Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojmenovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pojmenovat nennen 264 benennen 219 einen Namen geben 18 betiteln 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pojmenovatnennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Problémy musí být pojmenovány pravými jmény a řešení musí být výsledkem společného úsilí.
Wir müssen die Probleme klar beim Namen nennen und gemeinsam nach Lösungen suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trombley, měl bys pojmenovat svoje dítě Ježíš.
Trombley, du solltest dein Kind Jesus nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmínil jsem se o řadě opatření, která Rada již přijala, a pojmenoval jsem je.
Ich habe eine Vielzahl von Maßnahmen genannt und aufgezählt, die der Rat bereits angenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" věděla jsi, že jsem tě pojmenovala Gabrielle?
Wusstest Du, dass ich dich Gabrielle genannt hab?
   Korpustyp: Untertitel
Podáváte o něm sdělení, nebo máte v úmyslu pojmenovat a zostudit země, které jsou proti?
Ist das eine Ankündigung bzw. nennen Sie die Länder beim Namen, die dazu nicht bereit sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hitler pojmenoval tento vyhlazovací plán jako "Operace Noc a mlha".
Hitler nannte diesen Mordplan "Nacht und Nebel-Aktion".
   Korpustyp: Untertitel
Na veřejnost prosákly informace z dokumentů OSN odvolávajících se na albánské zdroje, které pojmenovaly viníky.
Aus UN-Dokumenten sind Zitate albanischer Quellen durchgesickert, die die Namen beteiligter Personen nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počkat, ona ti dovolí pojmenovat vaše děti Luke a Leia?
Moment. Sie lässt dich eure Kinder Luke und Leia nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebojme se pojmenovat problémy a řešit je přímo, když se objeví.
Lassen Sie uns Probleme beim Namen nennen und sie direkt angehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, proč jsem tě pojmenoval Napoleon, když nemáš představivost.
Wieso hab ich dich Napoleon genannt wenn du keine Fantasie hast?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pojmenovat

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme ji pojmenovat.
- Wir brauchen einen Namen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Pojmenovat hvězdy a souhvězdí.
Die Sterne und ihre Konstellationen
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to pojmenovat.
Wie nennt man dieses Gefühl?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím je pojmenovat.
- Ich muss ihnen Namen geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce pojmenovat naše dítě.
- Er will Namen unser Baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojmenovat po tobě kytku?
Eine Blume nach dir benennt?
   Korpustyp: Untertitel
Ani to nemůžu pojmenovat.
Wer denkt sich so etwas aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom toho prcka pojmenovat.
- Wir sollten das Baby taufen.
   Korpustyp: Untertitel
Muži se rozhodli pojmenovat houfnice
- Sie kommen gerade recht zur Taufe.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi chce pojmenovat prsa?
Wer will meinen Möpsen Namen geben?
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co neumíme zatím pojmenovat.
Was ist das? - Es gibt noch kein Wort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji jen tak pojmenovat!
Wir können sie nicht einfach auf einen Namen taufen!
   Korpustyp: Untertitel
- Co, chceš si to pojmenovat?
- Wie soll es denn heiBen?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže to máme i pojmenovat?
- Also dürfen wir uns einen Namen ausdenken?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemůžeš ho pojmenovat Mario!
- Er heißt auf keinen Fall Mario. Wieso nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Já ho chtěl pojmenovat Mario.
- Ich war für Mario.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš po nich pojmenovat párek.
Benenne doch einen Korndog nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto problémy je také potřeba pojmenovat.
Wie gehen wir mit Kuba um?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď už to umím pojmenovat.
Und jetzt weiß ich, wie das heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jenom věci správně pojmenovat.
Welcher Tiefflieger-Deputy bist du denn, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla bys alespoň pojmenovat svého syna.
- Gib wenigstens deinem Sohn einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
-Žízníte po způsobu, jak pojmenovat nepojmenovatelné?
MEIN ABENDESSEN MIT ANDRÈ Mir dürstet danach, das Unassprechliche aszsprechen. erzähl mir mehr.
   Korpustyp: Untertitel
v písemné formě pojmenovat další rizika;
die Restrisiken schriftlich festgehalten;
   Korpustyp: EU
Můžu svého syna pojmenovat jak chci.
Ich nenne meinen Sohn, wie ich will!
   Korpustyp: Untertitel
Novou společnost také musíte nějak pojmenovat.
Und ihr braucht einen Namen für eure neue Firma.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážete pojmenovat špatné stránky vašeho vztahu?
Was sind die schlechten Seiten in eurer Beziehung?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš to dítě pojmenovat po mně?
Nennst du dein Kind nach mir?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys ho mohl pojmenovat ty?
Gibst du ihm einen?
   Korpustyp: Untertitel
To byl tvůj nápad pojmenovat ji Felicity?
War das deine Idee - Felicity?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ji dokonce pojmenovat, jak chci.
Ich kann jeden beliebigen Namen wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mohl pojmenovat své dítě Levi?
- Was für 'n Mensch nennt sein Kind Levi?
   Korpustyp: Untertitel
Podle tebe by měli pojmenovat celý druh.
Ein Geschlecht sollte nach dir benannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela bych o tom pojmenovat tak dítě.
Ich glaube, ich würde tatsächlich der Ansicht Namensgebung, dass unser Kind.
   Korpustyp: Untertitel
To bys ho radši měla pojmenovat Chandler.
Nenn ihn lieber Chandler.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme ho pojmenovat po tvém otci.
- Vielleicht nach deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Po chemické stránce je ani nedokážu pojmenovat.
Chemisch gesehen habe ich nicht mal einen Namen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete pojmenovat jídlo, tak byste ho měl pojmenovat něčím, co je delikatesní.
Wenn man einem Gericht einen Namen gibt, will man doch, dass es lecker klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Uložit současný dokument na disk a pojmenovat dle volby uživatele.
Speichert das aktive Dokument unter einem Namen Ihrer Wahl.
   Korpustyp: Fachtext
Všechny mají vlastní vstupní dveře, vlastní kritéria, dokážete je pojmenovat.
Alle haben einen eigenen Zugang, eigene Kriterien, was auch immer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou a související podmínkou je pochopit a pojmenovat mírový potenciál.
Eine zweite damit verbundene Notwendigkeit ist es, das Friedenspotenzial zu begreifen und zur Sprache zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukazoval jí květiny, z nichž většinu uměl pojmenovat.
Er zeigte ihr Blumen und nannte von den meisten die Namen.
   Korpustyp: Literatur
Taky by jsem to mohl pojmenovat 'Oko' nebo 'Skafandr'.
Ich dachte auch an "Das Auge" und natürlich "Taucherglocke".
   Korpustyp: Untertitel
Jsem blond. A umím věci, který ostatní neumí ani pojmenovat.
Ich bin blond, und ich kann Sachen machen, für die es nicht mal Namen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to tu budeš moct pojmenovat "Krvavej krám."
Oder du kannst diesen Laden umbenennen in "Bennys Welt des Blutes."
   Korpustyp: Untertitel
Miluju, jak vždycky dokážeš pojmenovat věci pravými jmény.
Sie finden immer das treffende Wort. Das liebe ich an Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho chování v poslední době nelze jinak pojmenovat.
Sein jetziges Benehmen kann nicht anders beschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi nikdo, což znamená, že tě můžu pojmenovat já.
Was bedeutet, das ich Ihnen einen Namen gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři říkali, že to bylo neurologické, ale neuměli to pojmenovat.
Die Ärzte sagten, es wäre neurologisch, aber sie hatten keinen Namen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom ji pojmenovat tak, aby se to líp pamatovalo?
Können wir ihm keinen eingängigeren Namen geben?
   Korpustyp: Untertitel
Nezpůsobil ho žádný přírodní jev, který umíme pojmenovat.
Kein bekanntes natürliches Phänomen konnte diesen Strahl verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete pojmenovat co k ní cítíte, Miss Listere?
Welche Art von Empfindung hegen Sie für sie, Miss Lister?
   Korpustyp: Untertitel
V kontextu této politiky musíme pojmenovat místo a roli Evropské unie ve světě.
Im Kontext dieser Politik müssen wir den Platz und die Rolle der Europäischen Union in der Welt bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato katastrofa určitě vyžaduje utišující prostředky, ale především je třeba pojmenovat příčiny.
Für die Krise sind wirklich Abmilderungsmaßnahmen erforderlich, aber zuallererst muss man den Ursachen entgegenwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto regionální přeskupení zosobňuje vznik faktické aliance, která se neodvažuje sama sebe pojmenovat.
Diese regionale Neuausrichtung findet ihren Ausdruck in einem eigentlich undenkbaren De-facto-Bündnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého mínění tu pro tento návrh není žádný prostor, ale situaci je třeba pojmenovat.
Ich gehe davon aus, dass es keinen Platz für diesen Vorschlag gibt, aber die Situation muss geklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kancléř Schröder bude čelit potřebě konečně pojmenovat skutečné hospodářské potíže své země.
Kanzler Schröder wird nicht umhin kommen, die wirklichen wirtschaftlichen Probleme in Deutschland anzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl by jste pojmenovat hlavní problémy, kterým dnes demokracie musí čelit?
Welchen Problemen sehen sich Demokratien von heute gegenüber?
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o všeobecný výraz, který používáme, když chceme v energetickém odvětví pojmenovat věci, které jsou nečisté.
Es handelt sich hierbei um einen allgemeinen Begriff, der gemeinhin benutzt wird, um auf Geschehnisse im Energiesektor zu verweisen, die nicht in Ordnung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybychom měli pojmenovat výsledky této iniciativy po zjištění výsledků hlasování, byla by to palácová vzpoura.
Wenn wir nach dem Ausgang der Abstimmung einen Titel für das Ergebnis dieser Initiative finden müssten, dann wäre er Rebellion im Saal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažíme se kladně pojmenovat něco, co má negativní důsledky, konkrétně omezení reprodukce.
Also suchen wir nach einer positiv klingenden Bezeichnung für etwas, was negative Konsequenzen hat, nämlich die Einschränkung der Fortpflanzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě potřebujeme pojmenovat a řešit problém boje proti chudobě a vyloučení novým způsobem.
Es scheint dringend geboten, sich dem Problem der Bekämpfung von Armut und Ausgrenzung in Europa auf ganz neue Art und Weise zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A podle Donalda, už má z tebe to hlavní, tak není třeba ho po tobě pojmenovat.
Na ja, und Donald sagt, Grandpa reicht, mehr braucht er nicht, also lassen wir alles so.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolili jsme si jej pojmenovat po muži, který inspiroval celý národ.
Wir haben es nach dem Mann benannt, der dessen Schöpfung inspirierte.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem její osamělost a touhu dřív, než jsem je vůbec dokázal pojmenovat.
Und ihre Einsamkeit und Sehnsucht, ohne zu wissen, was es war.
   Korpustyp: Untertitel
Paluby se mohou také pojmenovat, ale jejich název musí být vždy znázorněn s jejich číslem.
Die Decks können auch einen Namen tragen, der jedoch stets zusammen mit der Decknummer angebracht sein muss.
   Korpustyp: EU
Členům KS Číny se nikdy nedostane příležitosti pojmenovat své obavy před širším publikem.
Die CCP-Mitglieder werden niemals Gelegenheit bekommen, die Sorgen, die sie eigentlich bewegen, vor einem breiten Publikum anzusprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jsme zamýšleli sedět o samotě, měli to pojmenovat nějak jinak.
Wenn man herumsitzt, hieße es anders.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ho pojmenovat U nejvyššího potenciálu. To by byla jiná, přátelé.
Aber hätte er es Supreme Potential Hotel genannt, wäre das eine andere Hausnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ho pojmenovat Karas, ale bál se, že mu to přinese smůlu.
"Er dachte, er nennt ihn vielleicht "Karas"." Aber dann hatte er Angst, das könnte auch Unglück bringen.
   Korpustyp: Untertitel
pojmenovat zdroje údajů použité k vykázání statistických údajů o daném tématu,
die Datenquelle(n), die zur Meldung der statistischen Daten über das Thema verwendet wurde(n);
   Korpustyp: EU
No tak, wallstreete, když to můžete prodávat, měl byste to umět pojmenovat.
Komm' schon Wall Street, wenn du sie verkaufen kannst, solltest du in der Lage sein, sie auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No chtěli jsme ji pojmenovat nějak čínsky, ale taky nějak americky, chápeš.
Wir wollten einen chinesischen und einen amerikanischen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že můžete pojmenovat jeden z nejdůležitějších objevů pro lidstvo, nesmyslem!
Ich finde nicht dass die grösste Entdeckung der Menschheit sinnlos ist!
   Korpustyp: Untertitel
Vaší povinností je tuto situaci pojmenovat, stanovit směr, přesvědčit Evropskou radu, že Evropa není problémem, ale řešením.
Es ist Ihre Pflicht, dem Bedeutung zu verleihen, den Kurs festzulegen, den Europäischen Rat davon zu überzeugen, dass Europa kein Problem, sondern eine Lösung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děje se to před očima nás všech, ale jako by zde byla neochota pojmenovat problém pravým jménem.
All dies findet vor unseren Augen statt, aber anscheinend besteht eine gewisse Zurückhaltung, mit den korrekten Begrifflichkeiten über das Problem zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se má najít trvalé řešení, spíše než jen ukončit nepřátelství, musí se tyto strukturální problémy pojmenovat a vyřešit.
Diese strukturellen Probleme müssen benannt und gelöst werden, soll es zu einer nachhaltigen Lösung und nicht nur zu einem Ende der Gewalttätigkeiten kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že jsem připustil, že máš právo pojmenovat vaše děti jakýmkoliv nudným a neinspirativním jménem, které se vám dvěma bude líbit.
Dass ich das Recht eingeräumt für Sie Namen Ihrer Kinder was auch immer langweilig, Nicht -- inspirierenden Namen, den Sie mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tento problém pojmenovat a postavit se mu, abychom zavedeným demokraciím nedovolili zakrnět a novým pomohli dosáhnout vyšší účinnosti.
Wir müssen dieses Problem erkennen und angehen, um alteingesessene Demokratien davon abzuhalten zu schrumpfen, und neuen Demokratien zu helfen, noch wirksamer zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodláte umístit steh do těla pacientky a pak ji zašít, ale nedokážete pojmenovat základní části těla, - které tu opravujete?
Sie wollen einen Einstich in den Körper dieser Patientin setzen und sie dann zumachen, und Sie können mir nicht die grundlegende Anatomie erklären,
   Korpustyp: Untertitel
Pak bychom mohli bojovat. S tím nesmyslem na jevišti, jasně pojmenovat tu tvář a zlomit její moc.
Dann könnten wir diese sinnlose Epoche niederringen, ihr ihren Namen laut ins Gesicht sagen und ihre Macht brechen!
   Korpustyp: Untertitel
Systémové a z dat vycházející hodnocení suverénních rizik by mohlo pomoci pojmenovat rizika, jež přinášejí měnící se globální protivětry.
Eine systematische, datengestützte Bewertung staatlicher Risiken könnte dazu beitragen, die Risiken, die von Änderungen bei den globalen Rahmenbedingungen ausgehen, besser zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské instituce lze však jen ztěží kritizovat, poněvadž produkují zákony, kterým řadoví občané nerozumí a ani je neumí pojmenovat.
Aber Europas Institutionen lassen sich nur schwer kritisieren, weil sie Vorgaben erzeugen, die normale Leute nicht kennen oder verstehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych zopakovat, co jsem řekl v úvodu: máme několik důležitých programů, které mohou pomoci z hlediska odborného, ale i z hlediska informačního a komunikačního pojmenovat způsoby řešení.
Gestatten Sie mir, meine einführenden Worte zu wiederholen. Es gibt mehrere umfangreiche Programme, die im beruflichen Bereich sowie in Bezug auf Information und Kommunikation zur Lösungsfindung beitragen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšířenou Unii vnímám jako úplnější, a právě proto jsem schopen pojmenovat i to, co zaznělo, že existovaly různé formy totality, v různých zemích existovaly různé podoby.
Ich sehe die Erweiterung der EU in einem breiteren Kontext. Exakt aus diesem Grund bin ich in der Lage, die verschiedenen Formen des Totalitarismus in den verschiedenen Ländern zu erkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé musíme urychleně jasně pojmenovat a řešit problém násilí a zneužívání dětí a zavést zvláštní systém vedení záznamů, jenž přispěje k účinnému postupnému odstranění tohoto problému.
Erstens brauchen wir eine unverzügliche Diagnose und Reaktion in Bezug auf das Problem der Gewalt gegenüber Kindern und deren Missbrauch. Dazu sollte ein spezielles Erfassungssystem eingerichtet werden, das einen wachsenden Beitrag zur effektiven Vermeidung dieses Problems leistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyplývalo to, domníval se, z toho, že v moderním světě začalo být příliš mnoho věcí nechutných či těžko stravitelných, takže je nelze pojmenovat přímo.
Dies lag seiner Meinung nach daran, dass zu viele Tatsachen in der Moderne zu schrecklich oder widerwärtig waren, um sie deutlich zu beschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, na pozadí této rozpravy se skrývá jeden opomíjený problém, který se, jak se zdá, zdráháme pojmenovat.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, bei dieser Aussprache wird ein entscheidender Punkt übersehen, den wir wohl nicht gern zur Sprache bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za páté platí, že chceme-li zvýšit pocit štěstí, musíme pojmenovat mnoho faktorů mimo HDP, které dokážou celospolečenský pocit pohody zvyšovat nebo snižovat.
Fünftens müssen wir zur Förderung des Glücks die vielen Faktoren außerhalb des Bruttoinlandsprodukts festlegen, die das Wohlbefinden einer Gesellschaft fördern bzw. verschlechtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V pátek nám Evropská rada dá další možnost ukázat, že se Evropská unie snaží pojmenovat svou pozici ve vztahu ke globalizaci.
Am Freitag wird uns die Tagung des Europäischen Rates erneut Gelegenheit geben, eine Europäische Union aufzuzeigen, die ihre Stellung im Licht der Globalisierung definieren will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze otevřeně pojmenovat překážky pro vznik funkčních bloků nad územím Evropy a objasnit, jaká je politická vůle členských zemí splnit své závazky?
Können Hindernisse, die der Schaffung der funktionellen Blöcke über europäischem Hoheitsgebiet im Wege stehen, offen benannt werden? Ist es möglich herauszufinden, inwieweit die Mitgliedstaaten bereit sind, ihren Verpflichtungen nachzukommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tajnou diplomacií se nikam dále nedostaneme, zejména ne po zkušenostech, které jsme v Evropské unii učinili s režimem - a nemůžemem ho pojmenovat jinak - plukovníka Kaddáfího.
Denn es ist keine Geheimdiplomatie, die uns weiterbringt, vor allem nicht nach den Erfahrungen, die wir mit dem Regime - und anders kann man es nicht bezeichnen - von Gaddafi nun einmal in der Europäischen Union gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Loni se jim narodila dcera, Samantha, a když nadešel čas ji pojmenovat, dali jí dvě příjmení, takže se jmenuje Samantha Nash-McGuirová.
Sie bekam letztes Jahr ihre Tochter Samantha, und als es um den Familiennamen ging, haben sie sich für einen Doppelnamen entschieden. Samantha Nash-McGuire.
   Korpustyp: Untertitel
Názvy ‚QUATERNIUM/POLYQUATERNIUM‘ jsou použity k popisu složitých kvartérních amoniových solí, které nemají běžný název nebo které nelze pojmenovat analogicky podle zavedených názvů (např. QUATERNIUM-82, POLYQUATERNIUM-20).
Die Begriffe ‚quaternium/polyquaternium‘ werden verwendet, um komplexe quaternäre Ammoniumsalze zu beschreiben, die keinen Trivialnamen haben, oder die nicht analog zu festgelegten Namen benannt werden können (z. B. Quaternium-82, Polyquaternium-20).
   Korpustyp: EU
Tento název je použit k popisu složitých silikonových polymerů, které nelze pojmenovat běžnými názvy nebo podle existujících pravidel pro silikony (např. POLYSILICONE-1).
Dieser Begriff wird verwendet, um komplexe Siliconpolymere zu beschreiben, die nicht mit Trivialnamen oder nach festgelegten Konventionen für Siliconverbindungen (z. B. Polysilicone-1) benannt werden können.
   Korpustyp: EU
Musíme nalézt způsoby, jak pojmenovat neexistenci reálné svobody projevu pro ženy v tolika společnostech a zároveň napravit škody napáchané na obětech mrzačení ženských genitálií.
Wir müssen Wege finden, um den in vielen Gesellschaften vorherrschenden Mangel an echter Redefreiheit für Frauen zu thematisieren und wir müssen gleichzeitig allen von Verstümmelung betroffenen Frauen Entschädigung anbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spáchané skutky je třeba pojmenovat pravým jménem – jako válečné a sexuální zločiny – a lidé v Americe musí žádat spravedlnost pro pachatele i jejich oběti.
Diese Handlungen müssen beim Namen genannt werden – es sind Kriegsverbrechen und Sexualverbrechen, und die Menschen in Amerika müssen eine gerechte Strafe für die Täter und Gerechtigkeit für die Opfer fordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom každé vládě dokázali poskytnout ty nejprospěšnější rady a analýzy – a v případě potřeby nachystali potřebné financování –, naši ekonomové musí pojmenovat nejnaléhavější hospodářské problémy.
Um jeder Regierung die geeignetsten Empfehlungen zu geben und, wenn nötig, maßgeschneiderte Finanzierungsmaßnahmen anzubieten, müssen sich unsere Ökonomen, der drängendsten wirtschaftlichen Probleme annehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podstatné je to, že Evropané by se měli eurem méně znepokojovat a méně o něm hovořit a věnovat ušetřený čas snaze pojmenovat své skutečné problémy:
Grundsätzlich sollten sich die Europäer weniger den Kopf über den Eurokurs zerbrechen, als vielmehr ihre Zeit dafür verwenden, die wirklichen Probleme anzugehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A proč může výbor ITRE pojmenovat u problému s dodávkami zemního plynu do EU oba státy, které za ním stojí, tedy kromě Ruska i Ukrajinu, ale naše doporučení vyzývá jen Rusko?
Wie kann es ferner sein, dass der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie (ITRE) beide Länder, die Ukraine und Russland, für die Probleme mit der Erdgasversorgung der EU verantwortlich macht, unsere Empfehlungen aber nur für Russland gelten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu udržitelnosti zemědělství musíme nejen odpovídat na tyto výzvy, které se týkají Evropské unie, ale zároveň i zavést nástroje na koordinaci politik na základě společné strategie a pojmenovat problémy, kterým čelí všech 27 členských států.
Im Interesse einer nachhaltigen Landwirtschaft dürften wir daher nicht nur auf die Herausforderungen reagieren, vor denen die Europäische Union steht, sondern wir müssen auch koordinierte Maßnahmen auf der Grundlage einer gemeinsamen Strategie ergreifen, um die Probleme der 27 Mitgliedstaaten anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte