für die Mitglieder dieser Gruppe weniger Irak als Nation eine Rolle spielt, sondern eher sunnitische Dominanz im Irak nach Saddam Hussein und sie vielmehr auf etwas reagieren, was sie als persönliche Ungerechtigkeit oder Schmähung betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
označení nebo pojmenování skutečně používaná pro mléčné výrobky ve smyslu článku 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy.
die tatsächlich für Milcherzeugnisse verwendeten Bezeichnungen im Sinne von Artikel 5 der Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. März 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbung hierfür.
   Korpustyp: EU
Pro účely uplatňování směrnic 2002/53/ES a 2002/55/ES je vhodné stanovit prováděcí pravidla ke kriteriím stanoveným v článku 63 nařízení (ES) č. 2100/94, zejména pokud se jedná o překážky pojmenování odrůdy, které jsou uvedeny v odstavcích 3 a 4 uvedeného článku.
Zur Durchführung der Richtlinien 2002/53/EG und 2002/55/EG ist es angezeigt, ausführliche Bestimmungen für die Anwendung der Kriterien gemäß Artikel 63 der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 zu erlassen, insbesondere wenn für eine Sortenbezeichnung Hinderungsgründe gemäß Artikel 63 Absätze 3 und 4 vorliegen.
   Korpustyp: EU