Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojmenovávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pojmenovávat benennen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pojmenovávatbenennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpráva paní Lambertové pojmenovává problémy, začíná výstižným hodnocením a v řadě oblastí nabízí řešení.
Der Bericht Lambert benennt die Probleme, geht von einer korrekten Analyse aus und bietet Lösungen für zahlreiche Gebiete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sakra, neměl jsem pojmenovávat tu hvězdu po Mortovi.
Verdammt, ich wusste, ich hätte nicht diesen Stern für Mort benennen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by někdo pojmenovával firmu po chobotnici?
Wieso würde jemand eine Firma nach einem Tintenfisch benennen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý den po tobě pojmenovávají budovu.
Es wird nicht jeden Tag ein Gebäude nach dir benannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepojmenovávej to, můj příteli, Neboť je to jako voda.
Aber benenne es nicht, mein Freund, denn es ist wie das Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten, po kom to pojmenovávají?
Wer ist er, dass sie den Ort nach ihm benennen?
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "pojmenovávat"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměl jsem toho psa pojmenovávat.
Ich hab den Namen nicht ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ho pojmenovávat, jestli ho budeme jíst.
Denn ich gebe ihm keinen Namen, wenn wir ihn essen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je hrozně důležité vždycky používat zábradlí a pojmenovávat pořádně videa.
Deshalb halt dich immer am Geländer fest. Und beschrifte Videos korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná když je přestaneš pojmenovávat po sobě, budeš mít víc štěstí.
Wenn du es nicht nach dir nennst, hast du vielleicht mehr Glück.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že umění a kultura jsou prostředkem k dosažení silnějšího projevu a většího vědomí sebe sama v osobním a sociálním vývoji a umožňují jednotlivcům i komunitám věnovat pozornost jejich kulturnímu dědictví a paměti a pojmenovávat jejich individuální i kolektivní budoucnost,
in der Erwägung, dass Kunst und Kultur Mittel zur Erzielung einer besseren Ausdrucksweise und Selbstwahrnehmung in der persönlichen und sozialen Entwicklung darstellen und Einzelnen und Gruppen ermöglichen, sich mit ihrem Erbe und ihrer Erinnerung zu befassen und ihre persönliche und gemeinsame Zukunft zu gestalten,
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že umění a kultura jsou prostředkem k dosažení silnějšího projevu a většího vědomí sebe sama v osobním a sociálním vývoji a umožňují jednotlivcům i komunitám věnovat pozornost jejich kulturnímu dědictví a paměti a pojmenovávat jejich individuální i kolektivní budoucnost,
B. in der Erwägung, dass Kunst und Kultur Mittel zur Erzielung einer besseren Ausdrucksweise und Selbstwahrnehmung in der persönlichen und sozialen Entwicklung darstellen und Einzelnen und Gruppen ermöglichen, sich mit ihrem Erbe und ihrer Erinnerung zu befassen und ihre persönliche und gemeinsame Zukunft zu gestalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Abych však byl upřímný, pane Zapatero, - řekl jsem, že je třeba věci pojmenovávat pravým jménem - nejsem si jistý, že řešení, která vy a vaše politická rodina, k níž patříte, navrhujete k ukončení krize a k realizaci vize sociální Evropy, jsou těmi nejvhodnějšími řešeními.
Um ehrlich zu sein, Herr Zapatero - und ich habe gesagt, dass wir ehrlich sein müssen - bin ich mir nicht sicher, ob die Lösungen, die sie und ihre politische Familie, der sie angehören, vorschlagen, um die Krise zu beenden und ein soziales Europa zu schaffen, am besten geeignet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte