Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojmout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pojmout aufnehmen 32 fassen 8 einbeziehen 2 erfassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pojmoutaufnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komorou pro měření emisí vodíku musí být plynotěsná měřicí komora, která je schopna pojmout zkoušené vozidlo.
Der Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen muss eine gasdichte Messkammer sein, die das Prüffahrzeug aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU
A je dobrá šance, že každý v místnosti pojal své dvojče.
Und die Chancen stehen sehr gut, dass jeder hier in diesem Raum einen Zwilling aufgenommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kabinou pro měření emisí vodíku musí být plynotěsná měřicí komora, která je schopna pojmout zkoušené vozidlo.
Der Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen muss eine gasdichte Messkammer sein, die das Prüffahrzeug aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU
ERATV je schopen pojmout úplné informace o 35000 typů vozidel.
Das ERATV muss in der Lage sein, die vollständigen Informationen über 35000 Fahrzeugtypen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Nynější znění hlavních směrů tvoří dostatečně široký a stále platný rámec schopný pojmout aktuální hospodářský a politický vývoj.
Die aktuelle Abfassung der Leitlinien bildet einen ausreichend großen und immer noch gültigen Rahmen, um die jüngsten wirtschaftlichen und politischen Entwicklungen aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém hlasování je tedy dostatečně robustní, aby pojal až 27 členů eurozóny.
Das Wahlrecht ist daher stabil genug, um bis zu 27 Mitglieder in die Eurozone aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostor hlavy kolony by měl mít obsah nejméně pěti objemů sloupce a měl by být schopný pojmout nejméně pět vzorků.
Der Kopfraum der Säule sollte die Größe von mindestens fünf Säulenbett-Volumina Wasser haben und mindestens fünf Proben aufnehmen können.
   Korpustyp: EU
důvodu (důvodů), proč určité vozidlo nebylo pojato do vzorku,
Grund (Gründe) dafür, dass ein Fahrzeug nicht in die Probe aufgenommen wird,
   Korpustyp: EU
pojal je živý' pouliční ruch.
der lebhafte Straßenverkehr nahm sie auf.
   Korpustyp: Literatur
Může zaznamenat až 15000 skladeb nebo 120 hodin digitálního videa, nebo pojmout až 25000 fotografií.
Das Gerät kann bis zu 15000 Musiktitel oder 120 Stunden digitale Videos oder 25000 Fotos aufnehmen und speichern.
   Korpustyp: EU

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "pojmout"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak to chcete pojmout?
Was für ein Konzept schwebt dir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Může pojmout až 25 lidí.
Er fasst bis zu 25 Personen.
   Korpustyp: Fachtext
-Chci to pojmout jako Scorsese.
Ich filme das wie Scorsese.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle věkovou propast musíte nějak vizuálně pojmout.
Wir wollten das Alter des Schiffes auch visuell verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to pojmout jako v Noční můře.
Wir müssen das wie in der "Elm Street "machen.
   Korpustyp: Untertitel
Může toto bojiště pojmout rozlehlá pole Francie?
Diese Hahnengrube, fasst sie die Ebenen Frankreichs?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys najednou zmizel, mohli by pojmout podezření.
Wenn du plötzlich weg bist, könnte das verdächtig aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost zvodně pojmout vodu do zásoby.
Maß für die Fähigkeit eines Grundwasserleiters zur Speicherung von Wasser.
   Korpustyp: EU
Víte, jakou ženu chcete pojmout za manželku?
Wissen Sie, was für eine Frau Sie heiraten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to pojmout jako skupinu.
Wir könnten eine Serie machen.
   Korpustyp: Untertitel
No a jak to chceš celý pojmout?
Und wie ziehst du das Ganze auf?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nádrž dokáže pojmout jen tolik plynu.
- Ihr Tank fasst nicht mehr Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete pojmout za choť kteroukoliv z těchto dam
Ihr dürft jede dieser Jungfrauen zu Eurer Gattin erwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Já, já nemohu pojmout více obdivu k naší elegatní hostitelce.
Ich könnte mir keine vollendetere, elegantere Gastgeberin vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale tvůj syn musel pojmout podezření, že ano.
Aber dein Sohn hat Wohl einen Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje i jiný způsob, jak tuto záležitost pojmout.
Es gibt eine andere Möglichkeit die Angelegenheit zu betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrabě, víte, jakou ženu chcete pojmout za manželku?
Graf, wissen Sie, was für eine Frau Sie zu heiraten wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsi ještě, jak chceš pojmout to interview?
Hast du dir überlegt, was du in dem Interview sagst?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nevypadala úplně stejně, mohl bych pojmout podezření.
Ohne die Ähnlichkeit würde ich es glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys mohlo pojmout vědomosti tisíců? Nebo miliónů?
Warum nicht Tausende oder Millionen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, kdybys řekla něco chytrého, mohla by pojmout podezření.
Gut, gut, wenn du etwas Schlaues gesagt hättest, wäre sie vielleicht misstrauisch geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným způsobem, jak pojmout politiku soudržnosti, je použít ji jako nástroj provádění Lisabonské strategie.
Die Kohäsionspolitik kann einzig und allein der Umsetzung der Lissabon-Strategie dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V první řadě musíme pojmout zprávu evropským způsobem a nikoli nacionalistickým.
Erstens sollten wir den Bericht aus europäischer und nicht aus nationalistischer Sicht betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je nesmírně důležité pojmout tento záměr na takové úrovni.
Ich denke, dass es äußerst wichtig ist, dies deutlich zu sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze to pojmout tak či onak, chtěl bych se vyhnout jakékoli polemice s kýmkoliv.
Man kann so und so darüber denken. Ich möchte vermeiden, gegen jemanden zu polemisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Infračervená domácí sauna určená k zabudování do budovy, která může pojmout až dvě osoby, obsahující:
Eine Infrarotsauna zum Einbau in ein Gebäude, die Platz für bis zu zwei Personen bietet, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Hala má rozlohu 540 m2 a může pojmout 520 sedících hostů (divadelní úprava).
Der Saal verfügt über 540 m2 und 520 Sitze (Theaterbestuhlung).
   Korpustyp: EU
V případě recepcí vestoje může prostor na obou podlažích pojmout přibližně 300–350 osob.
Bei Stehempfängen kann Platz für rund 300-350 Personen in beiden Etagen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Lze opravdu tak rozdílné typy chování pojmout pod jedinou hlavičkou agrese?
Können solche so unterschiedlichen Arten des Verhaltens wirklich unter der einzelne Überschrift Aggression zusammengefasst werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svobodné vlády musí pojmout plánování komunikace jako ústřední část všech aspektů tohoto zápasu.
Die freien Regierungen müssen die Kommunikationsplanung zu einem zentralen Bestandteil aller Aspekte dieses Kampfes machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle vědeckých expertů jedna raketa SS-18 dokázala pojmout sto Černobylů.
Nach Expertenmeinung könnte eine SS-18-Rakete hunderte Tschernobyls enthalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se skvěle zhostíme svých rolí, tak nemůže pojmout žádné podezření.
Wenn wir unsere Rolle gut spielen, schöpft er keinen Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopitelně mozek gorily je menší ten lidský, takže nemohl plně pojmout veškeré znalosti dr.
Das Gehirn eines Gorillas ist kleiner als ein menschliches Gehirn. So viel von Dr. Beckermans Wissensschatz fand keinen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívá se totiž, že tento plán není schopen pojmout všech 27 členských států.
Es habe Einschüchterungsversuche gegenüber denen gegeben, die gegen dieses Unterfangen seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude muset uskutečnit takové změny, aby byla schopná pojmout nové členské státy.
Es müssen die notwendigen Reformen durchgeführt werden, um die Integration weiterer Staaten zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen Enterprise má tak velký mobilní počítač, aby to mohl pojmout.
Wir haben den einzigen ausreichend großen Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Plán Ashley pojmout svatbu jako renovaci image naší firmy je velmi dobrý.
Ashleys Plan, mit deiner Hochzeit das Image unserer Firma aufzupolieren, finde ich sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme nuceni pojmout podezření, že tyto rozhovory probíhaly pouze v době olympijských her, aby odvedly naši pozornost.
Es drängt sich also der Verdacht auf, dass diese Gespräche während der Olympischen Spiele nur geführt wurden, um uns abzulenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžete vytvořit a uložit úroveň, dokud jste nevytvořili hru, která ji může pojmout. Zkuste položku menu "Vytvořit hru".
Sie können keine Ebene erstellen und speichern, solange kein Spiel dafür existiert. Verwenden Sie bitte zunächst den Menü-Eintrag" Spiel erstellen".
   Korpustyp: Fachtext
dále upozorňuje, že je naléhavě třeba rozvíjet a modernizovat distribuční sítě, aby byly schopny pojmout narůstající množství distribuované výroby;
betont, dass es dringend erforderlich ist, die Verteilungsnetze auszubauen und zu modernisieren, um die zunehmende Menge an erzeugter Energie, die verteilt wird, zu integrieren;
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně, jeden švédský soudce navrhoval pojmout výměnné programy jako způsob zmírňování „strachu“ ze zahraničního práva, který někdy kolegové zakoušejí.
Ein schwedischer Richter schließlich betonte nachdrücklich, dass Austauschprogramme eine Möglichkeit bilden, den Kollegen die zuweilen verspürte „Angst“ vor ausländischem Recht zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chápu jejich pohnutky, rád bych však ukázal, že v současné situaci problém nelze pojmout jako případ porušování lidských práv.
Ich verstehe ihre Beweggründe, aber wie ich erläutern werde, handelt es sich hier derzeit nicht um einen Menschenrechtsfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále jsou z definice vyňata plavidla vezoucí náklad, která jsou schopna pojmout velmi omezený počet cestujících s vlastními kajutami.
Frachtschiffe mit einigen wenigen Kabinen für Passagiere sind auszuschließen, ebenso Schiffe, die nur für Landausflüge genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Domnívá se totiž, že se jedná o množství, které je evropský i světový trh schopen pojmout bez narušení stability.
Die Abgeordneten unterstreichen, dass die Milchquoten in der EU nicht ausgeschöpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Plukovník Blake nám zajistil film "Montezumovy síně", film tak ohromný, že jen největší plátno dokáže tu nádheru pojmout.
Colonel Blake hat uns "Die Hölle von Okinawa" besorgt. Der Film ist so groß, dass man den größten Projektor braucht.
   Korpustyp: Untertitel
O to důležitější je pojmout toto výročí nejen jako výzvu k reflexi současnosti, ale především jako výzvu k úvahám o budoucnosti.
Es ist umso wichtiger, diesen Jahrestag nicht nur als Aufruf zum Nachdenken über die Gegenwart zu begehen, sondern in erster Linie als Aufruf zum Nachdenken über die Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho se domnívám, že tato hlediska je nezbytné pojmout mnohem jasněji sloučením hlavy I - Rozvojové strategie - v části 3 dohody.
Ich bin demzufolge der Ansicht, dass eine deutlichere Hervorhebung dieser Aspekte durch die Konsolidierung von Titel I - Entwicklungsstrategien - in Teil 3 des Abkommens von entscheidender Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik „věcí“ – rychlého občerstvení, televizních reklam, velkých aut, nových přístrojů a poslední módy – dokážeme pojmout, aniž bychom narušili svou vlastní psychologickou pohodu?
Wie viel „Zeug“ – Fastfood, Fernsehwerbung, große Autos, neue technische Spielereien und die aktuellste Mode – können wir in uns hineinstopfen, ohne unser eigenes psychologisches Wohlbefinden zu beeinträchtigen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že Komise nepředložila žádné vyhodnocení posouzení dopadů týkajícího se MIDT, měla by revize pojmout všechny prvky prodeje cest.
Da die Kommission keine Bewertung ihrer Folgenabschätzung zu den MIDT vorgelegt hat, sollte die Überprüfung alle Elemente des Reisevertriebs einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci ocenit flexibilitu Komise, která umožnila i přes zpoždění SIS II rozšíření Schengenu. Ovšem jen za výjimečných podmínek tak mohl pojmout 9 nových členských států.
Ich begrüße die Tatsache, dass die Flexibilität der Kommission die Schengen-Erweiterung ermöglicht hat, trotz der Verzögerungen von SIS II. Die Eingliederung der neun neuen Mitgliedstaaten war natürlich nur unter Ausnahmebedingungen möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co kdybych vám řekl, že dokážu pojmout tolik vědomostí, že jste nikoho takového nepotkal a že už jsem advokátní zkoušky udělal.
Was ist, wenn ich Ihnen sage, dass ich Wissen wie kein Zweiter aufsaugen kann und ich sogar das Examen bestanden habe?
   Korpustyp: Untertitel
tácy rozdělené na 50 čtverců, z nichž každý je schopen pojmout vzorky po přibližně 2 g masa, nebo jiné pomůcky poskytující ekvivalentní záruky pro zpětné dosledování vzorků;
mit 50 Quadraten markierte Tabletts zur Aufbewahrung von Proben von je ca. 2 g Fleisch oder andere Instrumente, welche die Rückverfolgbarkeit der Proben auf gleichwertige Weise sicherstellen;
   Korpustyp: EU
.9 Všechna vnější vysokotlaká palivová přívodní vedení od vysokotlakých palivových čerpadel k palivovým vstřikovacím tryskám musí být chráněná opláštěným potrubím schopným pojmout palivo z porušených vysokotlakých vedení.
.9 Frei liegende Hochdruck-Brennstoffförderleitungen zwischen den Hochdruck-Brennstoffpumpen und den Einspritzventilen müssen durch ein Mantelrohr-System geschützt sein, das austretenden Brennstoff bei einem Schaden an der Hochdruckleitung auffängt.
   Korpustyp: EU
Během této fáze testů již musí všechny stávající členské státy, které jsou připojeny k SIS II, prokázat schopnost pojmout zprávy od přistupujícího členského státu.
Während dieser Prüfungsphase müssen alle Mitgliedstaaten, die bereits an das SIS II angeschlossen sind, nachweisen, dass sie in der Lage sind, Mitteilungen des beitretenden Mitgliedstaats zu verarbeiten.
   Korpustyp: EU
Cílem této fáze je ujistit se, že testovaný systém dokáže pojmout a zpracovat všechny příchozí zprávy a zajistit běžný provoz; to zahrnuje i testování pružnosti.
Diese Phase soll gewährleisten, dass das SUT alle eingehenden Mitteilungen verarbeiten und normale betriebliche Vorgänge einschließlich der Belastbarkeitsprüfung durchführen kann.
   Korpustyp: EU
Svět však může pojmout důvěru, že USA zůstanou silnější, bohatší a v globálních záležitostech vlivnější než Čína ještě i v roce 2030.
Doch kann die Welt zuversichtlich sein, dass die USA selbst 2030 noch stärker, reicher und in internationalen Fragen einflussreicher sein werden als China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přemýšlela jsem, že když už je to 30 výročí té nahrávací společnosti, tak bychom to mohli chtít pojmout v takovém retro stylu.
Und ich habe mir überlegt, seit es das dreißigste Jubiläum der Plattenfirma ist, sollten wir vielleicht ein ganzes, uh, Retro Thema machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato vyšší úroveň rezervy (80 % maximální energie, kterou je síť schopna pojmout) byla stanovena ministerským nařízením ze dne 7. srpna 2000.
Diese hohe Reservemenge (80 % der vom Netz maximal aufgenommenen Energie) wurde per Ministerialdekret vom 7. August 2000 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Ale nezáleží na tom, jak moc manželka může pojmout to, jakým způsobem se jí život mění; lidé v jejich sousedství se na to možná budou dívat jinak.
Aber egal wie sehr eine Hausfrau ihr Leben verändert, die Leute in Ihrer Nachbarschaft sehen es vielleicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu bych také rád poblahopřál Arnaudu Danjeanovi k vypracování zprávy, jíž se úspěšně daří pojmout nejen všechny výzvy, kterým Evropská unie čelí, ale také úspěchy, kterých dosáhla v oblasti bezpečnostní a obranné politiky.
Des Weiteren möchte ich auch Herrn Arnaud Danjean zu einem Bericht gratulieren, der es schafft, nicht nur all die Herausforderungen zu benennen, mit denen wir konfrontiert sind, sondern auch die Errungenschaften der Europäischen Union im Bereich der Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je třeba pojmout návrhy dostatečně komplexně, aby se dosáhlo pevné dohody požadující nový scénář globalizace, který by již nebyl založen na soutěži, ale na spolupráci a na předávání technologií.
Außerdem müssen wir bei der für eine solide Vereinbarung erforderlichen Vielschichtigkeit die Forderung nach einem neuen Globalisierungsszenario einbauen, das nicht mehr auf Wettbewerb basiert, sondern auf Zusammenarbeit und Technologietransfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budoucnost Evropské unie spočívá na jejích mladých lidech, na jejich potenciálu a schopnosti pojmout stávající projekt EU a přenést jej do nové dimenze začlenění a spolupráce mezi členskými státy.
Die Zukunft der Europäischen Union ruht auf ihrer Jugend, auf deren Potenzial und Fähigkeit, sich das gegenwärtige europäische Projekt zu eigen zu machen und ihm eine neue Dimension der Integration und der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že by bylo vhodné pojmout současné hospodářské potíže jako příležitost k prosazování lisabonských a göteborských cílů a k připomenutí závazku bojovat proti nezaměstnanosti a změně klimatu, jakož i závazku snížit spotřebu energie,
C. in der Erwägung, dass die gegenwärtigen wirtschaftlichen Schwierigkeiten als Chance zur Förderung der Ziele von Lissabon und Göteborg und zur Bekräftigung des Engagements zur Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Klimawandel sowie zur Verringerung des Energieverbrauchs genutzt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Musí ji pojmout jako integrovaný plán na ochranu a obnovení evropského mořského prostředí a brát při tom v úvahu veškeré stávající tlaky a určovat jednoznačné, operativní akce a cíle.
Diese Politik muss konzipiert werden als integrierter Plan zum Schutz und zur Wiederherstellung der europäischen Meeresumwelt, wobei die bestehenden Belastungen berücksichtigt werden müssen und klare Maßnahmen und klare operationelle Ziele festgelegt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi mě znepokojuje, když se v novinách dočítám, že se na jihu Anglie staví zařízení, která jsou schopna pojmout až 8 000 krav. Mnoho malých zemědělských podniků v méně výhodných regionech naopak končí.
Mich erfüllt es mit Sorge, wenn ich in der Zeitung lese, dass in Südengland Ställe in einer Größenordnung für 8 000 Kühe gebaut werden, und auf der anderen Seite viele Kleinbetriebe in benachteiligten Regionen ihre Hoftore schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy oznámí Komisi správní nebo soudní rozhodnutí nebo jejich hlavní body týkající se ukončení těchto řízení a uvedou zejména, zda lze na základě zjištěných údajů pojmout podezření na podvod či nikoli.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidungen über den Abschluss dieser Verfahren oder die wesentlichen Punkte dieser Entscheidungen und teilen insbesondere mit, ob die Feststellungen einen Betrugsverdacht begründen.
   Korpustyp: EU
„přetížením“ situace, v níž propojení spojující vnitrostátní přenosové sítě nemůže pojmout všechny fyzické toky vyplývající z mezinárodního obchodu požadovaného účastníky trhu z důvodu nedostatku kapacity propojovacích vedení nebo dotčených vnitrostátních přenosových soustav;
„Engpass“ ist eine Situation, in der eine Verbindung zwischen nationalen Übertragungsnetzen wegen unzureichender Kapazität der Verbindungsleitungen und/oder der betreffenden nationalen Übertragungsnetze nicht alle Stromflüsse im Rahmen des von den Marktteilnehmern gewünschten internationalen Handels bewältigen kann;
   Korpustyp: EU
Hala může pojmout přibližně 130 osob v horním (sedmém) podlaží a přibližně 60–70 osob v dolním podlaží, takže celkem může na obou podlažích sedět u kulatých stolů přibližně 200 osob.
Er kann rund 130 Personen in der oberen Etage (siebte Etage) und etwa 60 bis 70 Personen in der sechsten Etage beherbergen. Damit besteht Raum für ca. 200 Personen an runden Tischen in beiden Etagen.
   Korpustyp: EU
Výklad se zabývá způsobem, jak pojmout změny ve stávající likvidaci, obnově a podobných závazcích, které spadají do působnosti standardu IAS 16 Pozemky, budovy a zařízení a jsou uznány jako ustanovení podle standardu IAS 37 Rezervy, podmíněné závazky a podmíněná aktiva.
Die Interpretation geht auf die Art und Weise ein, wie die Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen zu bilanzieren sind, die in den Anwendungsbereich von IAS 16 Sachanlagen fallen und als Rückstellung unter IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen ausgewiesen sind.
   Korpustyp: EU
Pokud je vodotěsné oddělení delší, než je požadováno v čl. 15.03 odst. 9, a zahrnuje místní dělení, která vytvářejí vodotěsná pododdělení a která mohou pojmout minimální délku poškození, mohou být vzata v úvahu při výpočtu stability v narušeném stavu.
Ist eine wasserdichte Abteilung länger als nach Artikel 15.03 Nr. 9 erforderlich und enthält sie örtliche Unterteilungen, die wasserdichte Teilräume bilden und zwischen denen die Mindestlecklänge wiederum vorhanden ist, können diese in der Leckrechnung angerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy oznámí Komisi správní nebo soudní rozhodnutí nebo jejich hlavní body týkající se ukončení těchto řízení a uvedou zejména, zda lze na základě zjištěných údajů pojmout podezření na podvod či nikoli.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidungen über den Abschluss dieser Verfahren oder die wesentlichen Punkte dieser Entscheidungen und teilen insbesondere mit, ob die Feststellungen auf Betrug deuten.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu prodeje do USA překonávající objem, který mohl za přijatelnou cenu pojmout trh Společenství, umožnily výrobnímu odvětví Společenství dosáhnout větších úspor z rozsahu a zachovat úroveň cen pro trh Společenství.
Durch die Verkäufe der nicht vom Gemeinschaftsmarkt absorbierten Mengen der betroffenen Ware in die USA zu einem akzeptablen Preis konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sich zusätzliche Größenvorteile verschaffen und das Preisniveau auf dem Gemeinschaftsmarkt halten.
   Korpustyp: EU
„Členské státy, které jsou příjemci podpory, oznámí Komisi správní a soudní rozhodnutí nebo jejich hlavní body týkající se ukončení těchto řízení a uvedou zejména, zda lze na základě zjištěných údajů pojmout podezření na podvod či nikoli.“
„Die begünstigten Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidungen über den Abschluss dieser Verfahren oder die wesentlichen Punkte dieser Entscheidungen und teilen insbesondere mit, ob die Feststellungen einen Betrugsverdacht begründen.“
   Korpustyp: EU
Větrání musí být takové, že když se všechny vzorky pšenice obecné, které může sušárna pojmout, současně suší po dobu dvou hodin, vykazují s ohledem na výsledky čtyřhodinového sušení rozdíl, který je nižší než 0,15 %.
Die Lüftung muss so beschaffen sein, dass die Ergebnisse nach 2-stündiger Trocknung einer sein gesamtes Fassungsvermögen auslastenden Anzahl an Weichweizenproben von den Ergebnissen nach 4-stündiger Trocknung um weniger als 0,15 % abweichen.
   Korpustyp: EU
Návrh by měl pojmout všechny aspekty této otázky, včetně otázek týkajících se zemí původu, tranzitních a cílových zemí, lidí, kteří oběti vyhledávají, organizují přepravu a vykořisťování, a dalších prostředníků, zákazníků a dalších osob, které mají z obchodování prospěch.
Dieser Vorschlag sollte alle Aspekte des Problems abdecken, darunter die Fragen nach den Herkunfts-, Transit- und Zielländern, den für Anwerbung, Transport und Ausbeutung verantwortlichen Personen und anderen Mittelsmännern sowie Kunden und Nutznießern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) „přetížením“ situace, v níž propojení spojující vnitrostátní přenosové sítě nemůže pojmout všechny fyzické toky vyplývající z mezinárodního obchodu požadovaného účastníky trhu z důvodu nedostatku kapacity propojovacích vedení nebo dotčených vnitrostátních přenosových soustav;
c) "Engpass" ist eine Situation, in der eine Verbindung zwischen nationalen Übertragungsnetzen wegen unzureichender Kapazität der Verbindungsleitungen und/oder der betreffenden nationalen Übertragungsnetze nicht alle Stromflüsse im Rahmen des von den Marktteilnehmern gewünschten internationalen Handels bewältigen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Místa i-Size musí pojmout přípravky dětských zádržných systémů ISOFIX tříd velikosti „ISO/F2X“ (B1) a „ISO/R2“ (D) společně s posuzovaným rozsahem pro instalaci podpěry podle předpisu 16 (příloha 17, dodatek 2).
i-Size-Sitzplätze müssen für Prüfvorrichtungen für ISOFIX-Kinderrückhaltesysteme, die den Größenkategorien ISO/F2X (B1) und ISO/R2 (D) entsprechen, und für das Stützbein-Bewertungsvolumen gemäß Anhang 17 Anlage 2 der Regelung Nr. 16 geeignet sein.
   Korpustyp: EU
Jsou-li nainstalována zařízení na kontrolu jízdenek, musí alespoň jedno zařízení mít volný průchod o šířce nejméně 90 cm a musí pojmout obsazený invalidní vozík o délce až 1250 mm.
Sind Geräte zur Fahrkartenkontrolle aufgestellt, muss mindestens eines dieser Geräte über einen freien Durchgang mit einer Breite von mindestens 90 cm verfügen und die Durchfahrt eines besetzten Rollstuhls mit bis zu 1250 mm Länge ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Nejvhodnější alternativou pro rozsáhlé vzorky s extra binomickou variací je pojmout procento vylíhlých jedinců jako kontinuální odezvu a použít postupy, jako je například Williamsův test, pokud existuje předpoklad monotónní odezvy na dávku a je konzistentní s těmito daty ER.
Eine alternative Methode, die sich bei größeren Proben im Falle einer extra-binomialen Varianz eher eignet, besteht darin, die Schlupfrate als kontinuierliche Antwort zu behandeln und Methoden wie den Williams-Test anzuwenden, wenn eine monotone Dosis-Antwort erwartet wird und die Schlupfraten dies bestätigen.
   Korpustyp: EU
Před 1. dubnem každého roku všechny členské státy oznámí Komisi elektronickou cestou počet produkčních míst rozepsaných podle způsobů chovu, včetně maximální kapacity zařízení (počet nosnic, které je zařízení schopno naráz pojmout).
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission alljährlich bis zum 1. April auf elektronischem Weg die Anzahl der Produktionsstätten mit, aufgeschlüsselt nach Haltungsarten und mit Angabe der maximalen Kapazität des Betriebs in Anzahl Legehennen, die gleichzeitig dort gehalten werden können.
   Korpustyp: EU
Do 1. dubna každého roku všechny členské státy oznámí Komisi elektronickou cestou počet míst produkce rozepsaných podle způsobů chovu, včetně maximální kapacity zařízení, pokud jde o počet slepic, které je zařízení naráz schopno pojmout.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jährlich bis zum 1. April jeden Jahres auf elektronischem Weg die Anzahl der Produktionsstätten mit, aufgeschlüsselt nach Haltungsarten und mit Angabe der maximalen Kapazität des Betriebs in Anzahl Legehennen, die gleichzeitig dort gehalten werden können.
   Korpustyp: EU
V případě koncertů může Forum pojmout 8500 sedících nebo 10000 stojících diváků a mnoho akcí, které jsou vhodné pro Forum, bude pro novou víceúčelovou arénu méně přitažlivých vzhledem k tomu, že by kapacita arény nebyla využita dostatečně.
Für Konzerte stehen im Forum 8500 Sitzplätze oder 10000 Stehplätze zur Verfügung. Viele Veranstaltungen, für die das Forum gut geeignet ist, kommen für die neue Multifunktionsarena weniger in Frage, weil die Kapazität der Arena nicht optimal genutzt würde.
   Korpustyp: EU
Mimoto se zdá, že jiné vývozní trhy, jako jsou Japonsko, Thajsko a Spojené státy americké, by nemohly pojmout takovou volnou kapacitu, jež by byla tudíž s největší pravděpodobností přesměrována na trh Unie.
Zudem könnten diese Kapazitätsreserven wohl nicht von anderen Ausfuhrmärkten wie z. B. Japan, Thailand und den USA aufgenommen werden und würden höchstwahrscheinlich auf den Unionsmarkt gelenkt.
   Korpustyp: EU
Členské státy oznámí Komisi veškerá správní nebo soudní rozhodnutí nebo jejich hlavní body týkající se ukončení těchto řízení a uvedou zejména, zda lze na základě zjištěných údajů pojmout podezření na podvod či nikoli.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidungen über den Abschluss solcher Verfahren oder die wesentlichen Punkte dieser Entscheidungen und teilen insbesondere mit, ob die Feststellungen einen Betrugsverdacht begründen.
   Korpustyp: EU
A dokonce i pán, jako by řekl víc, než sám stačí pojmout rozumem, a jako by chtěl uniknout alespoň jakékoli dodatečné okázalosti, jež byla obsažena v jeho vlastních slovech, se pohroužil do spisů a začal psát, až v místnosti nebylo slyšet nic jiného než pero.
Und sogar der Herr selbst, als habe er für die eigene Aufnahmefähigkeit zuviel gesagt und als wolle er wenigstens vor jeder nachträglichen, den eigenen Worten innewohnenden Feierlichkeit sich flüchten, vertiefte sich in die Akten und begann zu schreiben, daß man im Zimmer nichts als die Feder hörte.
   Korpustyp: Literatur
Vznáší takové otázky, jako např. jak zabránit vytváření segregovaných prostředí ve škole tak, aby se zlepšila rovnost ve vzdělávání; jak pojmout zvýšenou různorodost, pokud jde o mateřské jazyky a kulturní hlediska, jak upevnit mezikulturní dovednosti v EU; a jak přizpůsobit pedagogické schopnosti a navázat kontakty s přistěhovaleckými rodinami a komunitami.
Darin werden unter anderem Punkte wie die Verhinderung der schulischen Segregation als Voraussetzung für die Verbesserung der Bildungsqualität, die Einstellung auf die wachsende sprachliche und kulturelle Vielfalt und die Entwicklung interkultureller Kompetenzen in der EU, aber auch die Anpassung der Unterrichtskompetenzen und die Notwendigkeit des Brückenschlags zu Migrantenfamilien und -gemeinschaften aufgegriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vozidla, která mohou být poháněna jak benzinem, tak i plynným palivem, avšak u kterých benzinový systém slouží pouze pro nouzové případy nebo pro spouštění a kde benzinová nádrž nemůže pojmout více než 15 litrů benzinu, se považují za vozidla poháněná pouze plynným palivem.“;
Fahrzeuge, die sowohl mit Benzin als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen aber die Benzinanlage nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Benzin fasst, gelten als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.“
   Korpustyp: EU
Vozidla, která mohou být poháněna jak benzinem, tak i plynným palivem, ale tam, kde slouží systém benzinu pouze pro nouzové případy nebo pro spouštění a kde benzinová nádrž nemůže pojmout více než 15 litrů benzinu, se považují za vozidla poháněná pouze plynným palivem.
Fahrzeuge, die sowohl mit Ottokraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Ottokraftstoffsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff fasst, gelten als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.
   Korpustyp: EU